Quote

Stille Nacht & Astro del Ciel


One of my favourite German Christmas carols is Stille Nacht (heilige Nacht), not only because its message and the sweet memories singing it with my parents at Christmas when I was a child, but also because there is also an Italian version of it, with the same melody, but different words.

The lyrics of this carol are by the Austrian priest Joseph Moor in 1816 and it is believed that Franz Xaver Gruber produced the German melody in only a few hours (in 1818), written as a guitar accompaniment. The melody and words altered slightly over the years, but this is the carol like many sing it today:

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Words: Joseph Mohr, 1816
Music: Franz Xaver Gruber, 1818

English

Silent night, holy night
All is calm all is bright
‘Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav’nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth

The Italian version follows the same melody, but the lyrics are completely different.
Don Angelo Meli (1901-1970) published a set of Italian lyrics in 1937 that were supposed to accompany the melody of “Stille Nacht” under the title of “Astro del Ciel” (Star of the Sky)

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che ai Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle menti
pace infondi nei cuor!
luce dona alle menti
pace infondi nei cuor!

Star of the sky, divine Child,
Redeemer meek Lamb!
You, whom the Prophets dreamt about from far away,
You, whom angelical voices announced,
give light to the minds,
bring peace to their hearts! x2

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! 

Star of the sky, divine Child,
Redeemer, meek Lamb!
You of pride of regal descendancy,
You virginal, mystical flower,
give light to the minds,
bring peace to their hearts!

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l’error,
Tu sol nato a parlare d’amor,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! 

Star of the sky, divine Child,
Redeemer meek Lamb!
You descended to atone for our errors,
You born only to speak of love,
give light to the people,
bring peace to their hearts!
give light to the people,
bring peace to their hearts!

I wish everyone a peaceful Christmas

Advertisements

5 responses to “Stille Nacht & Astro del Ciel

  1. I remember singing this once at the Weihnachtsfeier at German School here in Australia and getting distracted with my friends halfway through because the English translation provided for non-German-speaking parents was just that: a translation one of the teachers or someone had done of the German verses. We couldn’t understand why they didn’t just put the English translation, which is reasonably close anyway, and then non-German-speakers (like my mother) would at least be able to sing along as well.

    Like

    • Rachel, I’m glad we share the same memory – although what you say about the translation is sad, as the texts are quite similar. Especially if you compare the Italian adaptation that, of course, couldn’t follow German or English…

      Like

      • I also sing it in Gaelic, and the translation for that is also fairly close to the German. Closer to the German than to the English, actually. In fact, the only recording I know if it in Gaelic sings the first verse in German (with a bit of a thick Gaelic accent!). It would be interesting to compare it to other translations…

        Liked by 1 person

  2. Rachel, would you mind sharing the Gaelic version here? I love this! 😉

    Like

  3. Hello! I came over here to get acquainted with your blog. I’m an American living in Russia. 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s