<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Johann Wolfgang von Goethe &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/johann-wolfgang-von-goethe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Dec 2016 15:07:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Johann Wolfgang von Goethe &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>&#8220;Guten Rutsch!&#8221;: what does this German wish really mean?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/12/31/guten-rutsch-what-does-this-german-wish-really-mean/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/12/31/guten-rutsch-what-does-this-german-wish-really-mean/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Dec 2013 13:59:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[Adolf Friedrich Thiele]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsches Wörterbuch]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[guten Rutsch]]></category>
		<category><![CDATA[guten Rutsch ins neue Jahr]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Newyear]]></category>
		<category><![CDATA[Johann Andreas Schmeller]]></category>
		<category><![CDATA[Johann Wolfgang von Goethe]]></category>
		<category><![CDATA[New Year]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2874</guid>

					<description><![CDATA[When your German friends wish you a &#8220;Guten Rutsch!&#8221;, &#8220;Einen Guten Rutsch ins neue Jahr!&#8221; or say &#8220;rutsch guet übere&#8221; (Swissgerman), they don&#8217;t want you to &#8220;slide&#8221; or &#8220;slip&#8221; (rutschen=to slide; (aus)rutschen= to slip). They simply wish you a smooth start into the New Year. Can&#8217;t they just [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="  wp-image-6404 aligncenter" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/12/bildschirmfoto-2016-12-27-um-16-05-31.png" alt="bildschirmfoto-2016-12-27-um-16-05-31" width="246" height="205" /></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">When your German friends wish you a &#8220;Guten Rutsch!&#8221;, &#8220;Einen Guten Rutsch ins neue Jahr!&#8221; or say &#8220;rutsch guet übere&#8221; (Swissgerman), they don&#8217;t want you to &#8220;slide&#8221; or &#8220;slip&#8221; (rutschen=to slide; (aus)rutschen= to slip). They simply wish you a smooth start into the New Year.</p>
<p style="text-align:justify;">Can&#8217;t they just say &#8220;Gutes Neues Jahr&#8221;? Yes, they can and they do. But it&#8217;s common that we wish a &#8220;guten Rutsch&#8221; to eachother.</p>
<p style="text-align:justify;">Where does this expression come from? Is it somehow related to the fact that this time of the year people did &#8220;slide&#8221; into the snow (or on the ice)?</p>
<p style="text-align:justify;">Since 1900 people wish &#8220;guten Rutsch&#8221;. Some think that &#8220;Rutsch&#8221; comes from the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rotwelsch" target="_blank">Rotwelsch</a> language, a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Substratum#Substratum" target="_blank">substratum</a> of German &#8220;contain<i>ing</i> numerous words from other languages, notably from various German <a title="Dialect" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect">dialects</a>, including <a title="Yiddish language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_language">Yiddish</a>, as well as from <a title="Romany language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romany_language">Romany languages</a>, notably <a title="Sinte Romani" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sinte_Romani">Sintitikes</a>&#8220;. But it is not very clear if the expression &#8220;Rosch ha schono&#8221; is Jiddish or Rotwelsch (cfr. Adolf Friedrich Thiele). Anyways, this expression seems to originate from the Hebraic ??? ???? ??? – <i><a title="Rosch ha-Schana" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Rosch_ha-Schana">Rosch ha schana</a> tov</i>, which means &#8220;a happy head/beginning of the year&#8221;, as the Jiddish &#8220;rosch&#8221; means &#8220;Head&#8221; since the 18th century.</p>
<p style="text-align:justify;">There is an other fact to consider: the Jewish Newyear doesn&#8217;t coincide with the Christian one and the Jiddish expression for the Jewish and Christian holidays differ.</p>
<p style="text-align:justify;">Carl Wilhelm Friedrich points out that the Christian New Year is called <i>schone chadosche</i> (lit. <i>new year</i>), whereas the Jewish New Year is called <i>rosch haschone</i> (lit. <i>beginning of the year</i>). <a title="Johann Heinrich Callenberg" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Heinrich_Callenberg">Johann Heinrich Callenberg</a> testifies in his <i>Jüdischteutschen Wörterbüchlein</i> (Halle 1736), that the New Year&#8217;s calling for Christians is <i>schone chadosche</i> (lit. <i>that God may provide you a good New Year</i>), and Walter Röll wonders how this <i>schone chadosche</i> that Jews would wish their Christian friends became a &#8220;guter Rutsch&#8221; also among Christians.</p>
<p style="text-align:justify;">The fact that neither the Grimm brothers didn&#8217;t mention the expression &#8220;Guten Rutsch&#8221; in their <i>Deutsches Wörterbuch</i>, nor Daniel Sanders in his <i>Wörterbuch der deutschen Sprache </i>(Leipzig 1876) indicate that this expression entered into the German language around 1900, probably through postcards which started to circulate around 1890/1895. After 1900 the market of openly and commercially sended New Years greetings mushroomed (cfr. Simon Neuberg &amp; Walter Röll 2002).</p>
<p><b><i>Rutsch</i> </b></p>
<p style="text-align:justify;">In the German dictionary or <i>Deutsches Wörterbuch</i> from the brothers Grimm, &#8220;rutschen&#8221; has the meaning of sliding: &#8220;gleitend bewegen&#8221; (gliding), &#8220;freiwilliges und unfreiwilliges Gleiten&#8221;, &#8220;kriechen&#8221; (creep, crowl) but it&#8217;s also attested in the expression &#8220;da rutscht&#8217; ich fort&#8221; and &#8220;Sonntag rutscht man auf das land&#8221; cfr. Johann Wolfgang von Goethe, as well as in the lemma &#8220;<i>anrutschen&#8221;</i> in &#8220;ich werd nächstens bei dir angerutscht kommen&#8221;, a more humorous way to express the &#8220;travelling&#8221; and &#8220;riding&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Andreas_Schmeller" target="_blank">Johann Andreas Schmeller</a> gives another evidence for this figurative meaning in his <i>Bayerisches Wörterbuch</i> from 1836, where you&#8217;ll find under <i>rutschen</i> among others &#8220;Irgend wohin rutschen, im Scherz: fahren. An Feyertagen rutscht das lebsüchtige München gerne auf Bering oder ins Hesselloh&#8221;.<i></i></p>
<p style="text-align:justify;">In Grimms <i>Wörterbuch</i>, the feminine form &#8220;die Rutsche&#8221; (the slide) occurs in the phrase &#8220;glückliche rutsch&#8221; with the meaning &#8220;travel&#8221;, &#8220;journey&#8221;. Heinz Küpper attests the form since 1800 and confirms its use in &#8220;auf Rutsch gehen&#8221; (go on a travel/journey) for the 19th century.</p>
<p style="text-align:justify;">The masculine form &#8220;der Rutsch&#8221; is attested in the phrase &#8220;guten (glücklichen) Rutsch&#8221; for &#8220;safe travel&#8221; since 1820. – Since the 19th century, &#8220;der Rutsch&#8221; stands for a short travel distance, where the verb &#8220;rutschen&#8221; (lit. gliding) originally referred to the gliding of the sledge (in the Winter) and later to the rail ride. Küpper assumes that the wish for a &#8220;guten Rutsch ins neue Jahr&#8221; suggests a good transition into the New Year, a effortless slide into the New Year, like on a sledge. And Lutz Röhrich<i></i> says that the underlying idea is the slow, almost imperceptible sliding that is also expressed in the common short version of &#8220;Komm gut rüber!&#8221;</p>
<p>And here is an explanation for children (and adults) about the meaning of &#8220;Rutsch&#8221; today (from &#8220;Die Sendung mit der Maus&#8221;; © WDR VideoPodcast 27.12.2009):</p>
<p>[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=2i7UKqATIz4]<br />
Unfug= mischief</p>
<h2></h2>
<h2 style="text-align:center;"><strong>Along these lines I wish you all &#8220;einen Guten Rutsch ins Neue Jahr 2014!</strong></h2>
<p><strong>Bibliography mentioned in this post:</strong></p>
<p>Friedrich, Karl Wilhelm, <i>Unterricht in der Judensprache, </i>Prenzlau, 1784.</p>
<p>Küpper, Heinz, <i>Wörterbuch der deutschen Umgangssprache</i>, 1. Auflage, 6. Nachdruck, Stuttgart, München, Düsseldorf, Leipzig 1997, Seite 684, Lemmata <i>Rutsch I</i> und <i>Rutsch II</i></p>
<p>Neuberg, Simon &amp; Walter Röll, <i>Anmerkungen zum „Guten Rutsch“</i>, in <i>Jiddistik Mitteilungen</i>,<i> </i>Nr. 28/November 2002, pp. 16–19.</p>
<p>Röhrich, Lutz, <i>Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten</i>, Band 4, 4. Auflage Freiburg, Basel, Wien 1999, p. 1266, Lemma <i>Rutsch.</i></p>
<p>Röll, Walter, Guten<i> Rutsch?</i>, in <i>Jiddistik Mitteilungen</i>,<i> </i>Nr. 27/April 2002, pp.14–16.</p>
<p>Schmeller, Johann Andreas, <i>Bayerisches Wörterbuch</i>, Theil 3, Stuttgart, Tübingen 1836, Spalte 191, Lemma <i>rutschen.</i></p>
<p>Thiele, Adolf Friedrich, <i>Die jüdischen Gauner in Deutschland, ihre Taktik, ihre Eigenthümlichkeiten und ihre Sprache</i>, Berlin, 1840</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://hauselbe.wordpress.com/2013/12/30/wir-wunschen-ihnen-einen-guten-rutsch-und-alles-gute-fur-das-2014/" target="_blank">Wir wünschen Ihnen einen guten Rutsch und alles Gute für das Jahr 2014</a> (hauselbe.wordpress.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/12/31/guten-rutsch-what-does-this-german-wish-really-mean/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>17</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
