Like many people who regularly use more than one language, I have some words I use in an incorrect way because the same – or similar – form of the word has a different meaning in another language I speak. Native speakers would probably not make those mistakes, but I personally consider them as an interesting side-effect of being plurilingual.
In English, for example, I use sensible with the meaning of sensitive.
sensible (adj.) late 14c., “capable of sensation or feeling;” also “capable of being sensed or felt, perceptible to the senses,” hence “easily understood; logical, reasonable,” from Late Latin sensibilis “having feeling: perceptible by the senses,” from sensus, past participle of sentire “perceive, feel” (see sense (n.)).
Of persons, “aware, cognizant (of something)” early 15c.; “having good sense, capable of reasoning, discerning, clever,” mid-15c. Of clothes, shoes, etc., “practical rather than fashionable” it is attested from 1855.
and
sensitive (adj.), late 14c., in reference to the body or its parts, “having the function of sensation”, also (early 15c.) “pertaining to the faculty of the soul that receives and analyzes sensory information”, from Old French sensitif “capable of feeling” (13c.) and directly from Medieval Latin sensitivus “capable of sensation”, from Latin sensus, past participle of sentire “feel perceive” (like sense (n.)).
Meaning “easily affected” (with reference to mental feelings) first recorded in 1816; meaning “having intense physical sensation” is from 1849. Original meaning is preserved in sensitive plant (1630s.), which is “mechanically irritable in a higher degree than almost any other plant” (Century Dictionary). Meaning “involving national security” is recorded from 1953.
Other Middle English senses included “susceptible to injury or pain” (early 15c., now gone with sensitive); “worldly, temporal, outward” (c. 1400); “carnal, unspiritual” (early 15c., now gone with sensual). Related: Sensibleness.
When looking at the meanings of sensible and sensitive in English, French and Italian for example, I think it is clearer why I tend to mis-use the term in English.
In French, sensible is equivalent to the English sensitive. This is the explanation from the Larousse :
- Qui est, qui peut être perçu par les sens : Le monde sensible.
- Qui est apte à éprouver des perceptions, des sensations : Avoir l’oreille sensible.
- Qui est très facilement affecté par la moindre action ou agression extérieure : Être sensible de la gorge. Une dent sensible au froid.
- Se dit d’une partie du corps que l’on ressent, qui est plus ou moins douloureuse : La douleur est moins vive, mais la zone est toujours sensible.
- Qui éprouve facilement des émotions, des sentiments, notamment de pitié, de compassion : Une nature sensible. Être sensible à la douleur d’autrui.
- Qui est particulièrement accessible à certaines impressions d’ordre intellectuel, moral, esthétique ; réceptif : Être sensible aux compliments.
- Se dit d’un appareil, d’un instrument de mesure, qui obéit à de très légères sollicitations : Une balance très sensible.
- Se dit d’un matériel, d’un produit qui est sujet à des variations de prix dépendant de facteurs extérieurs.
- Que l’on doit traiter avec une attention, une vigilance particulière : Dossier sensible.
- Qui fait l’objet d’une surveillance renforcée pour des raisons de sécurité : Vol sensible.
- Qui est facilement perçu par les sens ou par l’esprit : Une sensible différence de prix.
- Se dit d’une émulsion photographique, d’un explosif, d’un matériel, etc., doués de sensibilité.
Whereas French sensitif means sensory or oversensitive in English. As, like Larousse says: Sensitif se dit d’un sujet doué de perception extrasensorielle.
For some time I also used the term “awful” in its etymological way, i.e. “worthy of respect or fear”, and not with its actual meaning “very bad”. Especially when reacting spontaneously to an awesome situation, it happened that I said awful, not intending it in the modern way, but in the medieval way:
awful (adj.): c.1300, agheful “worthy of respect or fear”, from aghe an earlier form of awe (n.) + ful. The Old English word was egefull. Weakened sense “very bad” is from 1809; weakened sense of “exceedingly” is by 1818.
Do you also use a word in its etymological way or with the meaning it has in another language? Please share in the comments.
Categories: Being multilingual, Multilingualism
I genuinely laughed out loud at the thought of you using ‘awful’ – my goodness that must have caused some great miscommunications, Ute!
I know that even though I’m reasonably fluent in Bangla/Bengali, I still clearly speak with an English mind. There are times when I say things I know, absolutely, I’ve said them grammatically correctly and yet I get blank stares from the person I’m talking to. Then I know it isn’t the words or their meanings but simply that you don’t ask or say ‘that’ in the way I did – there’s some completely different way to say the same thing!
LikeLike
Ken, the “awful” incident happened twice and both times I was talking quite quickly, I could literally feel the “wrong-connection” in my brain happening – if this makes sense – and heard myself pronouncing “awful” and realizing that something is not right. Yes, the reaction of people around me was hilarious! Especially because my body language and facial expression was in very clear contradiction with what I just said… Like “Oh that is so awful! Well done! Fantastic!” – I still cringe when I think about it… 😉
LikeLiked by 1 person
Just wonderful! I can really picture this! 😂
LikeLiked by 1 person
Ha, I should have recorded it…
LikeLiked by 1 person