<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Second language &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/second-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jul 2018 08:25:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Second language &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bilingualism and homework (part 1)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2015 11:31:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[family language]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[homework]]></category>
		<category><![CDATA[literacy]]></category>
		<category><![CDATA[mother language]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4038</guid>

					<description><![CDATA[I recently discussed this topic with linguists and parents who are raising their children bilingually and I noticed that people generally tend to jump onto general conclusions way too quickly. Parents who send their children to a local school or an international school where lessons are held in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img decoding="async" style="max-width:100%;" src="https://media.defense.gov/2012/Mar/07/2000172268/-1/-1/0/120305-F-YU668-016.JPG" /></div>
<div></div>
<div></div>
<div><code style="font-family:inherit;"><br />
</code></div>
<p style="text-align:justify;">I recently discussed this topic with linguists and parents who are raising their children bilingually and I noticed that people generally tend to jump onto general conclusions way too quickly.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents who send their children to a local school or an international school where lessons are held in another language often struggle when it comes to doing homework.</p>
<p style="text-align:justify;">The question I often hear from parents and that induces me to write this post is: &#8220;Do I need to do homework with my child in his/her mothertongue or is it enough if she/he does the homework in the school language?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>There is not an overall answer, because there are different appraisal factors to consider.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">First of all, if using the mother language (or home language) helps to understand the topic of the homework, it would surely be important to switch to it.</p>
<p style="text-align:justify;">Especially if we want to foster literacy it is important to discuss the topic of a text or book in the home language so that the child really gets the meaning of the text in the school language.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents often assume that their children fully understand a text because they are able to &#8220;perfectly&#8221; read it phonetically. But do they really understand the meaning of all the words?</p>
<p style="text-align:justify;">At the beginning, many parents think that their children are &#8220;fluent in a few weeks&#8221;, but fact is that children first of all learn the phonetics. They simply repeat the sound chains. So, for example, they would be able to say &#8220;Good morning&#8221;, &#8220;Thank you&#8221;, &#8220;May I have&#8230; please&#8221; very quickly. But only when they use a broader spectrum of sentences with similar words they will be able to understand that for example, &#8220;good&#8221; can be combined with &#8220;morning&#8221; , &#8220;evening&#8221;, &#8220;job&#8221;, &#8220;girl&#8221;, &#8220;boy&#8221; etc. Very slowly they will divide those sound chains into actual words and morphemes.</p>
<p>Many parents stop helping their children acquire new words once they start reading, thinking that it will all happen by itself. But it doesn&#8217;t. Children (and adults) who learn a new language are constantly working on their vocabulary, learning new words and learning that the same term can be used in different contexts, that its meaning can change. It is by using this new vocabulary regularly that it will be used with more confidence and that our children become more competent in the language.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>It takes children from 5 to 9/10 years to catch up on monolingual peers language-wise. </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Therefore, when we send our children to a school where they&#8217;ll be immersed into another language the whole day, <strong>we&#8217;ll need to support them process what they&#8217;ve learned at home by using our family languages</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">When our children come home with a book to read aloud, our task is to question them about the text. Asking them to paraphrase the text is a great way to understand whether they understand the plot or not, engaging in a real conversation, taking turns, and asking more will help them to better learn.</p>
<p style="text-align:justify;">We can ask them to find other words, synonyms for words that may be more difficult. –Obviously, in order to do this we should have a great proficiency in the school language too! – But what if this is not the case?</p>
<p style="text-align:justify;">Many parents struggle with this and I know that some take extra language lessons in order to be able to help their children at school.</p>
<p style="text-align:justify;">But if one doesn&#8217;t have the time to do so, or finds it really hard to catch up with the language, my advice is to try to find other words in the family language and if the child asks for more synonyms in the school language, don&#8217;t hesitate to use the dictionary.</p>
<p style="text-align:justify;">I know many parents who improved their languages by learning alongside their children. I am one of them. I learned Dutch alongside my children and am fluent now in my speech and writing, and I am improving my Spanish skills thanks to my children who are learning it now, so, there is no time limit or excuse to learn or improve a language&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">What seems very logical and relatively easy for fostering literacy in some subjects, it becomes more complex for other disciplines. (see part 2 soon)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Monolingual parents and bilingual children?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2014 13:38:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[François Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Monolingualism]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[OPOL]]></category>
		<category><![CDATA[Second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3555</guid>

					<description><![CDATA[Many parents wonder if they can succeed in raising their children bilingually. Most of the studies of the &#8217;60-&#8217;80 about bilingualism were about monolingual parents who wanted their children to become bilingual. Some parents would share the same mothertongue and the community language would be L2, in some [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Many parents wonder if they can succeed in raising their children bilingually. Most of the studies of the &#8217;60-&#8217;80 about bilingualism were about monolingual parents who wanted their children to become bilingual. Some parents would share the same mothertongue and the community language would be L2, in some other studies only one of the parents would share the community language etc..</p>
<p style="text-align:justify;">I think that defining a monolingual parent becomes more and more difficult because talking &#8220;only&#8221; one language, i.e. being monolingual, nowadays is almost impossible – at least for all those who don&#8217;t have English as mothertongue*. Everyone studies another language at some point, and will acquire some kind of knowledge in it. Therefore, being exclusively monolingual parents, living in a continuously monolingual context is almost impossible. Especially if we count dialects as languages. – If we agree with F<a href="http://www.francoisgrosjean.ch/" target="_blank">rançois Grosjean</a>&#8216;s definition of a <em>bilingual</em>:</p>
<p style="text-align:center;">&#8220;Bilinguals are those who use two or more languages (or dialects) in their everyday lives&#8221;</p>
<p style="text-align:center;">we can define accordingly a <em>monolingual</em>:</p>
<p style="text-align:center;">&#8220;Monolinguals are those who use only one language (or dialect) in their everyday lives&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:center;"><span class="uficommentbody" lang="EN-US" style="font-size:12pt;font-family:Arial;"><span lang="EN-US" style="font-size:12pt;font-family:Arial;">***</span></span></p>
<p style="text-align:justify;">Every family raising bilingual children need a language plan. There are several strategies that can work for monolingual families or monolingual parents. In a (almost) monolingual situation, the strategy would look like this:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                       Parent 1            Parent 2                  Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"> <strong>Strategy 1</strong>   Language A      Language A              Language A</p>
<p style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph;">Parents would speak their native language and the child would associate the second language (not indicated in this figure) with a certain place or certain person, such as special classes or trips to visit relatives or friends. With an environment not providing a regular input to the child, the parents would need to make more effort in providing exposure to the second language (cfr. playgroups in the other language, language lessons, care givers who talk the other language – and DVDs, CDs, audiobooks, books etc.).</p>
<p style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph;">Monolingual parents who want to raise their children bilingually but are not able to support this at home, need to reach out for help and provide a regular input from someone else. With the help of technology this is surely possible and I know many families who succeded, but in the long run, either one parent (or both) would learn the other language and the parents would need to offer regular full immersion programms to their children – during holidays etc. &#8211; to foster the learning.</p>
<p>If one of the parents has the knowledge of another language, but the family lives in a Language A community, one of the parents would always address the child in his or her non-native, second language.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                           Parent 1           Parent 2            Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Strategy 2</strong>        Language A      Language A      Language A</p>
<p style="text-align:justify;">                            Language B</p>
<p style="text-align:justify;">These first two strategies require a special effort and commitment from the parents to provide regular input in Language B, with the advantage that in Strategy 2, one parent would be the regular dialogue partner for the child. On the long run, the child (and the parent) may need more people to share this language with. Playgroups, peers, collaborative teachers and family who either share the same language or at least support the bilingual upbringing can be very beneficial.</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">If both parents have the same mothertongue but live abroad, the scenario can look like this:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                       Parent 1           Parent 2              Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Strategy 3</strong>    Language A     Language A         Language B</p>
<p style="text-align:justify;">Both parents would talk Language A to the child and leave the second language (B) to the environment and school. Usually, parents in this situation would learn language B at some point and would probably also be able to understand and support their child during his learning process.</p>
<p style="text-align:justify;">When <strong>one of the parents has some knowledge of the community language</strong>, this could be the scenario:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                       Parent 1             Parent 2                   Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Strategy 4</strong>   Language A        Language A              Language B</p>
<p style="text-align:justify;">                        Language B</p>
<p style="text-align:justify;">One parent would always talk the community language (B) with the child, while the other parent would be consistent talking the other one. Language A being the minority language in this case, parents would need to support the child by offering other opportunities to speak language A (with peers, playgroups etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">For all the scenarios listed here above, it would be beneficial for the bilingual child if parents would agree on a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_planning" target="_blank">language planning</a>, be <a href="http://multilingualparenting.com/" target="_blank">confident, creative, commited and consistent</a> – and flexible, if the language situation within the family changes due to a move abroad or else.</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">My parents adopted <strong>strategy 3</strong> in raising my sister and me bilingually: with German as mothertongue at home and Italian as the local language. They both learned Italian too and talked other languages (English, French and local German dialects). I can say that they succeeded: my sister and <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank">I</a> are both bilinguals talking up to 6 languages and raising <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/22/when-you-end-up-talking-another-language-with-your-kids/" target="_blank">our children as bilinguals</a> too.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="width: 360px" class="wp-caption aligncenter zemanta-img"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:SprachenSchweiz.jpg" target="_blank"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Sign in Switzerland's four official languages" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f2/SprachenSchweiz.jpg/350px-SprachenSchweiz.jpg" alt="Sign in Switzerland's four official languages" width="350" height="263" /></a><p class="wp-caption-text">Sign in Switzerland&#8217;s four official languages (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:justify;">* I&#8217;ll discuss the difference with English mothertongue speakers in another post.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Related articles</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul class="zemanta-article-ul zemanta-article-ul-image" style="margin:0;padding:0;overflow:hidden;">
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none repeat scroll 0 0 transparent;list-style:none outside none;display:block;float:left;vertical-align:top;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"></li>
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none;list-style:none;display:block;float:left;vertical-align:top;text-align:left;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"><a style="box-shadow:0 0 4px #999;padding:2px;display:block;border-radius:2px;text-decoration:none;" href="http://expatsincebirth.com/2014/05/07/8-things-to-say-to-a-bilingual/" target="_blank"><img decoding="async" style="padding:0;margin:0;border:0;display:block;width:80px;max-width:100%;" src="http://i.zemanta.com/269444898_80_80.jpg" alt="" /></a><a style="display:block;overflow:hidden;text-decoration:none;line-height:12pt;height:83px;padding:5px 2px 0;background-image:none;" href="http://expatsincebirth.com/2014/05/07/8-things-to-say-to-a-bilingual/" target="_blank">8 things to say to a bilingual</a></li>
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none;list-style:none;display:block;float:left;vertical-align:top;text-align:left;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"><a style="box-shadow:0 0 4px #999;padding:2px;display:block;border-radius:2px;text-decoration:none;" href="http://customliteracy.com/2014/01/27/monolinguals-raising-bilinguals/" target="_blank"><img decoding="async" style="padding:0;margin:0;border:0;display:block;width:80px;max-width:100%;" src="http://i.zemanta.com/242764160_80_80.jpg" alt="" /></a><a style="display:block;overflow:hidden;text-decoration:none;line-height:12pt;height:83px;padding:5px 2px 0;background-image:none;" href="http://customliteracy.com/2014/01/27/monolinguals-raising-bilinguals/" target="_blank">Monolinguals Raising Bilinguals</a></li>
</ul>
<h6 class="zemanta-related-title">Related articles</h6>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>17</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8220;How many languages are too many for a child?&#8221; (InCultureParent)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/06/20/how-many-languages-are-too-many-for-a-child-incultureparent/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/06/20/how-many-languages-are-too-many-for-a-child-incultureparent/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jun 2013 11:05:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Children]]></category>
		<category><![CDATA[dominant language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[receding language]]></category>
		<category><![CDATA[Second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=1859</guid>

					<description><![CDATA[Have you ever wondered about what is the maximum of languages a child can take? A mother did raise this question on InCultureParent and you can find the answer of Dr. Gupta here. The most important aspects to consider are: is your child going to need all these [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Have you ever wondered about what is the maximum of languages a child can take? A mother did raise this question on <a href="http://www.incultureparent.com/2013/06/how-many-languages-are-too-many-for-a-child/" target="_blank">InCultureParent</a> and you can find the answer of Dr. Gupta <a href="http://www.incultureparent.com/2013/06/how-many-languages-are-too-many-for-a-child/" target="_blank">here</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">The most important aspects to consider are: is your child going to need all these languages on a daily (or at least weekly!) basis? And: do you have enough time to guarantee a regular input in those languages?</p>
<p style="text-align:justify;">Independently on how old the children are, it&#8217;s very important to find peers for them who talk the same languages. What exactly are the reasons for children to &#8220;have&#8221; to acquire more than two or three languages? First there are the languages of their parents or care givers and then the one of their social environment. Adding a fourth, fifth or sixth on a regular basis is often not very natural (and spontaneous) if there is not a social, emotional need.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents who want their children to acquire some more languages have to be aware of the fact that not only it is really hard work, but the child will always reach the point of questioning the utility of these languages in his life. Parents need to consider if there is a group of persons (their child likes!) who will talk these languages to their child on a very regular basis. And they have to realize that not all of those languages will be acquired equally. The children will always have one, two or three languages that they &#8220;prefer&#8221; for several reasons and the other languages will be less dominant.</p>
<p style="text-align:justify;">But the very interesting thing is, that as soon as the linguistic situation changes &#8211; for example due to a moving or due to new friends speaking the language &#8211; a former receding language can become dominant.</p>
<p style="text-align:justify;">I would like to add another aspect to this question: does the degree of relationship between the languages influence the number of languages a child can/should be exposed to? For example, if the languages are related like French-Italian-Spanish (and other romance languages): does this ease the multilingualism in a child ? And would this make it easier for the child to add other languages, in this example, like German, Dutch, English? Is it easier for a child to acquire many imparented languages ?</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">This post has been reposted by <a href="http://circletimestudio.wordpress.com/2013/06/20/how-many-languages-are-too-many-for-a-child-incultureparent/" target="_blank">circletimestudio.com .</a></p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://languagesalive.wordpress.com/2013/06/10/dispelling-bilingual-myths-dual-language-development-in-early-childhood-introduction/" target="_blank">Dispelling Bilingual Myths &#8211; Dual language development in early childhood (introduction)</a> (languagesalive.wordpress.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://melissadaltonbradford.wordpress.com/2013/06/19/how-to-raise-a-multilingual-child-3-musts-3-bests-3-boosts/" target="_blank">How To Raise a Multilingual Child: MUSTS, BESTS &amp; BOOSTS</a> (melissadaltonbradford.wordpress.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://twoyearsblog.wordpress.com/2013/06/16/chapter-four-lost-in-translation/" target="_blank">Chapter Four-Lost in Translation?</a> (twoyearsblog.wordpress.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://circletimestudio.wordpress.com/2013/06/16/what-is-the-right-age-for-child-to-learn-a-second-language/" target="_blank">What is the right age for child to learn a second language?</a> (circletimestudio.wordpress.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank">My multilingual journey</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/" target="_blank">Bilingual siblings and their language preferences</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank">Which language to choose?</a> (expatsincebirth.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/06/20/how-many-languages-are-too-many-for-a-child-incultureparent/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>21</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
