<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Italian &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/italian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2020 06:14:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Italian &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Online news sites for children</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2014 12:27:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Children and the internet]]></category>
		<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[BBC News]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Norwegian]]></category>
		<category><![CDATA[online news sites]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[United Kingdom]]></category>
		<category><![CDATA[worldwide]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3892</guid>

					<description><![CDATA[When children reach a certain age, parents want them to learn about what happens in the world. Many parents struggle with the way news are presented on TV. In fact, pictures and the way news are presented in the evening news can be quite traumatising. A great alternative [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="560" height="315" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2014/11/children-online-expatsincebirth.png?w=560" class="wp-image-7644" /></figure>
</div></div>



<p class="wp-block-paragraph">When children reach a certain age, parents want them to learn about what happens in the world. Many parents struggle with the way news are presented on TV. In fact, pictures and the way news are presented in the evening news can be quite traumatising. A great alternative are online news sites for children, where children and parents can choose the kind of news they think are appropriate and get more information about some topics in a child friendly way. What I personally like about online news is the choice to either read or watch the news.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Like in many multilingual families, my children like to have access to news in different languages. As I&#8217;m far from knowing about online news programms for children in other languages, asked some parents from the Multicultual Kid Blogs group to share news sites they recommend for children and am glad to share this here below.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Danish:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://multilingualparenting.com/" target="_blank">Rita Rosenback</a> recommends the Danish site <a href="http://www.kidsnews.dk/webtv" target="_blank">Kidsnews</a>. You have to subscribe to the magazine, but the news videos are for free.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Dutch:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">The Dutch <a href="http://www.jeugdjournaal.nl" target="_blank">Jeugdjournaal</a> is a news programm for children that goes live every day at 18:45 and can also be watched online. There is also a <a href="http://jeugdjournaal.nl/archief/onderwerp/jeugdjournaal-app" target="_blank">Jeugdjournaal app</a> that permits you to access news in a child appropriate format on mobile devices.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>English (British):</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://lifewithadoublebuggy.blogspot.nl/" target="_blank">Amanda van Mulligen</a> suggested the <a href="http://www.bbc.co.uk/newsround/news/" target="_blank">BBC</a> site for news. This site is very interesting not only for news but also for general information about different topics.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Another site that my children like to visit is the <a href="http://www.firstnews.co.uk/" target="_blank">First News Site</a>.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>French:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://bilingualkidsrock.com/" target="_blank">Annabelle Humanes</a> recommends the <a href="http://www.jde.fr" target="_blank">real paper newspaper</a> that has also a news website. This website is, as far as I could see, without videos, therefore children need to be able to read to access the news.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://cafemultilingue.blogspot.ie/" target="_blank">Isabelle Barth</a> points out that in France and in French-speaking countries, there is no News Channel just for children. But they have few channels just for childern an they have news in their programs. These channels are: <a href="http://www.gulli.fr" target="_blank">Gulli</a>, <a href="http://www.tivi5mondeplus.com" target="_blank">Tivi5mondeplus</a> and <a href="http://www.canalj.fr" target="_blank">canalj</a>.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>German:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">On the German <a href="http://www.tivi.de/fernsehen/logo/start/" target="_blank">tivi</a> site, children can watch news and choose the topics they&#8217;re interested in.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Italian:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">The Italian site <a href="http://www.bambini-news.it/" target="_blank">Bambininews</a> offers news for children who already can read. In fact, there are no videos available (so far). Also, some Italian newspapers publish news sites for children, like <a href="http://www.ilgiorno.it/speciali/giorno-dei-ragazzi" target="_blank">Il Giorno</a>. The TV channel <a href="http://www.raigulp.rai.it/dl/RaiGulp/Page-16ec66b1-3c95-422f-891f-550361b54c09.html" target="_blank">RaiGulp</a> offers also online access to some series and news, but, as far as I know, there is no video news programm online.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Norwegian:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">And on the Norwegian site <a href="http://tv.nrksuper.no/" target="_blank">nrksuper</a> children can access the news that are also aired on TV online.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Portuguese:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">For Portuguese, <a href="http://bilingualkidsrock.com/" target="_blank">Annabelle Humanes</a>&#8216; husband recommends the <a href="http://www1.folha.uol.com.br/folhinha/" target="_blank">Folinha de São Paulo</a>, a website or supplement from an adult newspaper. It is Brazilian.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Russian:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://russianstepbystep.com/index/about_the_team_russian_step_by_step/0-79" target="_blank">Anna Watt</a> recommends two Russian websites, one for a <a href="http://www.klepa.ru/register-greeting" target="_blank">younger audience</a> and one for <a href="http://kinder-online.ru/" target="_blank">10-16 year olds and older</a>.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Spanish:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">The Spanish site <a href="https://www.educatumundo.com/" target="_blank">educatumundo</a> is an educational site for children, parents and teachers. Under <a href="https://www.educatumundo.com/category/ninos/noticias/" target="_blank">noticias</a> you can find several topics, written for children. These news are not available on video, but maybe there is another site that offers news clips in Spanish?</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Swedish:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://multilingualparenting.com/" target="_blank">Rita Rosenback</a> recommends the Swedish site <a href="http://www.svt.se/barnkanalen/lilla-aktuellt/" target="_blank">SVT</a>, where children can watch the news.</p>



<h4 class="wp-block-heading">***</h4>



<p class="wp-block-paragraph">Of course, these are only a few online news sites for children and I really would like to extend this list. Therefore, I would really be glad if you could recommend any further online news sites for children in the comments section here below (indicating your name and, if you have one, your website). – Thank you very much!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Some multimedia resources for (my) multilingual and multicultural children&#8230;</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/10/09/some-multimedia-resources-for-my-multilingual-and-multicultural-children/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/10/09/some-multimedia-resources-for-my-multilingual-and-multicultural-children/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 2013 10:35:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Children and the internet]]></category>
		<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[CBBC]]></category>
		<category><![CDATA[CBeebies]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Grimm]]></category>
		<category><![CDATA[Grimms]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[KiKa]]></category>
		<category><![CDATA[kro kindertijd]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[nickelodeon]]></category>
		<category><![CDATA[Rai Gulp]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2348</guid>

					<description><![CDATA[We all know that the best way to help our children become (and stay!) multilingual is by talking the languages we want them to become proficient in as often as we can and by providing an attractive context (with friends, family etc.). By acquiring other languages, our children [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">We all know that the best way to help our children become (and stay!) multilingual is by talking the languages we want them to become proficient in as often as we can and by providing an attractive context (with friends, family etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">By acquiring other languages, our children do not only learn about the grammar but also about the cultures, the traditions. I always preferred learning by contexts and this means by reading and talking, by interacting with people. And my children do the same.</p>
<p style="text-align:justify;">But we all know that there are periods where we can&#8217;t provide this ideal context of friends and family talking to our children, or total language immersion and need to draw on other tools.</p>
<p style="text-align:justify;">When I was a child, the only tools we had were LPs with music and stories from other countries. It was the pre-satellite era and we didn&#8217;t receive TV programms than the national ones and the internet was not even invented&#8230; (yes, now I&#8217;m feeling old!). – Raising multilingual children nowadays, is incredibly easy compared to this. Our children have easy access to multilingual materials wherever they are.</p>
<p style="text-align:justify;">Personally, I don&#8217;t consider watching TV (or DVD&#8217;s) a very good way to teach language to our children, but I know, from my own experience, that it can really help to build at least a passive vocabulary. I prefer the internet sites of Radio or TV channels, which offer a really large variety of activities and games that are a much more active way to spend screen time. And by watching some TV programmes via internet, my children can choose the times that fit better in their personal schedules and usually they switch to interactive sites pretty quick. – My children are not allowed to watch TV during the week due to time constraints, hence they really enjoy their screen time in the weekends.</p>
<p style="text-align:justify;">Here are the sites that my children visit when they have time:</p>
<p style="text-align:justify;"><b>For German:</b> <a href="http://www.kika.de/" target="_blank" rel="noopener"><em>KiKa</em></a> (<em>Kinderkanal</em>/channel for children) offers a considerable amount of valuable shows, games, riddles, and lists of books for children of any age. My children like to watch the &#8220;Sendung mit der Maus&#8221; (some video and youtube excerpts <a href="http://video.search.yahoo.com/search/video?p=sendung+mit+der+maus" target="_blank" rel="noopener">here</a> ) on Sundays. My girls like the &#8220;<a href="http://www.kika-shop.de/alle-serien/kika-sonntagsmarchen.html" target="_blank" rel="noopener">Sonntagsmärchen</a>&#8221; (Sunday tales, mainly Grimms&#8217; tales but also from other cultures) and my son &#8220;<a href="http://www.checkeins.de/programm/index.html" target="_blank" rel="noopener">Willi wills wissen</a>&#8221; where all kind of curious questions are answered.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>For English</b>: my kids visited regularly the sites of the <a href="http://www.bbc.co.uk/cbeebies/watch" target="_blank" rel="noopener">bbc cbeebies</a> when they were younger, but now they prefer <a href="http://www.bbc.co.uk/bitesize/ks2/" target="_blank" rel="noopener">bitesize</a>, or <a href="http://www.bbc.co.uk/history/forkids/" target="_blank" rel="noopener">history for kids</a> and the <a href="http://www.bbc.com/culture/story/20130809-morpurgo-how-to-write-for-kids" target="_blank" rel="noopener">bbc site about culture</a>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b style="text-align:justify;">For Dutch: </b>children can watch <a href="http://www.zappelin.nl/" target="_blank" rel="noopener">filmpjes</a>, visit <a href="http://nieuw.kindertijd.kro.nl/" target="_blank" rel="noopener">kro kindertijd</a> or <a href="http://www.nickelodeon.nl/" target="_blank" rel="noopener">kids nickelodeon,</a> sites with games and other fun activities for children.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>For Italian: </b>I must admit that my children barely watch Italian TV or visit Italian internet sites. But this is only because they already have so much on their plates. Nevertheless, I can recommend the channel <a href="http://www.raigulp.rai.it/dl/RaiGulp/Page-16ec66b1-3c95-422f-891f-550361b54c09.html" target="_blank" rel="noopener">Rai Gulp</a> with programmes for all age groups. What my son prefers watching are hockey games of his favourite Swiss (Italian) team and he reads everything about it.</p>
<p style="text-align:justify;">My children love to listen to music. The fact that they understand everything in so many languages makes them very proud and I think that <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/06/poetry-is-fun-or-how-to-make-our-children-like-poetry/" target="_blank" rel="noopener">music as much as poetry helps a lot to learn and improve languages</a> and to learn about the different cultures. But they also love to listen to audio stories. When they were younger, we used to listen to audio stories on our long car rides. For <strong>German</strong> these were mostly <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm" target="_blank" rel="noopener">Grimm&#8217;s tales </a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bibi_Blocksberg" target="_blank" rel="noopener">Bibi Blocksberg</a>,  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=94crt6Rormg" target="_blank" rel="noopener">Pumuckl </a>. For <strong>English</strong>, they liked stories from <a href="http://www.barefootbooks.com/buy-barefoot/" target="_blank" rel="noopener">Barefoot books</a> and for <strong>Dutch</strong> we have a whole series of audiobooks from Disney called &#8220;<a href="http://boeken-kopen.nl/disney-for-boys/" target="_blank" rel="noopener">lees mee</a>&#8220;.  Among the <strong>Swissgerman</strong> stories, they particularly liked <a href="http://www.youtube.com/watch?v=8gPB0S0qNa0" target="_blank" rel="noopener">Globi</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_vsYTyn4mFs" target="_blank" rel="noopener">Kasperli.</a></p>
<p><div id="attachment_2403" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-2403" class="size-medium wp-image-2403" style="border:1px solid black;" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/10/bildschirmfoto-2013-10-09-um-12-28-38.png?w=300" alt="Bildschirmfoto 2013-10-09 um 12.28.38" width="300" height="124" /><p id="caption-attachment-2403" class="wp-caption-text">©expatsincebirth; Kasperle; Globi</p></div></p>
<p style="text-align:justify;">Personally, I think that folktales in general are very good to teach our children about the culture related to the languages they&#8217;re learning. They teach about the mentality and the core values. Of course, modern tales which are very country specific, like Nijntje and Mega MIndi in the Netherlands, can be added to the more traditional ones. – But this will be the topic for another post.</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p>I did write this post as part of the <a href="http://multiculturalkidblogs.com/" target="_blank" rel="noopener">Multicultural Kid Blogs</a> October Blogging Carnival about using media to raise multicultural children. It is hosted by Olga Mecking on <a href="http://www.europeanmama.eu/">European Mama</a>.</p>
<p><strong>Related articles</strong></p>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://hilld2691.wordpress.com/2013/09/16/15-best-online-tv-streaming-services-which-are-best-for-you/" target="_blank" rel="noopener">15 best online TV streaming services: which are best for you?</a></li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://dadsthewayilikeit.wordpress.com/2013/10/07/being-a-multilingual-and-multimedia-parent/" target="_blank" rel="noopener">Being a multilingual and multimedia parent</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/10/09/some-multimedia-resources-for-my-multilingual-and-multicultural-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Do multilinguals have multiple personalities?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 11:47:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[François Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[personalities]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=914</guid>

					<description><![CDATA[Well, the answer is: no! People who speak multiple languages do not have multiple personalities. Having multiple personalities is a disorder, being multilingual is not! True is, that a person who speaks more than one language, feels part of the different cultures and &#8220;acts&#8221; in different ways. In [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img decoding="async" class=" wp-image-1148 alignleft" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/multiplepersute.jpg?w=225" alt="MultiplePersUte" width="139" height="186" />Well, the answer is: no! People who speak multiple languages do not have <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dissociative_identity_disorder" target="_blank" rel="noopener">multiple personalities</a>. Having multiple personalities is a disorder, being multilingual is not!</p>
<p style="text-align:justify;">True is, that a person who speaks more than one language, feels part of the different cultures and &#8220;acts&#8221; in different ways. In my case, when I talk italian with Italians, I gesticulate like Italians – but not in the presence of non-italians&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Anyway, the cultural influences coming from other languages do not mean that one will develop multiple personality disorder! It is surely not pathological!</p>
<p style="text-align:justify;">Multilinguals have a double or multiple cultural reference system. That’s all. Our personality and identity is made of many elements &#8220;in a world where more and more people grow up and live with various cultural references – even more so after the expansion of the internet – it is meaningless to stick to the monistic concept of identity. Identity can be multiple, it can be plural&#8221; (Tokuhama-Espinosa, T. (2003), <i>The multilingual mind: Issues discussed by, for, and about people living with many languages</i>, Westport, Conneticut: Praeger Publishers, p.185).</p>
<p style="text-align:justify;">Multilinguals do not necessarily have an identity crisis because they are a part of many cultures. If they have a sort of &#8220;identity crisis&#8221;, then it’s because other people ask them <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/16/my-home-are-my-languages/" target="_blank" rel="noopener">to choose one (and only one!) of their cultures</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">If we assume with Charlotte Burck that identity can always be &#8220;actively constructed and renegotiated&#8221; (<i>Multilingual living: Explorations of language and subjectivity</i>, New York, Palgrave Macmillan, 2005), well, then identity and personality are something that flows as we grow. It evolves and develops throughout our lives.</p>
<p style="text-align:justify;">When we speak different languages, we also express different kinds and aspects of ourselves. This depends from our audience, the situation etc. In every language we speak, we create different kinds of self-expressions and experiences for ourselves. <strong>We can express several facets of ourselves but never stop being &#8220;our true selves&#8221;.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Multilinguals often feel &#8220;different&#8221; when they are switching between their different languages. But the difference is felt during this shifting, because the culture, the frame of reference changes with the language too. François Grosjean describes it like this: &#8220;<strong>what is seen as a change in personality is most probably simply a shift in attitudes and behaviours that correspond to a shift in situation or context, independent of language</strong>&#8221; (François Grosjean, <i>Life as a Bilingual: the reality of living with two or more languages</i>, Psychology Today, 2011) – I would add: but triggered by the change of language.</p>
<p style="text-align:justify;">Let’s make an example. I usually talk German to my children, but sometimes, I switch to Italian. Usually this happens, when I’m tired or I have to tell them something quickly (for example in situations of imminent danger: &#8220;step back from that road!&#8221;). When this happens, I feel different. My expression changes, words come out much faster and I start gesticulating. But when I talk Italian in a more formal context, I slow down and do not gesticulate that much. Therefore, in my opinion, the &#8220;personality shift&#8221; has a bit to do with the language, but not only. I would say it is like wearing another mask or glove.</p>
<p style="text-align:justify;">During <a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/03/the-importance-of-role-plays-for-children-and-us/" target="_blank" rel="noopener">role plays</a> I sometimes change language or imitate a strong accent (Italian, German, Swissgerman, French, English or Dutch) in order to &#8220;feel&#8221; and accentuate the difference of the character. – But don&#8217;t monolinguals also have this &#8220;shift&#8221; when they switch from a formal to an informal register? We all use different registers when we are in formal meetings than when we talk to our children or friends. Bilinguals (or multilinguals) just have a broader framework to work with.</p>
<p style="text-align:justify;">Usually, multilinguals have one (or two&#8230;) dominant language and its culture seems more valorized. But this dominance can vary over one’s lifetime. I had very long Italian phases, an anti-German phase, an Italian-French phase. I even had a German-Dutch-Italian phase and am now experiencing a German-English-Dutch phase&#8230; It always depends on our family use, our environment and our occupation. – But all those languages are always present and form my very personal identity. It&#8217;s like having multiple tools to express yourself: an incredibly powerful asset!</p>
<p style="text-align:justify;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-4014" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/bildschirmfoto-2015-01-18-um-19-31-02.png?w=276" alt="Bildschirmfoto 2015-01-18 um 19.31.02" width="276" height="300" /></p>
<p>What do you think about this topic? What is your experience as a multilingual &#8211; or parent of bi- or multilingual children?</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;text-align:justify;"></h6>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>32</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bilingual siblings and their language preferences</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2012 10:29:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Raising Twins]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual siblings]]></category>
		<category><![CDATA[child]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Language development]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[secret language]]></category>
		<category><![CDATA[secret language among twins]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=375</guid>

					<description><![CDATA[(this post was updated in April 2020) We can find many studies about how to raise &#8220;a&#8221; or &#8220;one&#8221; bilingual child, but what happens when you have more than one child? And maybe twins? Will it be possible to keep the initial bilingual or multilingual situation within the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">(this post was updated in April 2020)</p>
<p>We can find many studies about how to raise &#8220;a&#8221; or &#8220;one&#8221; bilingual child, but what happens when you have more than one child? And maybe twins? Will it be possible to keep the initial bilingual or multilingual situation within the family? How do children influence the language dynamic in the family? Will all children prefer the same language? Do they influence each other regarding the preference of the language?</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.amazon.com/Bilingual-Siblings-Language-Families-Teachers/dp/1847693261" target="_blank" rel="noopener">Suzanne Barron-Hauwaert</a> published a great book about <em>Bilingual Siblings: Language Use in Families</em>. A great guide for parents and teachers. Even if a family shares the same experiences, each child can get more or less out of a situation. The same occurs to the languages every family is in touch with. Within the same family you can find children who embrace the languages wholeheartedly and others who are more reluctant. Maybe one will „absorb“ every language it’s exposed to, while another one chooses a few and the next one prefers only one.</p>
<p style="text-align:justify;">In my experience, you have to adapt your language situation within your family to the individual needs of your children.</p>
<p style="text-align:justify;">I’ve already mentioned the linguistic situation in our family in another <a href="http://www.europeanmama.eu/2012/08/many-people-many-languages.html" target="_blank" rel="noopener">post</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">Our situation right now (2020) is, that we talk German within our family, but in very specific situations we switch to English or Dutch, and we allow that other languages that our children are learning are shared at home too.</p>
<p style="text-align:justify;">When we talk about an experience we had in other linguistic contexts, when we have friends over who don’t understand or talk German or when the children are playing together, languages are chosen based on the situation.</p>
<p style="text-align:justify;">In the past, our children were exposed to Italian and Swissgerman only during playtimes with children who speak the same language or whilst reading or listening to stories, songs in these languages and during our visits to our family in Switzerland.</p>
<p>Now we decide to switch to a language when we want. It can happen that one of my children asks us all to switch to Swissgerman at breakfast, and the rest of the family will follow. Throughout the years, our language strategies and our children&#8217;s language preferences changed.</p>
<p style="text-align:justify;">I’ll try to answer to some questions Suzanne Barron-Hauwaert did ask in her book and that can help to shed light on your linguistic situation too:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>1) Which language(s) do the siblings prefer to speak together?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Our children mainly spoke German to each other during the fist 5 years, but they occasionally switched to Dutch or English while talking about a topic at school or something they experienced with their friends in English or Dutch. – Today my son prefers speaking German with his sisters when we are all together, my daughters prefer English, and when they are among themselves, they switch between the two languages.</p>
<p><strong>2) What happens when there are two or more children at different stages of language development?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Usually, when you have children from different age groups, it’s natural that they are in different stages of language development. Those who are older can help the younger ones to develop their language skills. But it also can happen that an older child uses the baby-talk (or very basic language) with the baby or toddler&#8230; This is what happened in our family. My son spoke Italian with his sisters, but would also sing songs in Dutch or English to them when they were babies and toddlers. Especially when my daughters started attending preschool in English, my son would often switch to English when playing together.</p>
<p style="text-align:justify;">In 2010, our children were all on a different stage of language development. Our son was already fluent in all the languages I&#8217;ve mentioned. Our twin daughters were more or less at the same level, nearly fluent. One of our daughters was a &#8220;lazy speaker&#8221; so she seemed not to be as far in her language development as her sister, but her vocabulary was quite good in all three languages (even her Italian was improving a lot and she liked Italian songs very much). Both girls mixed up the syntactic structure of German and English. – This affected our conversations, and I had to constantly model their sentences.</p>
<p style="text-align:justify;">Fast forward 2020: my daughters are fluent in English, Dutch and German, the three language they speak on a daily basis. They are learning French and Spanish at school, and I speak Italian with them following the T&amp;P (Time and Place) strategy. They understand some basic Italian and hesitate to reply in this language, but they are making progress. They occasionally speak Swissgerman with my husband or in the family (like I mentioned before). My son is fluent in English, German, Dutch, Spanish and Swissgerman. He likes to speak Italian with me and prompts me to switch to Italian regularly. He also speaks French but prefers Spanish; and he is learning Chinese.<br />
My children are all pluriliterate, i.e. they speak, read and write in 4 languages: English, Dutch, German, French and Spanish; my son also reads and writes A1 level of Chinese. As Swissgerman is not a written language, we can not count it in this category&#8230;</p>
<p><strong>3) Could one child refuse to speak one language while another child is fluently bilingual?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Our son refused to talk Italian when he was 2.5 as a reaction to our moving to the Netherlands and his exposure <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank" rel="noopener">to Dutch and German</a>. But from 2014 onwards he was very interested in learning French and thought that Italian was a nice language to learn too, so we re-activated his Italian and he improved within a short time.</p>
<p style="text-align:justify;">In 2014 he already was fluent (B2-C1) in German, English, Dutch, and was learning French and Spanish (A1-A2). His sisters were nearly fluent in the same languages at that time, except French and Spanish (they learned it later).</p>
<p style="text-align:justify;">None of our children does really <em>refuses</em> to talk a language whilst the other one(s) speak it, but one of our daughters would prefer talking only German when she was 4-7 years old, and since her preferred language is English. She is much less interested in languages than our other two children.</p>
<p style="text-align:justify;">The other daughter had a phase where she wanted me to talk Italian to her. I tried, but after a few days we all agreed that I wouldn’t talk different languages to all of them – i.e. German to my son at that time, Italian to her and English/German to my other daughter – so we were back on talking German all together. – Interestingly, whenever I am upset or I have to tell them something very quickly, I switch to Italian and my children accepted this since they were very young. They knew that when I switch to Italian things are serious&#8230; and they understood what I was saying.</p>
<div>
<p><strong>4) How do factors of birth order, personality or family size interact in language production?</strong></p>
</div>
<p style="text-align:justify;">In our family, personality is the most important factor that decides about the languages we use.</p>
<p style="text-align:justify;">We all speak two to four languages per day and these are not always the same ones. Our children decided on a very early stage which languages they wanted to talk and external factors influenced us all on this.</p>
<p style="text-align:justify;">When we moved to the Netherlands we didn’t find Italian friends in the first months and I was the only person talking Italian to my son. He also knew that I was perfectly able to talk and understand Swiss-german and Dutch (I learned Dutch along with my son), and his refusal to talk Italian was a logical and very <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Sprach%C3%B6konomie" target="_blank" rel="noopener">economic</a> consequence.<br />
I persisted talking Italian to him until the girls were 15 months old. We then narrowed down the languages within our family from three to one because our girls developed a <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/23/secret-language-among-my-twins/" target="_blank" rel="noopener">secret language</a>. – So, in the end: birth order and personality influenced the languages in our family.</p>
<p>When we were only three, my husband, my son and I, the language strategies were much easier. We would each speak one language to our son – me Italian, my husband Swiss-german, and together we spoke German. This worked very well while we lived in Italy. The move to the Netherlands changed a lot, and the birth of my twin-daughters as well. Especially when they started speaking we had to re-adjust our strategies and the language we spoke within our family.</p>
<p>Until today, I try to have one-on-one conversations with my children almost every day. It is not only about languages but also about bonding and connecting with them through language.</p>
<div>
<p style="text-align:justify;">All our children have different language preferences and that is ok for us. It has been sometimes difficult to make my children respond in the right language but with hindsight I can say that it was all worth it.<br />
The language goals we had when our children were very young were very different from what they are now. Today I am very happy that my children like to speak different languages, that they are proud to be able to switch between languages if necessary, and that they are curious to learn new ones, that they are all more or less avid readers, and that they are able to read and write each in 4 languages and counting.</p>
<p style="text-align:justify;">What is the language history of your family? Did your children also develop along uniquely individual linguistic paths?</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-1151 aligncenter" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2012/11/multilingualbucc88cher.jpg?w=225" alt="MultilingualBu?cher" width="225" height="300" /></p>
<p>This post has been republished on <a href="http://www.expatica.com/nl/lifestyle_leisure/blogs_photos/expatsincebirth-raising-bilingual-siblings-and-their-language-preferences_18708.html" target="_blank" rel="noopener">Expatica.com</a> on 17/09/2013.</p>
</div>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-chose/" target="_blank" rel="noopener">Which language to choose?</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/24/in-defense-of-the-bilingual-child/" target="_blank" rel="noopener">In Defense of the Bilingual Child</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/" target="_blank" rel="noopener">About OPOL</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/23/dont-worry-if-your-child-does-code-switching/" target="_blank" rel="noopener">Don&#8217;t worry if your child does code-switching</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/23/secret-language-among-my-twins/" target="_blank" rel="noopener">Secret language among (my) twins</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/23/opol-among-multilingual-siblings/" target="_blank" rel="noopener">OPOL among multilingual siblings?</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank" rel="noopener">My multilingual journey</a> (expatsincebirth.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>42</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
