<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>English language &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/english-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Apr 2020 21:04:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>English language &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Why aren&#8217;t I instead of amn&#8217;t I?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2017 14:29:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[amn't I]]></category>
		<category><![CDATA[aren't I]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[non-rhotic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=6428</guid>

					<description><![CDATA[Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&#160;about&#160;the fact that using&#160;aren&#8217;t I doesn&#8217;t seem right, at least not if we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6598" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2017/02/bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36.png" alt="bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36" width="730" height="452"></p>
<p style="text-align:justify;">Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&nbsp;about&nbsp;the fact that using&nbsp;<em>aren&#8217;t I </em>doesn&#8217;t seem right, at least not if we learn that the correct form for the first person is &#8220;am&#8221;.<br />
Why don&#8217;t we use <em>amn&#8217;t I</em> instead? This made me curious to look up if this form was ever used and why <em>aren&#8217;t I</em> is the current, accepted form instead.</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction of <em>I am not</em> in questions is not a logic form for English learners – and teachers: the form&nbsp;<em>I&#8217;m not</em>&nbsp;should be&nbsp;<em>Amn&#8217;t I ? </em>(with postposition of &#8220;I&#8221;)&nbsp;in a question.</p>
<p>Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; as the the negative form? If in declarative sentences we use the standard form <em>I am not </em>and in questions<em> am I not</em>,&nbsp;and in declarative case, the standard contraction is <em>I&#8217;m not</em>, so why don&#8217;t we apply this in questions where speakers feel the need for a negative contraction like in &#8220;isn&#8217;t it&#8221; or &#8220;aren&#8217;t they&#8221;?</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction <em>ain&#8217;t&nbsp;</em>seems to stand for <em>am not </em>and is attested since 1618 (Merriam-Webster). As the combination of two nasal consonants &#8220;m-n&#8221; is disfavoured by English&nbsp;speakers, the &#8220;m&#8221; of <em>amn&#8217;t&nbsp;</em>was elided, i.e. one of the nasal sounds&nbsp;was dropped to&nbsp;simplify the pronunciation: this reflected in&nbsp;writing with the form <em>an&#8217;t</em>. An&#8217;t first appears &nbsp;in the work of English Restoration playwrights (cfr. <a href="https://books.google.nl/books?id=IrcZEZ1bOJsC&amp;pg=PA7&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank">Merriam-Webster</a>) and in 1695 <em>an&#8217;t</em> was used as a contraction of <em>am not</em> in William Congreve&#8217;s play <em>Love for Love</em>: &#8220;I can hear you farther off, I <em><strong>an&#8217;t</strong></em> deaf&#8221;, but&nbsp;an&#8217;t also appears as a contraction of &#8220;are not&#8221; in Sir John Vanbrugh&#8217;s <em>The&nbsp;Relapse </em>(1676): &#8220;Hart thee shoemaker! These shoes <em><strong>an&#8217;t</strong> </em>ugly, but they don&#8217;t fit me&#8221;.<br />
Interestingly, the contracted form&nbsp;<em>aren&#8217;t</em> for <em>are not</em> appeared&nbsp;in 1675. – In <a class="mw-redirect" title="Rhotic and non-rhotic accents" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents">non-rhotic dialects</a>, <i>aren&#8217;t</i> lost its &#8220;<i>r</i>&#8221; sound, and began to be pronounced as <strong><i>an&#8217;t</i></strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">Apparently, during that period,&nbsp;the form <em>an&#8217;t</em> was used for the&nbsp;1rst singular and 1rst plural form: <em>I am not/ I amn&#8217;t</em>&nbsp;=&nbsp;<em>I <strong>an&#8217;t</strong></em> and <em>We aren&#8217;t</em> =&nbsp;<em>We <strong>an&#8217;t</strong></em>.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong><i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>An&#8217;t</em> for <em>is not</em> may have developed independently from its use for <i>am not</i> and <i>are not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Just to complicate it a bit more: <em>isn&#8217;t</em> was sometimes written as <i>in&#8217;t</i> or <i>en&#8217;t</i>, which could have changed into <i>an&#8217;t</i>. &nbsp;&#8220;<i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> may have filled a gap as an extension of the already-used conjugations for <i>to be not:&nbsp;</i><a title="Jonathan Swift" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Swift">Jonathan Swift</a> used <i>an&#8217;t</i> to mean <i>is not</i> in Letter 19 of his <a class="mw-redirect" title="Journal to Stella" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Journal_to_Stella">Journal to Stella</a> (1710–13): <i>It <strong>an&#8217;t</strong> my fault, &#8217;tis Patrick&#8217;s fault; pray now don&#8217;t blame Presto.&#8221;</i></p>
<h4 style="text-align:justify;"><strong>From<em>&nbsp;an&#8217;t&nbsp;</em>to&nbsp;&nbsp;<em>ain&#8217;t</em></strong></h4>
<p style="text-align:justify;">The &#8220;a&#8221; in<em> an&#8217;t</em>&nbsp;must have been&nbsp;a long &#8220;a&#8221; and was written as <em>a<strong>i</strong>n&#8217;t</em> since 1749– with the epenthetic &#8220;i&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Interestingly, when <em>ain&#8217;t</em> appeared, <em>an&#8217;t</em> was already used for&nbsp;<i>am not</i>, <i>are not</i>, and <i>is not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Therefore,<i>&nbsp;an&#8217;t</i> and <i>ain&#8217;t</i> coexisted as written forms well into the nineteenth century:</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><a title="Charles Dickens" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens">Charles Dickens</a> used the terms interchangeably, as in Chapter 13, Book the Second of <i><a title="Little Dorrit" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Dorrit">Little Dorrit</a></i> (1857): &#8220;&#8216;I guessed it was you, Mr Pancks,&#8221; said she, &#8216;for it&#8217;s quite your regular night; <strong>ain&#8217;t</strong> it? &#8230; <strong>An&#8217;t</strong> it gratifying, Mr Pancks, though; really?'&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">In the English lawyer <a title="William Hickey (memoirist)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/William_Hickey_(memoirist)">William Hickey</a>&#8216;s memoirs (1808–1810), <i>ain&#8217;t</i> appears as a contraction of <i>aren&#8217;t</i>; &#8220;thank God we&#8217;re all alive, <strong>ain&#8217;t</strong> we&#8230;&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">We can find the contraction <em>ain&#8217;t</em> for &#8220;am not&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>In dialects or regional variants&#8230;</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I was positively surprised when I heared a Scottish friend use <em>amn&#8217;t</em> once in a question and found out that&nbsp;it was quite common. In fact:</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">The contraction <i><b>amn&#8217;t</b></i>&nbsp;is a standard contraction of <i>am not</i> in some dialects of mainly Hiberno-English&nbsp;(Irish English) and Scottish English.&nbsp;In Hiberno-English the question form (<i><strong>amn&#8217;t I</strong>?</i>) is used more frequently than the declarative <i>I amn&#8217;t</i>.&nbsp;(The standard <i>I&#8217;m not</i> is available as an alternative to <i>I amn&#8217;t</i> in both Scottish English and Hiberno-English.) An example appears in <a title="Oliver St. John Gogarty" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_St._John_Gogarty">Oliver St. John Gogarty</a>&#8216;s impious poem <i><a class="mw-redirect" title="The Ballad of Japing Jesus" href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ballad_of_Japing_Jesus">The Ballad of Japing Jesus</a></i>: &#8220;If anyone thinks that <strong>I amn&#8217;t</strong> divine, / He gets no free drinks when I&#8217;m making the wine&#8221;. These lines are quoted in <a title="James Joyce" href="https://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce">James Joyce</a>&#8216;s <i><a title="Ulysses (novel)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)">Ulysses</a></i>, which also contains other examples: &#8220;<strong>Amn&#8217;t</strong> I with you? <strong>Amn&#8217;t</strong> I your girl?&#8221; (spoken by Cissy Caffrey to <a title="Leopold Bloom" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Leopold_Bloom">Leopold Bloom</a> in Chapter 15).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:justify;">The more standardized&nbsp;contraction <i><b>aren&#8217;t</b></i>&nbsp;seems to fill in the&nbsp;&#8220;amn&#8217;t gap&#8221; in questions: <i><strong>Aren&#8217;t</strong> I lucky to have you around?</i>&nbsp;Although this&nbsp;form is&nbsp;universally used by Standard English speakers today,&nbsp;it was considered &#8220;illiterate&#8221; by some&nbsp;twentieth-century writers.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>But how could<i> amn&#8217;t </i>become<i> aren&#8217;t</i>?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">The form<em> am not </em>contracted into<em> amn&#8217;t&nbsp;</em>which, to simplify the pronunciation, became&nbsp;<em>an&#8217;t</em>. All happened because in non-rhotic* dialects, <em>aren&#8217;t</em> and the pronunciation of <em>an&#8217;t</em>&nbsp;are homophones, i.e. both are pronounced without the &#8220;r&#8221;. So it might be&nbsp;the case of a hypercorrection from non-rhotic dialect speakers that the form <em>aren&#8217;t</em> is used instead of <em>an&#8217;t</em>:&nbsp;thinking that where there isn&#8217;t a &#8220;r&#8221;&nbsp;we should insert one, people may have started to&nbsp;insert a &#8220;r&#8221; into <em>an&#8217;t </em>which lead to <em>arn&#8217;t </em>and by simplifying the pronunciation with an epenthetic e: <em>aren&#8217;t</em>, which, besides, already exists as form of the 2nd singular and plural forms of the verb <em>to be</em> and doesn&#8217;t sound &#8220;wrong&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">The spelling of &#8220;aren&#8217;t I&#8221; started to replace &#8220;an&#8217;t I&#8221; in the early 20th century, and some first examples of <em>aren&#8217;t I</em> for <em>am I not</em> appear already in the first half of the 19th century in <em>St Martin&#8217;s Day </em>from <em>Holland-tide</em> by Gerald Griffin in 1827:&nbsp;&#8220;<strong>aren&#8217;t</strong> I listening; and isn&#8217;t it only the breeze that&#8217;s blowing the sheets and halliards about?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">Today, the grammatical <em>am I not?&nbsp;</em>sounds stilted,&nbsp;<em>ain&#8217;t I?&nbsp;</em>is considered substandard and&nbsp;<em>aren&#8217;t I ?&nbsp;</em>is the standard solution adopted in practice by most speakers and taught in school.</p>
<p style="text-align:justify;">*<em>In non-rhotic dialects, the historical <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/r/</span> has been lost except before vowels; they include all the dialects of <a title="England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/England">England</a>—except the <a title="South West England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_West_England">South West</a>, the southern <a title="West Midlands (region)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Midlands_(region)">West Midlands</a>, and parts of <a title="West Lancashire" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Lancashire">West Lancashire</a>—as well as the <a title="Australian English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English">English dialects of Australia</a>, <a title="New Zealand English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English">New Zealand</a>, <a title="South African English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English">South Africa</a>, and some parts of the southern and eastern coastal United States.</em></p>
<p style="text-align:justify;">More posts about historical&nbsp;linguistics will follow soon – also about Italian, French, German&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Why reading aloud is important: a challenge with English</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/05/25/why-reading-aloud-is-important-a-challenge-with-english/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/05/25/why-reading-aloud-is-important-a-challenge-with-english/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2014 05:58:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Chaos]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English phonology]]></category>
		<category><![CDATA[Gerard Nolst Trenité]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3455</guid>

					<description><![CDATA[In addition to my post about the importance of reading aloud, I would like to make an example for English. Every non-native speaker will struggle with the pronunciation of English and sooner or later will understand that English is not an easy language. Maybe the grammar is easier [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">In addition to my post about the <a href="http://expatsincebirth.com/2014/05/24/why-reading-aloud-is-important/" target="_blank">importance of reading aloud,</a> I would like to make an example for English. Every non-native speaker will struggle with the pronunciation of English and sooner or later will understand that English is not an easy language. Maybe the grammar is easier than in other languages &#8211; it obviously depends on which other languages you already know &#8211; but the pronunciation is a challenge for us and apparently for some English native speakers too: they say that &#8220;if you can pronounce correctly every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world&#8221;. – I still struggle with some (better: several) words and the rhyme helped me several times&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">This is a poem the Dutch teacher Gerard Nolst Trenité (1870-1946), known as &#8220;Charivarius&#8221;, published in his book about the English pronunciation &#8220;Drop Your Foreign Accent: Engelsche uitspraakoefeningen&#8221; in 1920 with the title &#8220;Chaos&#8221; (later &#8220;The Chaos&#8221;). The poem had a length of 292 verses when Trenité died in 1944 and more were added later. It now contains 800 of the worst irregularities of English pronunciation.</p>
<div style="width: 360px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Nl-d%C3%B3%C3%B3rbreken.png" target="_blank"><img decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="English: pronunciation phonogram" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/Nl-d%C3%B3%C3%B3rbreken.png/350px-Nl-d%C3%B3%C3%B3rbreken.png" alt="English: pronunciation phonogram" width="350" height="43" /></a><p class="wp-caption-text">English: pronunciation phonogram (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<h3 style="text-align:center;"></h3>
<h3 style="text-align:center;">The Chaos<br />
by G. Nolst Trenite&#8217; a.k.a. &#8220;Charivarius&#8221; 1870 &#8211; 1946</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dearest creature in creation<br />
Studying English pronunciation,<br />
I will teach you in my verse<br />
Sounds like corpse, corps, horse and worse<br />
I will keep you, Susy, busy,<br />
Make your head with heat grow dizzy.<br />
Tear in eye your dress you&#8217;ll tear,<br />
So shall I! Oh, hear my prayer,<br />
Pray, console your loving poet,<br />
Make my coat look new, dear, sew it!<br />
Just compare heart, beard and heard,<br />
Dies and diet, lord and word,<br />
Sword and sward, retain and Britain.<br />
(Mind the latter, how it&#8217;s written).<br />
Made has not the sound of bade,<br />
Say said, pay-paid, laid, but plaid.<br />
Now I surely will not plague you<br />
With such words as vague and ague,<br />
But be careful how you speak,<br />
Say break, steak, but bleak and streak.<br />
Previous, precious, fuchsia, via,<br />
Pipe, snipe, recipe and choir,<br />
Cloven, oven, how and low,<br />
Script, receipt, shoe, poem, toe.<br />
Hear me say, devoid of trickery:<br />
Daughter, laughter and Terpsichore,<br />
Typhoid, measles, topsails, aisles.<br />
Exiles, similes, reviles.<br />
Wholly, holly, signal, signing.<br />
Thames, examining, combining<br />
Scholar, vicar, and cigar,<br />
Solar, mica, war, and far.<br />
From &#8220;desire&#8221;: desirable&#8211;admirable from &#8220;admire.&#8221;<br />
Lumber, plumber, bier, but brier.<br />
Chatham, brougham, renown, but known.<br />
Knowledge, done, but gone and tone,<br />
One, anemone. Balmoral.<br />
Kitchen, lichen, laundry, laurel,<br />
Gertrude, German, wind, and mind.<br />
Scene, Melpomene, mankind,<br />
Tortoise, turquoise, chamois-leather,<br />
Reading, reading, heathen, heather.<br />
This phonetic labyrinth<br />
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth, plinth.<br />
Billet does not end like ballet;<br />
Bouquet, wallet, mallet, chalet;<br />
Blood and flood are not like food,<br />
Nor is mould like should and would.<br />
Banquet is not nearly parquet,<br />
Which is said to rime with &#8220;darky.&#8221;<br />
Viscous, Viscount, load, and broad.<br />
Toward, to forward, to reward.<br />
And your pronunciation&#8217;s O.K.,<br />
When you say correctly: croquet.<br />
Rounded, wounded, grieve, and sieve,<br />
Friend and fiend, alive, and live,<br />
Liberty, library, heave, and heaven,<br />
Rachel, ache, moustache, eleven,<br />
We say hallowed, but allowed,<br />
People, leopard, towed, but vowed.<br />
Mark the difference, moreover,<br />
Between mover, plover, Dover,<br />
Leeches, breeches, wise, precise,<br />
Chalice, but police, and lice.<br />
Camel, constable, unstable,<br />
Principle, disciple, label,<br />
Petal, penal, and canal,<br />
Wait, surmise, plait, promise, pal.<br />
Suit, suite, ruin, circuit, conduit,<br />
Rime with &#8220;shirk it&#8221; and &#8220;beyond it.&#8221;<br />
But it is not hard to tell,<br />
Why it&#8217;s pall, mall, but Pall Mall.<br />
Muscle, muscular, gaol, iron,<br />
Timber, climber, bullion, lion,<br />
Worm and storm, chaise, chaos, and chair,<br />
Senator, spectator, mayor,<br />
Ivy, privy, famous, clamour<br />
And enamour rime with hammer.<br />
Pussy, hussy, and possess,<br />
Desert, but dessert, address.<br />
Golf, wolf, countenance, lieutenants.<br />
Hoist, in lieu of flags, left pennants.<br />
River, rival, tomb, bomb, comb,<br />
Doll and roll and some and home.<br />
Stranger does not rime with anger.<br />
Neither does devour with clangour.<br />
Soul, but foul and gaunt but aunt.<br />
Font, front, won&#8217;t, want, grand, and grant.<br />
Shoes, goes, does. Now first say: finger.<br />
And then: singer, ginger, linger,<br />
Real, zeal, mauve, gauze, and gauge,<br />
Marriage, foliage, mirage, age.<br />
Query does not rime with very,<br />
Nor does fury sound like bury.<br />
Dost, lost, post; and doth, cloth, loth;<br />
Job, Job; blossom, bosom, oath.<br />
Though the difference seems little,<br />
We say actual, but victual.<br />
Seat, sweat; chaste, caste; Leigh, eight, height;<br />
Put, nut; granite, and unite.<br />
Reefer does not rime with deafer,<br />
Feoffer does, and zephyr, heifer.<br />
Dull, bull, Geoffrey, George, ate, late,<br />
Hint, pint, Senate, but sedate.<br />
Scenic, Arabic, Pacific,<br />
Science, conscience, scientific,<br />
Tour, but our and succour, four,<br />
Gas, alas, and Arkansas.<br />
Sea, idea, guinea, area,<br />
Psalm, Maria, but malaria,<br />
Youth, south, southern, cleanse and clean,<br />
Doctrine, turpentine, marine.<br />
Compare alien with Italian,<br />
Dandelion with battalion.<br />
Sally with ally, yea, ye,<br />
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay.<br />
Say aver, but ever, fever.<br />
Neither, leisure, skein, receiver.<br />
Never guess&#8211;it is not safe:<br />
We say calves, valves, half, but Ralph.<br />
Heron, granary, canary,<br />
Crevice and device, and eyrie,<br />
Face but preface, but efface,<br />
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.<br />
Large, but target, gin, give, verging,<br />
Ought, out, joust, and scour, but scourging,<br />
Ear but earn, and wear and bear<br />
Do not rime with here, but ere.<br />
Seven is right, but so is even,<br />
Hyphen, roughen, nephew, Stephen,<br />
Monkey, donkey, clerk, and jerk,<br />
Asp, grasp, wasp, and cork and work.<br />
Pronunciation&#8211;think of psyche&#8211;!<br />
Is a paling, stout and spikey,<br />
Won&#8217;t it make you lose your wits,<br />
Writing &#8220;groats&#8221; and saying &#8220;grits&#8221;?<br />
It&#8217;s a dark abyss or tunnel,<br />
Strewn with stones, like rowlock, gunwale,<br />
Islington and Isle of Wight,<br />
Housewife, verdict, and indict!<br />
Don&#8217;t you think so, reader, rather,<br />
Saying lather, bather, father?<br />
Finally: which rimes with &#8220;enough&#8221;<br />
Though, through, plough, cough, hough, or tough?<br />
Hiccough has the sound of &#8220;cup.&#8221;<br />
My advice is&#8211;give it up!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:center;">And if you don&#8217;t want to give up, here&#8217;s a <a href="http://www.learnenglish.de/pronunciation/pronunciationpoem.html" target="_blank">teacher</a> reading it for (or with?) you.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top:10px;height:15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/?px"><img decoding="async" class="zemanta-pixie-img" style="border:none;float:right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_h.png?x-id=dde65115-358b-441f-8805-621941392b1e" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/05/25/why-reading-aloud-is-important-a-challenge-with-english/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Some similarities between German and Dutch</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/01/06/some-similarities-between-german-and-dutch/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/01/06/some-similarities-between-german-and-dutch/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jan 2014 19:20:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch g]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch language]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2888</guid>

					<description><![CDATA[Learing a new language is always very exciting. Especially when the new language we&#8217;re learning is similar to one we already know. These similarities can be at different levels (phonetical, lexical, syntactical etc.). The Dutch language belongs to the westgerman branch of the indoeuropean languages and is actually [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Learing a new language is always very exciting. Especially when the new language we&#8217;re learning is similar to one we already know. These similarities can be at different levels (phonetical, lexical, syntactical etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">The Dutch language belongs to the westgerman branch of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_languages" target="_blank">indoeuropean languages</a> and is actually close to German (and Swissgerman).</p>
<div style="width: 360px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:West_Germanic_languages_%28simplified%29.png" target="_blank"><img decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="The simplified relation between the languages ..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/1/18/West_Germanic_languages_%28simplified%29.png/350px-West_Germanic_languages_%28simplified%29.png" alt="The simplified relation between the languages ..." width="350" height="183" /></a><p class="wp-caption-text">The simplified relation between the languages Dutch, English and German. (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p style="text-align:justify;">For many foreigners the pronunciations of &#8220;<a href="http://de.forvo.com/word/scheveningen/#ja" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;">Sch</span>eveningen</a>&#8221; or &#8220;<a href="http://de.forvo.com/word/gouda/#de" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;">G</span>ouda</a>&#8221; are a challenge. It&#8217;s especially the way the &lt;ch&gt; and the intervocalic &lt;g&gt; is pronounced that creates some articulatory problems. For Swissgermans the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ach-Laut#Ich-Laut_and_ach-Laut" target="_blank">voiceless velar fricative</a> &lt;g&gt; [x] or [?] for the &lt;ch&gt; or the uvular fricative [?] are very well known. They sound similar to the German in &#8220;ach&#8221;, &#8220;Bach&#8221;, &#8220;Fach&#8221; etc.. Therefore this is not something Germans or Swissgermans would find difficult to pronounce. In the southern Dutch dialects these sounds are softer and &lt;g&gt; and &lt;ch&gt; represent the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_and_soft_G_in_Dutch" target="_blank">palatal fricatives</a> ([?] and [ç]).</p>
<p style="text-align:justify;">Something I personally found important to learn are the false cognates or false friends. People already fluent in German when learning Dutch, need to be aware of words that are phonetically similar and sometimes even have similar roots but are different in meanings:</p>
<p style="text-align:justify;">The Dutch <i>aandacht</i> means &#8220;Aufmerksamkeit&#8221; (attention) in German, and the German &#8220;Andacht&#8221; means &#8220;devotion&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">The <i>zetel</i> is a seat and not a saddle (German &#8220;Sattel&#8221;), the <i>winkel</i> is a shop (&#8220;Laden&#8221;) and not an angle, like in German.</p>
<p style="text-align:justify;">With <i>vaart</i> you don&#8217;t design the journey or trip (&#8220;Fahrt&#8221;), but only boat trip and <i>varen</i> refers to the movement of ships only.</p>
<p style="text-align:justify;"><i>Tot</i> is not &#8220;tot&#8221; (dead) but only means &#8220;until&#8221; and is pronounced with a short /o/ (whereas the german &#8220;tot&#8221; has a long one /<a title="Liste der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen">o:</a>/.</p>
<p style="text-align:justify;">A <i>postbus</i> is not a public means of transportation but a P.O. box (&#8220;Postfach&#8221;).</p>
<p style="text-align:justify;">The <i>kwartier</i> is not a quarter or accomodation (germ.&#8221;Quartier&#8221;) but defines a quarter of an hour; and it&#8217;s often used in its diminutive form <i>kwartier<b>tje</b></i>.</p>
<p style="text-align:justify;"><i>Glazuur</i> has nothing to do with baking (germ.&#8221;Glasur&#8221;; icing) but is dental enamel (&#8220;Zahnschmelz&#8221;).</p>
<p style="text-align:justify;"><i>&#8220;<a href="http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/blaffen" target="_blank">Blaffen</a>&#8220;</i> does not mean to snap at someone, like the German &#8220;anblaffen&#8221; but the barking of the dog. In German this way to snap is comparable to the barking of a dog though and both words have the same etymon. When a Dutch says that he&#8217;s going to call you on the phone, i.e. <i>bellen</i> (<i>ik ga je bellen</i>), which is the abbreviated form for <i>opbellen</i>, or ring at your door, a German would think that this person would bark at him (germ. <i>bellen</i>). For an English speaking person it doesn&#8217;t seem too weird, as the English <i>bell</i> (noun) is producing a similar sound although the English verb <i>to bell </i>has a different meaning i.e. the semantic fields for the Dutch <i>bell</i> and the English one are slightly different.</p>
<p style="text-align:justify;">The sale signs for houses and flats puzzle every German speaking person who visits the Netherlands for the first time: <i>te huur</i> (which means &#8220;to rent&#8221;) seems very similar &#8220;to whore&#8221; (&#8220;huren&#8221; in German), but once you learn that &lt;uu&gt; is pronounced like [<a title="Liste der IPA-Zeichen" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Close_front_rounded_vowel.ogg" target="_blank">y?</a>] you&#8217;ll get over it. A similar misunderstanding could occur with the <i>verkocht</i> sign, when a property is sold, since it really sounds like the word for &#8220;overcooked&#8221; in German (&#8220;verkocht&#8221;).</p>
<div style="width: 250px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/43340821@N06/3989891036" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Te huur in Huizen" src="http://farm3.static.flickr.com/2606/3989891036_0f63d00480_n.jpg" alt="Te huur in Huizen" width="240" height="320" /></a><p class="wp-caption-text">Te huur in Huizen (Photo credit: CorporatieNL)</p></div>
<div style="width: 250px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/43370110@N02/6272284949" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Verkocht onder voorbehoud" src="http://farm7.static.flickr.com/6091/6272284949_dc34bfae56_n.jpg" alt="Verkocht onder voorbehoud" width="240" height="320" /></a><p class="wp-caption-text">Verkocht onder voorbehoud (Photo credit: the_riel_thing)</p></div>
<p style="text-align:center;">What were the analogies or similarities you found between German and Dutch? Or another language you know and Dutch?</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="text-align:justify;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul zemanta-article-ul-image" style="margin:0;padding:0;overflow:hidden;text-align:justify;">
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none;list-style:none;display:block;float:left;vertical-align:top;text-align:left;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"><a style="box-shadow:0 0 4px #999;padding:2px;display:block;border-radius:2px;text-decoration:none;" href="http://expatsincebirth.com/2013/12/31/guten-rutsch-what-does-this-german-wish-really-mean/" target="_blank"><img decoding="async" style="padding:0;margin:0;border:0;display:block;width:80px;max-width:100%;" src="http://i.zemanta.com/234901970_80_80.jpg" alt="" /></a><a style="display:block;overflow:hidden;text-decoration:none;line-height:12pt;height:80px;padding:5px 2px 0;" href="http://expatsincebirth.com/2013/12/31/guten-rutsch-what-does-this-german-wish-really-mean/" target="_blank">&#8220;Guten Rutsch!&#8221;: what does this German wish really mean?</a></li>
</ul>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top:10px;height:15px;text-align:justify;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/?px"><img decoding="async" class="zemanta-pixie-img" style="border:none;float:right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_h.png?x-id=795cf77a-0f3d-497c-958a-bb354e9511ce" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/01/06/some-similarities-between-german-and-dutch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Close_front_rounded_vowel.ogg" length="12976" type="audio/ogg" />
<enclosure url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Close_front_rounded_vowel.ogg" length="12976" type="audio/ogg" />

			</item>
		<item>
		<title>Is &#8220;saudade&#8221; really untranslatable?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Sep 2013 09:56:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[Albanian]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Armenian]]></category>
		<category><![CDATA[Bosnian]]></category>
		<category><![CDATA[Cornish]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish language]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Galician]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Indo-European]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Mongolian]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Romanian]]></category>
		<category><![CDATA[Slovenian]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Tamil]]></category>
		<category><![CDATA[Torlak]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144</guid>

					<description><![CDATA[The conventional wisdom is that the Portuguese term saudade doesn&#8217;t have an equivalent in any other language. But according to an entry in wikipedia, there are quasy-synonyms in several languages. Saudade is&#8230; According to the Dicionário Houaiss da língua portuguesa, saudade can be described as follows (my translation): [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">The conventional wisdom is that the Portuguese term <i>saudade </i>doesn&#8217;t have an equivalent in any other language. But according to an entry in wikipedia, there are quasy-synonyms in several languages.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Saudade is&#8230;</b></p>
<p style="text-align:justify;">According to the <i>Dicionário Houaiss da língua portuguesa</i>, <i>saudade </i>can be described as follows (my translation):</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">“A somewhat melancholic feeling of incompleteness. It is related to thinking back on situations of privation due to the absence of someone or something, to move away from a place or thing, or to the absence of a set of particular and desirable experiences and pleasures once lived.”</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Depending on the context, <i>saudade</i> can relate to the feeling of nostalgia or melancholy (<i>melancolia</i> in Portuguese), in which one feels an interior satisfaction because it is impossible to find something, but one never stops thinking that one is searching for it. It is an incompleteness that one unconsciously wants to never completely resolve.</p>
<p>For further information about this term, please find my other posts about it <a href="http://expatsincebirth.com/2013/09/02/saudade-in-literature-and-music/" target="_blank" rel="noopener">here</a> and <a href="http://www.djiboutijones.com/2013/08/painting-pictures-saudade/" target="_blank" rel="noopener">here</a>.</p>
<p align="center">***</p>
<p style="text-align:justify;">I list the languages  of the entry in wikipedia in alphabetical order, but a parental order among the languages would have been possible too (i.e. the Bosnian term is similar to an Arabic and Turkish term, but with different meainings. You&#8217;ll find them all listed separately).</p>
<p><b>Albanian:</b></p>
<p>In Albanian we can find a direct translation of <i>saudade</i> in the word <i>mall</i>. It encompasses feelings of passionate longing, sadness, and at the same time an undefined laughter from the same source. Other variations which give different nuances to this word are: <i>përmallim</i>, <i>përmallje</i>, etc.</p>
<p><b>Arabic:</b></p>
<p>In Arabic, the word ??? (wajd) means a state of transparent sadness caused by the memory of a loved one who is not near; it is widely used in ancient Arabic poetry to describe the state of the lover&#8217;s heart as he or she remembers the long-gone love. It is a mixed emotion of sadness for the loss, and happiness for having loved that person.</p>
<p><b>Armenian:</b></p>
<p>In Armenian, <i>saudade</i> is represented by &#8220;karot&#8221; (I&#8217;m sorry, I couldn&#8217;t find the right font to write the armenian term), which describes the deep feeling of missing of something or somebody.</p>
<p><b>Bosnian:</b></p>
<p>The Bosnian language has a term for the same type of feeling, <i>sevdah</i>, which comes from the Turkish term <i>sevda</i> (&#8216;love&#8217;) via Arabic <i>sawda</i> (&#8216;black&#8217;), which in Turkish means &#8220;black bile.&#8221; In Bosnian language, the term <i>sevdah</i> represents pain and longing for a loved one. <i>Sevdah</i> or <i>sevdalinke </i>(pl) is also a genre of traditional music originating from Bosnia and Herzegovina. It&#8217;s a singing about bitterness, sadness, longing and love pain. These songs are very melancholic, emotionally charged and sung with passion and fervor.</p>
<p><b>English:</b></p>
<p>In English, the verb &#8220;to pine&#8221; or &#8221; to long&#8221; for somebody, something or some place that you miss deeply, to wish you could be there or have it again. It&#8217;s a nostalgic yearning for something that may no longer exist.</p>
<p><b>Finnish:</b></p>
<p>In the Finnish language the term <i>kaiho</i> seems to correspond very closely to <i>saudade</i>. It &#8220;means a state of involuntary solitude in which the subject feels incompleteness and yearns for something unattainable or extremely difficult and tedious to attain&#8221;. Curiously, the sentiment of <i>kaiho</i> is central to the Finnish tango. <i>Kaiho</i> has also religious connotations in Finland, &#8220;since the large Lutheran sect called the Awakening (Finnish <i>herännäiset</i>, or <i>körttiläiset</i> more familiarly) consider central to their faith a certain <i>kaiho</i> towards Zion&#8221;. <i>Saudade</i> does not involve tediousness. The feeling of <i>saudade</i> rather accentuates itself: &#8220;the more one thinks about the loved person or object, the more one feels <i>saudade</i>.&#8221;</p>
<p><b>French:</b></p>
<p style="text-align:justify;"><i>Saudade</i> relates to the French <i>regret</i>, in which one feels a hard sentiment, but in a nostalgic sense (cfr. in some dictionnaries <i>saudade </i>is described as &#8220;<i>sentiment de nostalgie, du regret mélancolique</i>&#8220;).</p>
<p style="text-align:justify;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Cranach%2C_Lucas_d._%C3%84._-_Die_Melancholie_-_1532.jpg/256px-Cranach%2C_Lucas_d._%C3%84._-_Die_Melancholie_-_1532.jpg" alt="" width="256" height="349" /></p>
<p style="text-align:center;"><i>(La Mélancolie</i>, by <a title="Lucas Cranach the Elder" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lucas_Cranach_the_Elder">Lucas Cranach the Elder</a>, 1532)</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Galician:</b></p>
<p style="text-align:justify;">I would like to add another term to the wikipedia list. The Galician <i>morriña. </i>It describes a feeling towards the place/country we come from (&#8220;Heimweh&#8221; in German), which is very melancholic. This term entered into the Spanish language through the Gallego: &#8220;<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Morri%C3%B1a" target="_blank" rel="noopener">Se utiliza en español en general para describir un sentimiento de tristeza por la lejanía del lugar de donde procede uno y de aquellas cosas, objetos y situaciones que lo evocan</a>.&#8221;</p>
<p><b>German:</b></p>
<p style="text-align:justify;">One translation of <i>saudade</i> into German is <i>Wehmut</i> (in Dutch <i>weemoed</i>), a form of nostalgia; or <i>Weltschmerz</i>, which is the &#8220;general pain caused by an imperfect state of being or state of the world&#8221;. Also <i>Sehnsucht</i> comes pretty close to the meaning of <i>saudade</i>. It&#8217;s generally translated with &#8220;yearning&#8221; or &#8220;craving&#8221; and describes a deep, bittersweet sense of something lost, missing, or unattainable. <i>Sehnsucht</i> can also have a more positive, goal-oriented connotation; &#8220;an &#8220;aspirational <i>saudade</i>&#8221; that may drive one to reclaim, pursue or define the absent something&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Greek:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The Greek word closest to <i>saudade</i> is ????????? (&#8220;nostalgia&#8221;). Nostalgia also appears in the Portuguese language as in the many other languages with an Indo-European origin, bearing the same meaning of the Greek word ?????????. There is yet another word that, like <i>saudade</i>, has no immediate translation in English: ??????? (<i>lakhtara</i>). This word encompasses sadness, longing and hope, as does the term <i>saudade</i>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Hebrew:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Hebrew, <i>saudade</i> can be translated by <i>Ergah</i> ????, which means yearning/longing/desire coupled with deep sadness.</p>
<p><b>Indonesian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The closest word to <i>saudade</i> in Indonesian is <i>galau</i>. It describes a sad feeling or mood that is felt when we miss someone. It is apparently used by the Indonesian youth today [it would be great to have some feedback about this, maybe with some context of its use] and, although the word itself may be caused by various things – such as failing an exam – the most common causes are love-related. The person feeling <i>galau </i>is nostalgic as well. &#8220;It can last for hours, but it is almost always temporary.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Japanese:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Japan, <i>saudade</i> expresses a concept similar to the Japanese word <i>natsukashii.</i> Although commonly translated as &#8220;dear, beloved, or sweet,&#8221; &#8220;in modern conversational Japanese <i>natsukashii</i> can be used to express a longing for the past.&#8221; &#8220;It connotes both happiness for the fondness of that memory and goodness of that time, as well as sadness that it is no longer. It is an adjective for which there is no fitting English translation. It can also mean &#8220;sentimental,&#8221; and is a wistful emotion. The character used to write <i>natsukashii</i> can also be read as <i>futokoro</i> ? [????] and means &#8220;bosom,&#8221; referring to the depth and intensity of this emotion that can even be experienced as a physical feeling or pang in one&#8217;s chest—a broken heart or a heart feeling moved.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Korean:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Korean, <i>keurium</i> (???) is probably closest to <i>saudade</i>. &#8220;It reflects a yearning for anything that has left a deep impression in the heart—a memory, a place, a person, etc.&#8221;</p>
<p>I first heard the Korean word in a Netflix series <em>Crashlanding on you</em>, where in the last episode it is used a very <em>saudade</em> way and perfectly reflects the feeling not only in the scene, but of the whole series&#8230;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7760" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/09/bildschirmfoto-2020-04-12-um-22.52.44.png" alt="Bildschirmfoto 2020-04-12 um 22.52.44" width="816" height="569" /></p>
<p style="text-align:justify;"><b>Mongolian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Mongolian, <i>betgerekh</i> (????????) is closest to <i>saudade</i> as it describes the feeling of missing something or someone very deeply. It seems that this term is also used to determine a mental illness.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Romanian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In the Romanian language, the word <i>dor</i> bears a close meaning to <i>saudade</i>. It means &#8220;longing, desire, wanting something&#8221; and can also stand for &#8220;love&#8221; or &#8220;desire&#8221;, &#8220;having a derivation in the noun <i>dorin??</i> and the verb <i>dori</i>, both of them being translated usually by &#8220;wish&#8221; and &#8220;to wish&#8221;.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Slovenian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The Slovenian language has many words espressing the feeling of &#8220;longing&#8221;: <i>hrepeneti</i>, <i>koprneti</i>, <i>pogrešati</i> (literally &#8220;to miss someone&#8221;), <i>nostalgija</i>, <i>melanholija</i>. The verb <i>koprneti</i> (&#8220;to long, yearn or languish for someone or something&#8221;) and thereof derived noun <i>koprnenje</i>  (&#8220;yearning&#8221;) are the closest translations to <i>saudade</i>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Spanish:</b></p>
<p style="text-align:justify;"><i>Saudade</i> is often related to the Spanish <i>añorar</i>, which is defined by the Real Academia Española as &#8220;remembering [or feeling] with sadness the absence, deprivation or loss of someone or something loved&#8221;.</p>
<blockquote><p>Llamamos saudade a un sentimiento de melancolía motivado por la ausencia de alguien o de alguna cosa, de la lejanía de un lugar, o de la falta de ciertas experiencias ya vividas. Frecuentemente en plural, la palabra se usa en varias situaciones:</p>
<p><i>&#8211; estar com saudades de alguém que vive longe</i> (echar en falta a alguien que vive lejos)</p>
<p>&#8211; <i>sentir saudades das ruas da cidade natal</i>(echar en falta las calles de la ciudad natal)</p>
<p>&#8211; <i>sentir saudades dos tempos de faculdade </i>(echar en falta los tiempos de la universidad)</p>
<p>etc.</p></blockquote>
<p>The term can also translate into the Spanish expression <i>echar de menos</i>, or <i>extrañar</i>—roughly equivalent to the Portuguese <i>ter saudades</i>: &#8220;missing something or someone&#8221;: <i>ter saudades de comer uma boa feijoada </i>(<em>echar en falta comer una buena feijoada</em>)</p>
<p><b>Tamil:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In wikipedia we can find that &#8220;in Tamil, a similar feeling of love-sickness is expressed by the word <i>pasalai</i>.&#8221; But I found this description of the term <i>pasalai</i>: Female hysteria (!) “<a href="http://aruniyan.wordpress.com/2011/05/31/old-tamil-words/" target="_blank" rel="noopener">includes symptoms of  faintness, nervousness, insomnia, fluid retention, heaviness in abdomen, muscle spasm, shortness of breath, irritability, loss of appetite for food or sex, and “a tendency to cause trouble”.</a>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">It would be great to have some feedback about the meaning and the use of this term in modern (and ancient) Tamil.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Turkish:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Turkish, the feeling of <i>saudade</i> is somewhat similar to <i>hüzün</i>, which describe a melancholic feeling popular in art and culture &#8220;following the fall of a great empire&#8221;. However, <i>hüzün</i> is closer to melancholy and depression in that it is associated with a sense of failure in life and lack of initiative.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Welsh:</b></p>
<p style="text-align:justify;"><i>Saudade</i> is said to be the only exact equivalent of the Welsh <i>hiraeth</i> and the Cornish <i>hireth</i>. It connotes &#8220;homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed&#8221;. It is the mix of the longing/yearning/nostalgia/wistfulness feeling.</p>
<p style="text-align:justify;">In wikipedia is also mentioned the Torlak dialect of <b>Bulgarian</b>, &#8220;spoken today in the easternmost part of Serbia and the remote southern mountains of Kosovo&#8221;. &#8220;There is an expression which corresponds more closely to the Japanese and Greek examples, but can be compared to <i>saudade</i> in the broader sense of longing for the past. It is <i>??? ?? ??????(?)</i> / <i>žal za mlados(t)</i> i.e., &#8220;yearning for one&#8217;s youth.&#8221; [Since the dialect has not been standardised as a written language it has various forms]. The term and the concept have been popularised in standard Serbian through short prose and plays by the fin-de-siècle writer <a title="Borisav Stankovi?" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Borisav_Stankovi%C4%87">Borisav Stankovi?</a> born in <a title="Vranje" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vranje">Vranje</a> .</p>
<p style="text-align:justify;">Finally, it is interesting to see that <i>saudade</i> can be found also in <b>Esperanto</b>. It borrows the word directly, changing the spelling to accommodate Esperanto grammar, as <i>sa?dado</i>.</p>
<p style="text-align:center;" align="center">****</p>
<p style="text-align:justify;">I presume that there are more languages and dialects to be added to this list and all the terms would need a proper linguistical explanation (context of use etc.). I&#8217;m not proficient in (all) the languages listed, therefore I would be very thankful for any comment at the end of the post that could help to know more about those terms in the different languages. – Thank you very much in advance!</p>
<p style="text-align:justify;">What I found very interesting in this <em>tour d&#8217;horizon</em> is, that the feeling of <em>saudade, </em>expressed by other terms, inspires musicians in several cultures and that it&#8217;s closely related to the general sentiment of <em>fin-de-siècle</em> (but this will be the topic for another post).</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/09/02/saudade-in-literature-and-music/" target="_blank" rel="noopener">Saudade in literature and music</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://edwardpitt.me/2013/09/02/saudade/" target="_blank" rel="noopener">Saudade</a> (edwardpitt.me)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://3rdculturechildren.com/2013/07/25/saudade/" target="_blank" rel="noopener">&#8216;Saudade&#8217;, the untranslatable word for missing something or someone&#8230;</a> (3rdculturechildren.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://forfreepsychology.wordpress.com/2013/08/30/saudade/" target="_blank" rel="noopener">Saudade</a> (forfreepsychology.wordpress.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://roldeschulte.wordpress.com/2013/08/30/saudade/" target="_blank" rel="noopener">Saudade</a> (roldeschulte.wordpress.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>41</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>One year expatsincebirth</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/08/16/one-year-expatsincebirth/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/08/16/one-year-expatsincebirth/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Aug 2013 00:01:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[5 tips...]]></category>
		<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Blogging]]></category>
		<category><![CDATA[Children and the internet]]></category>
		<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[Raising Twins]]></category>
		<category><![CDATA[Stories]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<category><![CDATA[TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[The Hague]]></category>
		<category><![CDATA[ATCK]]></category>
		<category><![CDATA[Being Expat]]></category>
		<category><![CDATA[code-switching]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[expat]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Social Sciences]]></category>
		<category><![CDATA[TCK]]></category>
		<category><![CDATA[third culture kid]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2048</guid>

					<description><![CDATA[Yes, today is my blogs&#8217; first anniversary! It&#8217;s been exactly a year since I published my first post and I have to say that I really enjoyed writing every single post. I&#8217;ve started blogging one year ago because I had written about many topics just &#8220;for me&#8221; and [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-2054" alt="Bildschirmfoto 2013-08-15 um 11.28.06" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/08/bildschirmfoto-2013-08-15-um-11-28-06.png?w=206" width="206" height="300" /></p>
<p style="text-align:justify;">Yes, today is my blogs&#8217; first anniversary! It&#8217;s been exactly a year since I published my first post and I have to say that I really enjoyed writing every single post.</p>
<p style="text-align:justify;">I&#8217;ve started blogging one year ago because I had written about many topics just &#8220;for me&#8221; and wanted to share them somewhere. To write a book about them seemed very appealing but then I realized that I covered so many different topics, that it would have been like a jack of all trades device. A friend gave me the idea to try to write a blog. But it was a few months later, when another friend told me the same, that I really started blogging. It was during our holiday in Switzerland that I choose the name and the main cathegories I would write about.</p>
<p style="text-align:justify;">Selecting a name for my blog didn&#8217;t take that much time. My status as an <a href="http://expatsincebirth.com/about/" target="_blank">expat-since-birth</a> did pretty much sum up the topics. I did evaluate the different definitions of <i>Third Culture Kids</i>, <i>Adult Third Culture Kids</i>, <i>Global Nomads </i>etc.  in a post called &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/29/expat-definition-maze/" target="_blank">expat definition maze</a>&#8221; but couldn&#8217;t find really a cathegory I could fit in, so I created my own one: <em>expatsincebirth</em>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>About multilingualism:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The knowledge I acquired during my studies about bilingualism and multilingualism brought me to write several posts about these topics in the cathegory <a href="http://expatsincebirth.com/category/being-multilingual/" target="_blank"><em>being multilingual</em></a>. As a multilingual person, <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/16/my-home-are-my-languages/" target="_blank">my home are my languages</a> and when I got children, I had to choose <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank">which language to speak to them</a> in our multilingual family. With the  &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/23/secret-language-among-my-twins/" target="_blank">secret language among (my) twins</a>&#8221; I introduced the complex linguistic situation within our family. After pointing our the <a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/" target="_blank">different definitions of OPOL</a> I wrote about <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/23/opol-among-multilingual-siblings/" target="_blank">OPOL among multilingual siblings</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">I find it pretty interesting that <a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/" target="_blank">multilingual siblings don&#8217;t necessarily have the same language preference</a> and that the initial <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/22/when-you-end-up-talking-another-language-with-your-kids/" target="_blank">language plan</a> we usually make when our children are still babies, can change for several reasons when they get older.</p>
<p style="text-align:justify;">There are many myths about bilingualism. I didn&#8217;t want to list them all up. There are already many posts and literature about this. But one in particular did intrigue me. It&#8217;s about <a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/" target="_blank">multilinguals having multiple personalities</a>. I&#8217;m still collecting answers about this in order to write a paper about it. – You&#8217;re very welcome to leave a comment on my post about this.</p>
<p style="text-align:justify;">And then there is the myth about code switching being a sign of weakness. Well, it is not, on the contrary: <a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/23/dont-worry-if-your-child-does-code-switching/" target="_blank">Don&#8217;t worry if your child does code-switching</a>!</p>
<p style="text-align:justify;">Those who know me, know that I&#8217;m firmly convinced that reading is very important. And it is even more <a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/08/the-importance-of-reading-for-multilingual-children/" target="_blank">important for multilingual children to read</a> in the different languages they grow up with. For those who don&#8217;t like to read, I wrote a post about <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/06/poetry-is-fun-or-how-to-make-our-children-like-poetry/" target="_blank">how to make our children like poetry</a> (and songs!).</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/25/5-tips-to-learn-a-new-language-for-expats/" target="_blank">Learning new languages for expats</a> is not always that easy. But there are some tips that can help. I did point out the five more important ones that worked for me and added another post with tips <a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/25/5-tips-to-learn-a-new-language-for-expats/" target="_blank">how to encourage children to learn the local language</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">There are many reasons to become multilingual at any stage. We don&#8217;t have to start at a young age to become multilingual. I shared <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank">my multilingual journey</a> and pointed out that the most important thing is to be willing to learn new languages: &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2013/06/25/when-theres-a-will-theres-a-way-to-become-multilingual/" target="_blank">When there&#8217;s a will, there&#8217;s a way to become multilingual</a>&#8220;.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>About parenting:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In my posts about parenting I tried to give some practical advices. Some more will follow but up to now I gave some advices for <a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/30/5-tips-for-when-our-children-have-the-flu/" target="_blank">when the children have the flu</a> and I shared a first-aid experience I had this summer with one of my daughters, trying to remind other parents about refreshing their <a href="http://expatsincebirth.com/2013/08/06/how-are-your-first-aid-skills/" target="_blank">First Aid skills regularly</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">In the colder period of the year <a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/13/10-indoor-activities-for-children/" target="_blank">Indoor activities for children</a> become more important and <a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/03/the-importance-of-role-plays-for-children-and-us/" target="_blank">role plays can be fun</a> also for the older ones.</p>
<p style="text-align:justify;">I&#8217;m not an over protective parent and like the  Love and Logic approach in parenting which consists also in doing lot of <a href="http://expatsincebirth.com/2013/05/18/questions-foster-the-thinking/" target="_blank">questioning</a> in order to make the children take their own decisions from a very early stage. Also <a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/01/why-not-helping-helps-our-children/" target="_blank">helping less helps our children more</a> than we sometimes think, and it helps us too to realize how independent they can be (even as toddlers).</p>
<p style="text-align:justify;">I&#8217;m very interested in <a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/24/how-to-minimize-the-risks-our-children-face-when-they-are-online/" target="_blank">e-safety for parents and children</a> and the <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/16/resources-about-e-safety/" target="_blank">resources</a> that are available about this topic. I published a few posts about  &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/28/5-tips-to-reduce-screen-time-for-children/" target="_blank">How to reduce screen time for children</a>&#8221; and about &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/24/a-phone-for-your-child-for-christmas/." target="_blank">mobile phones for children</a>&#8220;.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/01/5-tips-to-spending-one-on-one-time-with-your-children/" target="_blank">The importance to spend one-on-one time with our children</a> and how to manage if you have more than one child is very important in my daily life with my kids. &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/15/how-to-listen-to-our-children-and-how-to-make-them-listen-to-us/" target="_blank">How to make children listen to us and how to listen to them</a>&#8221; and &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/13/communicating-is-listening-with-empathy/" target="_blank">communicating is listening with empathy</a>&#8221; are two posts where I point out the importance of effective communication with our children.</p>
<p style="text-align:justify;">I got a bit annoyed by posts called &#8220;What not to say&#8230;&#8221; and decided to post some about &#8220;What to say&#8221;: &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/17/what-to-say-to-parents-of-a-child-with-a-disability/" target="_blank">to parents of a child with a disability</a>&#8221; and to a &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/28/5-things-to-say-to/" target="_blank">mum of twins</a>&#8221; because I prefer positive reinforcement.</p>
<p style="text-align:justify;">I didn&#8217;t write a lot about twins yet, but I&#8217;m preparing a whole series about twins &#8220;from baby to teen&#8221;. The first post about this is called &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/13/twins-at-school-once-separated-always-separated/" target="_blank">Twins at school: once separated always separated?</a>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">When we spend <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/06/summer-chores-for-children/" target="_blank">holidays with our children</a> we sometimes don&#8217;t really get to enjoy them as much as we would like. By giving them some chores we can easily get some holiday feeling too.</p>
<p style="text-align:justify;">In order to lead a happier life, despite of all the movings, the changes and having many tasks around our kids, families and work, I wrote a post about the fact that <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/26/when-we-decide-to-be-happy/" target="_blank">our happiness depends on our selves</a><b><a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/26/when-we-decide-to-be-happy/" target="_blank">:</a> </b>if we decide to be happy and take action we will succeed.</p>
<p style="text-align:justify;">As I&#8217;m raising my children in a multicultural context and see many different parenting styles every day and I&#8217;m really fascinated in the <a href="http://expatsincebirth.com/2013/08/11/about-how-parents-discipline-their-kids-across-cultures/" target="_blank">different parenting styles across cultures</a> I wanted to find some answers to the question &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/24/multicultural-life-and-parenting-style/" target="_blank">Do you think the cultures you’ve been in touch with did influence you in your parenting style?</a>&#8220;. I&#8217;m still collecting feedbacks which I will publish in a paper. You&#8217;re very welcome to leave a comment on the post.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>About expat life</b></p>
<p style="text-align:justify;">I did publish several posts about <a href="http://expatsincebirth.com/category/expat-life/" target="_blank">expat life in general</a> and some specific ones about the <a href="http://expatsincebirth.com/category/netherlands/" target="_blank">Netherlands</a> and <a href="http://expatsincebirth.com/category/switzerland/" target="_blank">Switzerland</a>. I will add some more about <a href="http://expatsincebirth.com/category/germany/" target="_blank">Germany</a> and <a href="http://expatsincebirth.com/category/italy/" target="_blank">Italy</a>, and maybe some other countries.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>About <a href="http://expatsincebirth.com/category/atcks-raising-tcks/" target="_blank">ATCK&#8217;s raising TCK&#8217;s</a><br />
</b></p>
<p style="text-align:justify;">Lately I got involved in several discussions about ATCK&#8217;s and TCK&#8217;s and joined several TCK groups online. I&#8217;m planning to write a small book about this and am preparing a questionnaire for ATCK&#8217;s (<em>Adult Third Culture Kids</em>) that I&#8217;ll soon publish on my blog.</p>
<p style="text-align:justify;">I found out that TCK&#8217;s (and expats, global nomads etc.) often &#8220;tend to “start cutting bonds around 3 years into a friendship”&#8221; and that <a href="http://expatsincebirth.com/2013/05/23/the-magic-three-for-tcks/" target="_blank"> three is a magic number for TCK&#8217;s</a>. Other topics in this cathegory are the <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/11/good-byes-are-hard-for-leavers-and-stayers/" target="_blank">good-byes</a>, the ways &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2013/05/24/they-will-call-you/" target="_blank">people call you</a>&#8220;, the impossible question about &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2013/04/10/why-home-is-not-a-geographical-location-for-tcks/" target="_blank">where is home</a>&#8221; that TCK&#8217;s don&#8217;t like to be asked and &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2013/01/14/what-kind-of-memories-will-our-tcks-share-with-us/" target="_blank">what kind of memories our kids will share with us</a>&#8220;.</p>
<p style="text-align:justify;">If you are interested to participate in my ATCK survey, please leave a message in the responses of my post &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2013/04/03/are-you-an-atck-raising-tcks/" target="_blank">Are you an ATCK raising TCK&#8217;s</a>&#8221; and I&#8217;ll get in touch with you.</p>
<p style="text-align:center;">****</p>
<p style="text-align:justify;">The most satisfying aspect of running the blog in this first year has been interacting with bloggers and parents from around the world. I found many like minded persons and am having really interesting conversations with people around the globe that I&#8217;m really grateful to have found this bloggosphere.</p>
<p style="text-align:justify;"> I&#8217;ve joined several groups on the internet and met some of them also in real life. The Multicultural Kid Blogs group on Facebook did even start a own <a href="http://multiculturalkidblogs.com/" target="_blank">blog</a> that I strongly recommend. Then there are the fb groups <em>Mum knows Mum</em>, <em>Third Culture Kids Netherlands</em>, <em>Expats in The Hague</em> which meet regularly and <em>Third Culture Kids Everywhere</em> etc. that all give me very interesting ideas and inputs for posts.</p>
<p style="text-align:justify;">I would like to thank all my followers for joining my blog and for leaving very interesting comments! The almost immediate response to my writings is amazing and all your feedbacks are very precious to me.</p>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;"><strong>Van harte bedankt – Vielen herzlichen Dank – Con un grazie di cuore – </strong></span></h2>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;"><strong>With a heartfelt thank you – Merci de tout coeur – Gracias de todo corazon!</strong></span></h2>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/08/16/one-year-expatsincebirth/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>36</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
