Tag Archives: France

What is your “madeleine”?

Do you know that feeling when the smell of something or listening to music brings you back in time, reminds you of happy moments spent with dear friends or family?

Smells and sounds have this effect on me. They bring me back in time and I feel exactly the same I felt years and years ago. We all do this when we look at pictures, photographs, and I experience the same when I look at paintings or art in general that is precious for me. It’s a pleasant way to time-travel. Sometimes it makes me feel sad – because the moment is over and I’m very aware that it will never come back (like Portuguese saudade or Welsh hiraeth) – but most of the times I just am glad to (still) be able to re-experience those moments.

Recently I experienced several moments like that and they all brought me back to the same period of my life. During our recent trip to Switzerland I ate something I really loved eating with my friends in Italy when I was 16-18 years old. During a walk longside a garden, a few days later, the smell of flowers brought reminded me our garden in Italy during the same period. The other day I listened to music that brought me back to my teenage years, because it was the favourite band my sister used to listen over and over again…

When I re-read some books in the last months, one in particular brought back memories like the smells, tastes and pictures just mentioned. Interestingly the whole topic of this oeuvre is related to this feeling.

Marcel Proust in 1900

Marcel Proust in 1900 (Photo credit: Wikipedia)

The French author Marcel Proust (1871–1922) wrote a series of seven volumes, “À la recherche du temps perdu” (“In Search of Lost Time” or “Remembrance of things past”) which starts with a flash-back caused by the taste of the madeleine cookie. In the first volume of this series, Proust reminisces a long forgotten childhood memory when tasting a madeleine dipped into a cup of tea. This episode is called “involuntary memory”.

 By reading those endless sentences I thought about the first time I held a talk in front of my class about the first volume “Du côté de chez Swann” (“The way by Swanns'”). It was my first presentation of many more to come. I was 17 and it quite a challenge because of Marcel Proust’s complicated style and it was in French. Funnily, this particular book was one of the main reasons why I decided to study French literature and linguistics.

I found out that I have many “madeleines” in my life: smells, sounds, pictures and words. They all resonate like a great symphony of memories.

(excerpt of the episode of the madeleine):

Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n’était pas le théâtre et le drame de mon coucher n’existait plus pour moi, quand un jour d’hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j’avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulées dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence précieuse: ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ? Je sentais qu’elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu’elle le dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D’où venait-elle ? Que signifiait-elle ? Où l’appréhender ? Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m’apporte un peu moins que la seconde. Il est temps que je m’arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n’est pas en lui, mais en moi. Il l’y a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact, à ma disposition, tout à l’heure, pour un éclaircissement décisif. Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment ? Grave incertitude, toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même ; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien. Chercher ? pas seulement : créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière.

English:

Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, on my return home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take. I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent for one of those squat, plump little cakes called “petites madeleines”, whiih look as though they had been moulded in the fluted valve of a scallop shell. And soon, mechanically, dispirited after a dreary day with the prospect of a depressing morrow, I raised my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid mixed with the crumbs touched my palate than a shudder ran through me and I stopped, intent upon the extraordinary thing that was happening to me. An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory – this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me it was me. I had ceased now to feel mediocre, contingent, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy? I sensed that it was connected with the taste of the tea and the cake, but that it infinitely transcended those savours, could, no, indeed, be of the same nature. Whence did it come? What did it mean? How could I seize and apprehend it?

I drink a second mouthful, in which I find nothing more than in the first, then a third, which gives me rather less than the second. It is time to stop; the potion is losing its magic. It is plain that the thruth I am seeking lies not in the cup but in myself. The drink had called it into being, but does not know it, and can only repeat indefinitely, with a progressive diminution of strength, the same message which I cannot interpret, though I hope at least to be able to call it forth again and to find it there presently, intact and at my disposal, for my final enlightement. I put down the cup and examine my own mind. It alone can discover the truth. But how: What an abyss of unvertainty, whenever the mind feels overtaken by itself; when it, the seeker, is at the same time the dark region through which it mus go seeking and where all its equipment will avail it nothing. Seek? More than that: create. It is face to face with something which does not yet exist, to which it alone can give reality and substance, which it alone can bring into the light of day.

 

 

Earl Grey Tea Madeleines

Earl Grey Tea Madeleines (Photo credit: *bossacafez)

Do you have a “madeleine”, a smell, a sound, a book, a picture or just something that brings to your mind special moments in your life?

 

 

 

 

 

 

 

Enhanced by Zemanta
Advertisements

St Nicholas and his helpers Knecht Ruprecht, Krampus, Père Fouettard and Zwarte Piet

St Nicholas is celebrated in many countries of Europe, mainly in German speaking countries and throughout the territory of the Holy Roman Empire, and is usually accompained by helpers.

This dark or threatening companion of St Nicholas is called Krampus in Austria, Bavaria, Croatia, Slovenia, Friuli (North Eastern Italy), Hungary (here he is spelled Krampusz); Klabauf in Bavaria, Austria; Pelzebock or Bullerklas in Northern Germany or Knecht Ruprecht (from Old High German hruot, ”fame“, ”shiny“). In the Czech Republic, the helper is called Čert (Devil) and Anděl (Angel). In Luxemburg he is called Houseker. Rubbels is his name in German-speaking Lorraine and Hans Trapp in Alsace, and Le Père Fouettard in Wallonia, Northern and Eastern France. – In German speaking countries there are innumerable names of this feared figure: Ascheklas, Bartel, Bullerklas, Bullkater, Busebrecht, Butz, Butzebercht, Dollochs, Düsseli, Einspeiber, Erbsbär, Hans Muff, Hans Trapp, Kehraus, Klaubauf, Klausenpicker, Klombsack, Krampus, Leutfresser, Pelzebock, Pelznickel, Pietermann, Pulterklas, Ruklas, Rupsack, Schmutzli, schwarz Käsperchen, Semper, Spitzbartl, Zink Knatsch, Zink Muff, Zwarter Piet etc.

Appearance

Some of these figures have the ressemblance of a red (or black) devil with cloven hooves and goatish horns: like Krampus (which derives from the Old High German krampho “claw, hook, cramp” (9./10. century)).

Krampus!These figures most probably originates from the tradition of the Perchten. In the alpine regions of Bavaria, Austria and Southern Tirol, these figures are the “ugly Perchten” (Schiachperchten) who have “fangs, tusks and horse tails which are used to drive out demons and ghosts. Men dressed as the ugly Perchten during the 16th century and went from house to house driving out bad spirits.” In some regions of Austria, Bavaria, Southern Tirol and Switzerland, those figures appear in Hordes during the winter (usually to exorcise the winter, later on in February/March), whereas Krampus accompains St Nicholas on the 6th of December.

Uh, d'r Schmutzli.Some others, like Knecht Ruprecht or Schmutzli etc.,  seem more like a rustic version of Saint Nicholas himself. They look very sinister and are dressed in black rags, have a black face and unruly black hair. – Knecht Ruprecht appeared for the first time in a German play in 1668.

These companions come with twigs or whips, rods, a stick or a broom and a sack. They carry a sack of ashes for the misbehaving childern and sometimes they would threaten to abduct disobedient children and put them in the sac. – It was actually a pretty effective method parents used to make their children behave by frightening them that St Nicholas’ companion would take them away in his sack if they’ve been bad.

Le Père FouettardLe Père Fouettard

The French Père Fouettard, the “Wipping Father” was said to bring the whip with him to spank all of the naughty children who misbehaved.

The most popular story about Père Fouettard relates to the year 1150. In this version, Père Fouettard was an inn-keeper/ butcher. It was said that he kidnapped and murdered three children, who were lost and could not find their way home. A somewhat reformed version claims that, the three children, all boys, were passing by the inn-keeper’s house while they were on their way to a religious boarding school. On realizing that the kids were rich the inn-keeper and his wife, kidnapped the three children and murdered them. Several types of torture, all ghastly, are known to have been inflicted on the children by the inn-keeper and his wife, who were set on robbing them. One grisly version tells that, the cruel inn-keeper, and his wife, lured the children, drugged them by offering wine, slit their throats, chopped them into pieces and cooked them in a stew. Another account states that, the children were chopped, salted and stowed away in a salting tub, to be eaten later. (wikipedia)

It is said that St Nicholas, after discovering those crimes, miraculously resurrected the children and returned them to their families. He then forced the inn-keeper to “redress for his crimes” and he had to repent for his sins, becoming Le Père Fouettard. He vowed to follow St Nicholas as his partner forever. – Since then, Père Fouettard accompanies St Nicholas on the 6th of December on his visits to the homes of children. As Père Fouettard, the “Wipping Father”, he whips the undisciplined children, while St Nicholas offers gifts and treats to the obedient ones.

From fearce to tender

In more recent times the fear-bearing creature of Knecht Ruprecht and some of the other helpers mentioned above have been increasingly softened.

In the German speaking countries, the very popular poem by Theodor Storm (* 1817 † 1888) depicts Knecht Ruprecht  as a ”faithful servant“ whose answer in response to the question of the Christ-child (Christkind) shows just how much he prefers handing out apples, nuts and almonds instead of hitting their rears:

Von drauß’ vom Walde komm ich her;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Allüberall auf den Tannenspitzen
Sah ich goldene Lichtlein sitzen;
Und droben aus dem Himmelstor
Sah mit großen Augen das Christkind hervor,
Und wie ich so strolcht durch den finsteren Tann,
Da rief’s mich mit heller Stimme an.
„Knecht Rupprecht”, rief es, „alter Gesell,
Hebe die Beine und spute dich schnell!Die Kerzen fangen zu brennen an,
Das Himmelstor ist aufgetan,
Alt’ und Junge sollen nun
Von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
Und morgen flieg ich hinab zur Erden,
Denn es soll wieder Weihnachten werden!”

Ich sprach: „O lieber Herre Christ,
Meine Reise fast zu Ende ist;
Ich soll nur noch in diese Stadt,
Wo’s eitel gute Kinder hat.”
„Hast denn das Säcklein auch bei Dir?”
Ich sprach: „Das Säcklein, das ist hier;
Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern
Fressen fromme Kinder gern.”
„Hast denn die Rute auch bei Dir?”
Ich sprach: „Die Rute, die ist hier;
Doch für die Kinder nur, die schlechten,
Die trifft sie auf den Teil, den rechten.”

Christkindlein sprach: „So ist es recht;
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!”
Von drauß’ vom Walde komm ich her;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find!
Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind?

(1) I came here from the forest / I tell you, it is a very holy night! / All over the tips of the firs / I saw bright flashes of golden light; / And from above, the gates of heaven / I saw with open eyes the Christ-child / and as I wander through the dark forest / I hear a light voice calling me. / ”Knecht Ruprecht“ it called, ”Old man / Lift your legs and hurry! Fast! / (2) The candles alight / the gates of heaven open wide / old and young / shall rest from the hunt of life / and tomorrow I shall fly to earth / as it shall be Christmas again!“ / (3) I said: ”O dear master, Christ / My trip is almost at an end; / It is only this one town / where the children are good“. / ”Do you have your sack with your?“ / I said: ”The sack, it is here; / apples, nuts and almonds / solemn children do enjoy“. / ”Do you also have your cane?“ / I said: ”The cane, it is here. / But only for the bad children, / to hit their right rear“. (4) The Christ-child spoke: ”That is good; / So go with god my faithful servant!“ / I came here from the forest / I tell you, it is a very holy night! / Speak now how I find it here / Are the children good or bad? (©Sutter)

Also in The Netherlands and Belgium, the servant Zwarte Piet was previously a more demonic character, then a Moorish partner responsible for organizing the gifts for the children. Only after 1845, when the primary school-teacher Jan Schenkman writes the book Sint Nicolaas en zijn Knecht (“Saint Nicholas and his Servant”), a Spanish servant is introduced into the St Nicholas narrative. The servant is described as a page boy or young man, and is depicted as a dark person wearing clothes associated with Moors. In 1891, in the book Het Feest van Sinterklaas, the servant is called Pieter (for the first time) and many other names followed until 1920. “In the early 20th century the Civilized Standard Celebration for children, with Zwarte Piet as the standard personal servant of the saint, spread throughout the country.”

During the 20th century, the character of Zwarte Piet changed into a real friend of children. – He still carries a bag, but in the bag are sweets, which he throws around for all children. Also the number of Pieten multiplied and female Piets were included. This paradigm shift offered the possibility of creating several different Zwarte Piet characters. “During the televised yearly event, when Sinterklaas arrives by boat, he is often assisted by dozens of Piets, for example there’s a Hoofdpiet (Head Piet) who carries the book of Sinterklaas, a Rijmpiet (Rhyme Piet) and so on.”

During the last two centuries, Zwarte Piet changed from an “enslaved devil, forced to assist his captor” to the likeness of a Moor, a servant of St Nicholas in the 19th century Netherlands. This new Zwarte Piet also changed the attitude of the Sinterklaas character: he became more severe towards bad children himself and did worry many teachers and priests “due to the depiction of a holy man in this light”. – Today, both characters are much softer. Since immigration increased from the former colonised countries, the “Zwarte Piet became a much more respected assistant of Saint Nicholas, inattentive but playful”. – Due to the recent debates and protests about the future of the Zwarte Pieten in the Netherlands, this all might change very soon. How is the “Zwarte Piet” or “Piet” going to look like? Will the future Pieten be “just” helpers? How will their dresses look like? Will there be different characters of helpers or only one? – Piet has changed so much during these last two centuries, maybe it’s time to move on. But does moving on really mean to completely abolish and reject something that Dutch children (and many adults!) cherish and look forward during this time of the year? What are options that meet the needs of people who want to maintain the Zwarte Pieten and those who want them to “leave”? Maybe a colourful coexistence of past figures and new ones? How would the new ones look like?

I just hope that they will find a compromise that permits children to still sing the traditional songs without feeling judged by celebrating St Nicholas and to wear those colourful clothes while attending the intocht and the weeks following the arrival of Sinterklaas.

English: Two children dressed up as 'zwarte pi...

English: Two children dressed up as ‘zwarte pieten’ (Photo credit: Wikipedia)

“Global Mom” by Melissa Dalton-Bradford: much more than a Memoir!

Cover (3)

In “Global Mom: Eight Countries, Sixteen Addresses, Five Languages, One Family“, Melissa Dalton-Bradford takes us on a gripping journey through the global life of her family. Written in a compelling and eloquent style, this book is about the twenty year long adventure of Melissa Dalton-Bradford’s family in Oslo, Versailles, New Jersey, Paris, Munich, Singapore and Geneva.

Starting from her Parisian apartment, the author introduces the massive Norwegian farm table which is not only the constant companion during their movings, but serves as anchor of the family and their friends. It is the pivot around which their lives revolve vertiginously: “our table is the heart of our home” (p.12).

Melissa Dalton-Bradford invites us “to sit and look out my back window, the Jura mountains of France on this side of the house, the Swiss Alps out the other, and I’ll take you as far as my words can manage: to a few special spots far beyond these mountains, to places and people my family and I know well and love much” (p.15).

Bildschirmfoto 2013-09-19 um 20.37.04

(© by Luc William Bradford)

She takes us back to the years the Dalton-Bradford family spent in Norway (chapters 2 to 8) to continue the narrative about France in the chapters 9 to 18. Chapter 19 represents the turning point in this Memoir before the life takes the family to Munich (chapters 20-21), Singapore (chapters 22-23) and Geneva (chapters 24-25), concluding with chapter 26, called In medias res (i.e. “into the middle of things”) where everything coalesces.

Melissa Dalton-Bradford eloquently describes how she experienced, adopted and absorbed the different cultures at first hand and how she managed over and over again to “nose-dive” indefatigably into her many different cultural homes.

She emphasises several aspects of the different languages she managed to all speak perfectly (!) and shares with us some little faux pas and glitches with refreshing honesty and humility. I particularly liked the one about BCG and BCBG (the former being a vaccine and the latter the abbreviation for bon chic bon genre, see chapter 13 La langue, p.142-143) and her talk with her youngest son Luc : “Then I told my youngest boy, the one born in France, the one whose name is French, this last child I raise on the road with all its bumps and potholes and language barriers, I told him story after story after painful and mortifying story of my own history of language panic” (p.286).

She shares her initial reluctance towards the Norwegian daycare barnepark and illustrates terms like Janteloven and Julestemning. She also gives insight into the Norwegian law about name-giving (chapter 7 Vi er Norske). We assist Melissa Dalton-Bradford succeeding and “fully awakening” (p.89) professionally in Norway and finding her way back on stage (like she used to do in New York before!). She became artistic director, choreographer etc. before packing again and move to France…

Bildschirmfoto 2013-09-19 um 20.33.14

(© Global Mom: A Memoir’s photo: Blakstad barnepark)

The reader feels with her when she leaves “her” Norway to move to Versailles, the vieille France. A move that felt to her like going from “Eden to the world” (p. 96; in the video here below 1:10 ssg “it’s like Birkenstock sandals to the tightest high heels you have ever worn”). She openheartedly describes her experience with the French school system, the cuisine, the langue and generally with the French way of life; how she learned about being bien chaussée and that the attention to beauty and aesthetics are the values that drive French culture. She also compares the medical systems in Norway and France and points out the difference about giving birth in those two countries, admitting that, for her, “Norway had set the standard for giving birth” (p.151).

After the events on 9/11, her family has to return to the US (chapter 15 Encore!), to the “bucolic, historic swath of Americana with two-hundred-year-old farmhouses and snaking stone walls surrounding horse farms and apple orchards, a place known (…) for its Blue Ribbon schools and Blue Ribbon beer” (p.159). The author vividly depicts the reverse culture shock her family experienced – “We felt strangely alien, unable to share a great part of ourselves with others. (…) Feeling alien in what’s supposed to be your home country? I knew less about being a soccer mom than I did about buying fresh produce from loud vendors in an open market, less about American sports teams than about Norwegian arctic explorers, less about my native country than I did about ones that, in the end, no one seemed to want to hear much about.” (S. 162) – speaking to the heart of every Third Culture Kid, Global nomad or expat experiencing repatriation.

But the repatriation to the US is transient. The Dalton-Bradford family returns to Paris (cfr. chapter 15) and re-dives for the second time into the French life, picking up the strings from the introducory chapter. – This time, the adjustment seems smoother. – But the author faces difficult moments and describes her need to recover. With the description of those weak moments, Melissa Dalton-Bradford unveils that a global life is not a bed of roses, it is demanding and can be very excruciating.

The turning point

The deepest turning point in the life of the Dalton-Bradford family is marked by the tragic death of the firstborn, Parker. From chapter 19 onwards, we assist the author on her incredibly painful path towards the “life after”, or like she describes it: “leaving behind the before and entering the after“. We participate in her traumatic experience and comprehend her emotions in this “strange and barren continent of grief”, like she perceives the world after the loss of her son.

Bildschirmfoto 2013-09-20 um 14.13.07

(© 2010 by Rob Inderrieden: Parker’s bench and © Parker by Luc William Bradford)

But nomad life goes on…

The time in Munich is depicted a bit less colourful than the life before and the reader senses that the traumatic loss has profoundly changed the whole family. Going on with life after becomes incredibly painful and alienates from everything. And this mourning family needs a very special place where they can grieve in peace:

BenchFamilygross

(© 2010 by Rob Inderrieden; Parker’s bench next to a tributary of the Isar river in Munich)

After Munich, we follow the family to Singapore and eventually Geneva. It is fascinating how the author describes her observations and experiences with uncanny accuracy and empathy. The difference of life in Singapore intrigues her and she observes every detail: how people behave in public transport or whilst buying things etc.: “In Europe I learned to be circumspect. Here, I learned to be microscopic” (p.245).

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

“Global Mom”  is much more than a story about a “globe-trotting lady with kids”, it’s about “falling in love with many cultures”, it is the multi-colored part of it. But it is also a Memoir and a his-story, a way to commemorate Parkers’ life: “The little boy from Blakstad barnepark, the one from the Versailles Club du Basket, the drummer from the Pont des Arts, the same one all his French buddies called “Par Coeur” or “by heart” – he continues. His nature, like his story, is eternal and can do nothing but continue” (p.293).

“Of all the borders I’ve crossed, of all the addresses I’ve inhabited and of all the lands I’ve been priviledged to call my home, there’s but one terrain that’s defined me more than any other: that is the land of loss” (p.292).

But this book is more than a Memoir. It is a also a guidebook with precious and detailed insights about life and culture, for all those who already lead or are considering to start a global life or are simply fascinated by it.

“Those who move, dig in deeply, move again, and take a healthy layer of the last soil with them, (…) need some assistance in adjusting (…) planting in new soil…” (S. 132).

MDB (Headshot #3)

(© by Luc William Bradford)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

(by Michelle Lehnhardt)

Melissa Dalton-Bradford’s website:

http://melissadaltonbradford.wordpress.com/

“Global Mom” is also available as audible audio edition

Interviews with Melissa Dalton-Bradford:

http://www.mormonwomen.com/2013/09/17/global-mom/

 

Review to PressReader App (part 2)

In addition to my former review-post about the PressReader App, please find the lists of the newspapers for Belgium, Germany, France, Italy, Netherlands, Switzerland and United Kingdom available on this App (date: 15.4.2013):

Belgium:

De Morgen, De Standaard, Gazet van Antwerpen Kempen; Antwerpen Mechelen, Antwerpen Metropool Noord; Antwerpen Metropool Stad; Antwerpen Metropool Zuid; Antwerpen Wass & Dender; Het Belang van Limburg, Het Laatste Nieuws, Het Nieuwsblad,  Metro (Dutch Edition), Metro (French Edition)

The China Daily European Weekly and International Herald Tribune are also listed among the Belgian newspapers.

Germany:

Abendzeitung München, Alt-Neuöttinger Allgemeine, Burghauser Anzeiger, Chemnitzer Morgenpost, Deggendorfer Zeitung, Der Bayerwald-Bote, Der Tagesspiegel, Drednser Morgenpost, Grafenauer Anzeiger, Hamburger Morgenpost, HNA Frankenberger Allgemeine, HNA Fritzlar-Homberger Allgemeine, HNA Hofgeismarer Allgemeine, HNA Kassel-Mitte, HNA Kassel-Nord, HNA-Kassel-Ost, HNA-Kassel Süd, HNA Melsunger Allgemeine, HNA Mündener Allgemeine, HNA Northelmer Neuste Nachrichten, HNA Rotenburg-Bebraer Allgemeine, HNA Schwälmer Allgemeine, HNA Sollinger Allgemeine, HNA Waldeckische Allgemeine, HNA Withenhäuser Allgemeine, HNA Wolfhager Allgemeine, Landauer Neue Presse, Morgenpost am Sonntag (Chemnitz), Morgenpost am Sonntag (Dresden), Osterhofener Zeitung, Passauer Neue Presse (Freyau-Grafenau; Rottaler Zeitung für Pfarrkirchen – Simbacher Nachrichten; Rottaler Zeitung – Niederbayerische Zeitung), Plattlinger Zeitung, Rheinische Post, Rottaler Anzeiger, Viechtacher Bayerwald-Bote, Vilshofener Anzeiger.

Personally, I would find it  great if PressReader could include Die Welt, Die Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Süddeutsche and other major German newspapers.

France

Air and Cosmos, Air Fan, Aujourd’hui en France, Escalade Mag, Infrarouge, L’Equipe, La Tribune, La Tribune Lyon, La Tribune Hebdomadaire, Le Figaro Magazine, Le Journal du Dimanche, Le Monde, Le Parisien (Essonne; Hauts de Seine; Oise; Paris; Seine et Marne; Seine Saint Denis; Val d’Oise; Val de Marne; Yvelines), Le Revenu – Hebdo Bourse, Le Revenu – Mensuel Place, Madame Figaro, Magazine M, Metro France (Bordeaux; Côte d’Azur; Grande Est; Languedoc; Lille; Paris; Provence; Rhône Alpes; Toulouse).

Italy

Libero, Il Tempo – Nazionale, Il Tempo –Roma, Il Tempo – Abruzzo.

Unfortunately, you don’t find the Corriere della Sera, La Repubblica, La Gazzetta dello Sport, La Stampa, Corriere dello Sport, Leggo, Il Messaggero, Il Sole 24 Ore, Tuttosport, il Mattino, La Nazione, Il Tirreno, La Gazzetta del Mezzogiorno, il Giornale, il Giorno etc.

Netherlands

Metro Holland (Amsterdam), Metro Holland (Holland) and Metro Holland (Rotterdam)

Unfortunately you can’t find the Telegraaf, NRC Handelsblad, Algemeen Dagblad, Nederlands Dagblad, de Volkskrant, de Pers, Trouw, Het Financieele Dagblad or Reformatorisch Dagblad nor any other regional or local newspapers.

Switzerland

20 Minuten (Basel; Bern; Luzern, St. Gallen; Zurich), 20 Minuti, Basler Zeitung, Finanz und Wirtschaft,  Neue Zürcher Zeitung, NZZ am Sonntag.

Unfortunately you won’t find the Tagesanzeiger, Berner Zeitung, Der Bund, Neue Luzerner Zeitung, St. Galler Tagblatt, TagesWoche, Tessiner Zeitung, WoZ, Le Matin, 24 Heures, Le Temps, Tribune de Genève or Corriere del Ticino.

You can also find Business Mir and the Herald Tribune among the newspapers for Switzerland.

United Kingdom

Adviser Evolution, Art Wall Magazine, Belfast Telegraph, Blackpool Gazette, Corporate Adviser, Daily Express, Daily Express Weekend, Daily Mail, Daily Star, Daily Star Weekend, Employee Benefits, Evening Express (City Final), Evening Express (Extra Edition), Evening Telegraph (Late Extra), Evening Times, Fund Strategy, Halifax Courier, I (from The Independent), International Herald Tribune, Irish Daily Mail, JC Magazine, Kent Messenger Maidstone, Kentish Express Ashford & District, Kentish Gazette Canterburry and Destrict, Lancashire Evening Post, Late Tackle, Logistics Manager, London Evening Standard, London Evening Standard, Marketing Week, Midweek Sport, Money Marketing, Mortgage Strategy, Northants Evening Telegraph, Process Engineering, Scotland on Sunday, Scottish Daily Mail, Sportcal, Sunday Herald, Sunday Sport, Sunderland Echo, The Church of England, The Courier & Advertiser (several editions), The Cricket Paper, The Football Leage Paper, The Guardian, The Guardian Weekly, The Herald, The Independent, The Independent on Sunday, The Irish Mail on Sunday, The Jewish Chronicle, The Mail on Sunday, The Non-League Paper, The Northampton Chronicle & Echo, The Observer, The Petersborough Evening, The Press and Journal (Aberdeen; Highlands & Islands; Inverness; Moray; North-East), The Rugby Paper, The Scarborough Evening, The Scotsman, The Scottish Mail on Sunday, The Sunday Post (Central Edition; Dundee; Inverness; Newcastle), Weekend Sport, Wigan Evening Post, Yorkshire Post.

You can also find the Magazines that come with some of these newspapers (I didn’t list them up for obvious reasons of space), like the ES (Evening Standard) Homes and Property or all the adds with the Guardian (Cook, Discover Europe, Eastern Horizons, Explore a world of culture, Family, Film and Music, G2 etc.)

In addition to these national newspapers you can also find: China Daily European Weekly, Mann Jitt Weekly, Russian Mind, Russkaya Mysl, The Zimbabwean among the newspapers for the United Kingdom.