<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>German &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/german/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2022 13:55:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>German &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Loriot and his poem about &#8220;Advent&#8221; – an example of German humour</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2019/11/29/loriot-and-his-poem-about-advent-an-example-of-german-humour/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2019/11/29/loriot-and-his-poem-about-advent-an-example-of-german-humour/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Nov 2019 11:33:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Advent]]></category>
		<category><![CDATA[Evelyn Hamann]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[German humour]]></category>
		<category><![CDATA[Knecht Ruprecht]]></category>
		<category><![CDATA[Loriot]]></category>
		<category><![CDATA[Nicholas]]></category>
		<category><![CDATA[Pappa Ante Portas]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Nicholas]]></category>
		<category><![CDATA[Vicco von Bülow]]></category>
		<category><![CDATA[Ödipussi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2758</guid>

					<description><![CDATA[During this time of the year we&#8217;re used to stories showing the values of our traditions and religions. Most of them are shared with children. The poem I would like to share in this post is about the time of advent and St. Nicholas. It is written and [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">During this time of the year we&#8217;re used to stories showing the values of our traditions and religions. Most of them are shared with children.</p>
<p style="text-align:justify;">The poem I would like to share in this post is about the time of advent and St. Nicholas.</p>
<div style="width: 85px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:%C3%96dipussi.jpg" target="_blank" rel="noopener"><img decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Ödipussi" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/3/35/%C3%96dipussi.jpg/75px-%C3%96dipussi.jpg" alt="Ödipussi" width="75" height="101" /></a><p class="wp-caption-text">Ödipussi (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p style="text-align:justify;">It is written and performed by the German comedian, humorist, cartoonist, film director, actor and writer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vicco_von_B%C3%BClow" target="_blank" rel="noopener">Vicco von Bülow</a> (1923-2011) alias <i>Loriot</i>. He is best known for his cartoons, the sketches from his 1976 television series <i>Loriot</i>, alongside <a title="Evelyn Hamann" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Evelyn_Hamann">Evelyn Hamann</a>, and his two movies, <a title="Ödipussi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%96dipussi"><i>Ödipussi</i></a> (1988) and <a title="Pappa Ante Portas" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pappa_Ante_Portas"><i>Pappa Ante Portas</i></a> (1991).</p>
<p style="text-align:justify;">In six episodes of <i>Loriot</i>, he presented sketches, usually being the protagonist himself, and short cartoons, drawn by himself.</p>
<p style="text-align:justify;">Loriot’s humour focussed on the peculiarities of German people including the awkwardness of everyday situations and miscommunication in human interaction.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">&#8220;What I am interested in most of all are people whose communication fails. All that I consider comical results from crumbled communication, from talk at cross purposes.&#8221; (Loriot)</p>
<p style="text-align:justify;">His cartoons hinged on the contrast between the presented situation, the dignity displayed by his typically big nosed characters and the picture&#8217;s caption. Inevitably one of these elements gets out of line, for example, when he combines the caption &#8220;We demand equal treatment of men and women, even if the suckling baby might temporarily lose weight.&#8221; with the picture of a bulbous-nosed man breast-feeding a baby in a distinguished manner. The topics of his cartoons were mainly drawn from everyday life, scenes of the family and middle-class society. (wikipedia)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">This contrast between absurd an situation and dignified behaviour are very characteristic for his sketches and films. Loriot was incredibly popular. The accuracy of his language and the &#8220;high-brow sense of comedy led to the adoption of a large number of phrases and inventions from the series&#8217; sketches into German common knowledge and everyday speech.&#8221; There is the &#8220;yodel diploma&#8221;, the &#8220;stone louse&#8221; and sentences like &#8220;With that, you have somehing on your own!&#8221;, &#8220;Please, don&#8217;t talk right now&#8230;&#8221;, &#8220;There used to be more tinsel&#8221;, &#8220;Look, a piano! A piano, a piano!&#8221; or the laconic &#8220;Ach!?&#8221; (&#8220;Oh, is it?&#8221;&#8230;).</p>
<p style="text-align:justify;">In this macabre poem entitled <i>Advent </i>(1973), Loriot lent <a href="//expatsincebirth.com/2013/10/30/st-nicholas-and-his-helpers-knecht-ruprecht-krampus-pere-fouettard-and-zwarte-piet/" target="_blank" rel="noopener">Knecht Ruprecht</a> its diabolic-sinister context from which he originated.</p>
<p>[youtube https://www.youtube.com/watch?v=v1SwcR5Vwis&#038;w=560&#038;h=315]</p>
<p style="text-align:center;"><strong>ADVENT</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Es blaut die Nacht, die Sternlein blinken,      / <em>The night turns blue, the stars are twinkling</em></p>
<p style="text-align:justify;">Schneefloecklein leis herniedersinken.      / <em>snowflakes quietly are sinking.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Auf Edeltaennleins gruenem Wipfel     / <em>The fire tree tops are beaming green</em></p>
<p style="text-align:justify;">haeuft sich ein kleiner weisser Zipfel. / <em>and little snow heaps can be seen.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Und dort vom Fenster her durchbricht / <em>There! From a window  rather bright</em></p>
<p style="text-align:justify;">den dunklen Tann ein warmes Licht.   / <em>through the trees there goes a light.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Im Forsthaus kniet bei Kerzenschimmer / <em>Lit by candles, woodman’s hut</em></p>
<p style="text-align:justify;">die Foersterin im Herrenzimmer. / <em>the woodman’s wife sits on her butt (in the woodman&#8217;s study).</em></p>
<p style="text-align:justify;">In dieser wunderschoenen Nacht  / <em>Just in this silent winter time</em></p>
<p style="text-align:justify;">hat sie den Foerster umgebracht.  / <em>has she committed murder crime</em></p>
<p style="text-align:justify;">Er war ihr bei des Heimes Pflege / <em>and killed the woodman in great haste</em></p>
<p style="text-align:justify;">seit langer Zeit schon im Wege.   / <em>she thought of him as rather waste</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">So kam sie mit sich ueberein:   / <em>Thus was the plan. At Nichlas Eve</em></p>
<p style="text-align:justify;">am Niklasabend muss es sein. / <em>poor wasteful woodman had to leave</em></p>
<p style="text-align:justify;">Und als das Rehlein ging zur Ruh&#8217;, / <em>when deer was from the forest creeping</em></p>
<p style="text-align:justify;">das Haeslein tat die Augen zu,  / <em>the little rabbit started sleeping</em></p>
<p style="text-align:justify;">erlegte sie direkt von vorn  / <em>a rifle took the woodman’s wife</em></p>
<p style="text-align:justify;">den Gatten ueber Kimme und Korn. / <em>and took away her husbands life</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">Vom Knall geweckt ruempft nur der Hase / <em>The bang annoyed the rabbit’s sleep</em></p>
<p style="text-align:justify;">zwei-, drei-, viermal die Schnuppernase  / <em>for just a minute, when he was deep</em></p>
<p style="text-align:justify;">und ruhet weiter suess im Dunkeln, / <em>and in the forest, thinking</em></p>
<p style="text-align:justify;">derweil die Sternlein traulich funkeln.  / <em>while high above the stars were twinkling.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Und in der guten Stube drinnen / <em>And in the woodman’s snuggery</em></p>
<p style="text-align:justify;">da laeuft des Foersters Blut von hinnen. / <em>his blood escapes the artery.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Nun muss die Foersterin sich eilen, / <em>The woodman’s wife must quickly act</em></p>
<p style="text-align:justify;">den Gatten sauber zu zerteilen. / <em>and cuts the woodman – that’s a fact</em></p>
<p style="text-align:justify;">Schnell hat sie ihn bis auf die Knochen / <em>as custom is for woodmans doing</em></p>
<p style="text-align:justify;">nach Waidmanns Sitte aufgebrochen. / <em>she skins her husband without woeing.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Voll Sorgfalt legt sie Glied auf Glied / <em>With care she places all the pieces</em></p>
<p style="text-align:justify;">(was der Gemahl bisher vermied)-, / <em>and keeps a filet for her nieces</em></p>
<p style="text-align:justify;">behaelt ein Teil Filet zurueck / <em>as festive roast, a tender part</em></p>
<p style="text-align:justify;">als festtaegliches Bratenstueck / <em>she thinks that this is really smart.</em></p>
<p style="text-align:justify;">und packt zum Schluss, es geht auf vier / <em>The rest she wraps like Christmas gifts</em></p>
<p style="text-align:justify;">die Reste in Geschenkpapier. / <em>and thinks of them as precious thrifts.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Da toent&#8217;s von fern wie Silberschellen, / <em>Hark! Silver-bells are ringing sweetly</em></p>
<p style="text-align:justify;">im Dorfe hoert man Hunde bellen. / <em>a dog is barking rather neatly.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Wer ist&#8217;s, der in so tiefer Nacht / <em>Who might it be, so late at night,</em></p>
<p style="text-align:justify;">im Schnee noch seine Runden macht ? / <em>to walk in snow and without light?</em></p>
<p style="text-align:justify;">Knecht Ruprecht kommt mit goldenem Schlitten / <em>The helper of Santa Claus (Ruprecht) is riding</em></p>
<p style="text-align:justify;">auf einem Hirsch herangeritten ! / <em>on a stag, and law-abiding,</em></p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;He, gute Frau, habt ihr noch Sachen, / <em>he asks the woodman’s wife for presents</em></p>
<p style="text-align:justify;">die armen Menschen Freude machen ?&#8221; / <em>to kids and to the poorer peasants.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Des Foersters Haus ist tief verschneit, / <em>The woodman’s hut lays in the snow</em></p>
<p style="text-align:justify;">doch seine Frau steht schon bereit: / <em>but woodman’s wife – she isn’t slow</em>:</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;Die sechs Pakete, heil&#8217;ger Mann, / “<em>Good man, all that I have is gathered here</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">&#8216;s ist alles, was ich geben kann.&#8221;  / <em>Six wrappings, to the peasants’ peer.</em>”</p>
<p style="text-align:justify;">Die Silberschellen klingen leise, / <em>The bells are ringing, nice and pure</em></p>
<p style="text-align:justify;">Knecht Ruprecht macht sich auf die Reise. / <em>Santa’s helper makes his tour</em></p>
<p style="text-align:justify;">Im Foerstershaus die Kerze brennt, / <em>a candle in the woodman’s vent</em></p>
<p style="text-align:justify;">ein Sternlein blinkt &#8211; es ist Advent. / <em>is shining there – it is Advent</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">(<em>LORIOTs HEILE WELT</em>, Diogenes)</p>
<p style="text-align:justify;">translation into English from © <a href="http://www.inter-word.net/press/?p=166" target="_blank" rel="noopener">Mathias and tastyarts</a></p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/10/30/st-nicholas-and-his-helpers-knecht-ruprecht-krampus-pere-fouettard-and-zwarte-piet/" target="_blank" rel="noopener">St Nicholas and his helpers Knecht Ruprecht, Krampus, Père Fouettard and Zwarte Piet</a> (expatsincebirth.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2019/11/29/loriot-and-his-poem-about-advent-an-example-of-german-humour/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mothertongue, first language, native language or dominant language?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 16:45:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English and Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[J.R.R. Tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[Mother Tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Swissgerman]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3103</guid>

					<description><![CDATA[  In the strictest sense, we all have a mother tongue as we all have only one (biological) mother. – But does this mean that the language our mother talked to us is automatically our mother tongue? What about this friend I had in school, who was adopted [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="entry-title"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"> <img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-5434" src="http://www.utesinternationallounge.com/wp-content/uploads/2016/12/Bildschirmfoto-2016-12-16-um-22.42.57-254x300.png" alt="" width="254" height="300" /></span></p>
<p id="PDRTJS_6131895_post_3103_msg" class="rating-msg"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In the strictest sense, we all have a <strong><em>mother tongue</em></strong> as we all have only one (biological) mother. – But does this mean that the language our mother talked to us is automatically our mother tongue? </span></p>
<p class="rating-msg"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">What about this friend I had in school, who was adopted when she was 2 and grew up in a Dutch family: would her <em>mother tongue</em> be Swahili because her mum was talking Swahili to her or would it be Dutch, because this was the language the mother who adopted her talked to her?</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Usually, <strong>mother tongue</strong> – or <strong>father tongue</strong> to be politically correct! –  defines the <strong>first language we were exposed to</strong>, chronologically speaking, our <strong>L1</strong>, the <strong>first language we understand</strong>, speak, the one we grew up with or that our parents (or caregivers) speak with us. And usually people tend to speak this language for a long time.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If we want to define the first language we speak, learn and feel comfortable with, the term <strong><em>first language </em></strong>may seem more appropriate. This first language doesn’t have to be one. In bilingual families it can be two or three: the important aspect to define a language as first language is, that the child uses it on a regular basis, preferably every day from the very beginning. Linguists suggested a few years ago that an exposure of at least 20% of the daily time would be optimal for a child to become (almost) equally proficient in the family languages (but this has changed already and the duration of exposure is not the most important factor of becoming a bilingual!). </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If there are <strong>more than one first languages in a family</strong>, we can also use the term of <strong><em>family languages</em></strong>: these would be for example the language a child talks with the mother, another one with the father, a third one with a caregiver (i.e. at daycare, school etc.), maybe a next one with extended family or locals, a fourth one with friends… <strong>Simultaneous bilinguals</strong> <strong>or multilinguals</strong> are exposed to more than one (or two) languages since day one. <strong>Successive bilinguals or multilinguals</strong>, are those who add other languages after having acquired the first language(s).</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Using a term like <strong><em>family languages </em></strong>works if the language situation within the family is stable. And it would also work for extended family would share these languages – But we all know that in multilingual families, the languages we speak at home can vary and the situation can shift. </span><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Situations change, we move abroad, we immerse into other cultures and languages and within a bilingual family this can be a reason for preferring one language to another – even if only for a certain period of time.<br />
I personally prefer and use the term of <strong>home languages </strong>when I talk about the languages a family speaks at home, as there can be other people involved: caregivers, nannies, babysitters etc. can speak another language to my child on a daily/weekly basis and this language would become one of the most important languages for my child.</span></p>
<p><strong><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">My languages</span></strong></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Let&#8217;s consider my personal language situation: my parents only spoke German with me and my sister, but we were exposed to Italian since day one. We didn’t “learn” it in the conventional, academical way, so Italian counts as our second-<em>mother-tongue</em> or one of our <strong><em>first language</em>s</strong>. – Usually, when people ask me which is my mother tongue (or mother language) I answer German and Italian. Both languages are still equally dominant and valuable for me.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If I analyze the different phases in my life, there were phases where Italian or French or German were dominant languages. In one phase (of almost 6 years) I would mainly speak Italian and French (and study Old-French and Old-Provençal, which felt like “living” in this time and period!). During that period I really had difficulties communicating in German and couldn&#8217;t form a complete sentence in German.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Only when this linguistic situation changed and I focused more on German and Italian, my German became more dominant for a short period. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">English is the fourth language I’ve learned and I didn’t use it very often from age 20 to 34. I did re-activate and improve it when we moved to the Netherlands and our children started attending an English school. At the same time I also improved my Dutch.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In the last 11 years, English and Dutch became the most dominant languages, with German being our family language.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Therefore, my first languages are now German, English and Dutch, with occasionally Italian (the language that still feels like the closest to my heart!), French and Swissgerman (and adding Spanish to the picture which I have a great passive knowledge in but where I&#8217;m working on the verbal fluency).</span></p>
<h4></h4>
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><em><b>What are my children’s first languages?</b></em></span></h4>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">From a chronological point of view, Italian and Swiss-German are the &#8220;first languages&#8221; for all of my children, <a href="https://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">but only for their first years</a>, because we decided at some point to only speak German with them – while still reading and singing with them in Swiss-German and Italian –, and </span><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">this changed again when they started attending the Dutch daycare and then an English school.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Today – I should better say “at the moment”&#8230;– they consider German, English and Dutch as their <em>main</em> languages, i.e. the ones they are most fluent in. These are their most dominant languages. They don’t feel that confident in Swiss-German or Italian at the moment, but I know by my own experience that this can change if the linguistic situation changes again or if they just decide to talk them more often.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">For multilingual children, the linguistic situation within the family and social context changes constantly, and if this happens in their early years, the concept of &#8220;first language&#8221; changes too, it only refers to the first language acquired, so in strictly chronological terms.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">The <strong><i>first language</i></strong> or <strong><i>mother tongue </i></strong>plays an important role in sociolinguistics, as it is the basis for people’s sociolinguistic identity. Terms like <i><strong>native language</strong> </i>or<strong> <i>mother tongue</i></strong> refer to an ethnic group rather than to the first language. This all confuses families and teachers as, usually, one needs to indicate the &#8220;mother tongue&#8221; of the children when signing them up for a daycare or school. This is why I always recommend to indicate also the languages that our children are most dominant in at the moment&#8230; </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><strong><i>Native speakers</i></strong> are considered to be “authority on their given language due to their <em>natural acquisition process regarding the language</em>, versus having learned the language later in life”. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">By concentrating on the natural acquisition process, my <i>native languages</i> would be German, Italian, Swiss-German and Dutch because I did<strong> acquire them naturally</strong>, i.e. without &#8220;studying&#8221; them. I did not “learn” them at school, I did imitate speakers and copy sentences. I learnt how to read and write them partly at school – German and Italian. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">The fact that someone is a “native” speaker because he or she acquired this language at an early stage, doesn’t really make sense to me. We all need to nurture our languages, learn the different meanings of words, form longer sentences, find out what register to use in different settings, which all takes many years!</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Fact is that we are perfectly able to<strong> acquire a language in a “natural” way also in a later stage of our life</strong>. And if a language we acquired or learnt later in life becomes our most dominant language, i.e. the one we speak most, write in and read, our &#8220;first language&#8221; or &#8220;mother tongue&#8221; can become a secondary language and sometimes even be lost&#8230; (cfr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_attrition" target="_blank" rel="noopener noreferrer">language attrition</a>).</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In his lecture “English and Welsh” in 1955, J.R.R. Tolkien distinguishes the “native tongue” from the “cradle tongue”. The cradle tongue being the language we learn during early childhood and the native tongue “may be different, possibly determined by an inherited linguistic taste, and may later in life be discovered by a strong emotional affinity to a specific dialect (Tolkien confessed to such an affinity to the Middle English of the West Midlands in particular)” (cfr. <a href="http://dohiyimir.typepad.com/eng_wel_tolkien.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pdf of “English and Welsh” by J.R.R. Tolkien</a>)</span></p>
<p style="padding-left:60px;"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">We each have our own personal linguistic potential: we each have a <strong><i>native language</i></strong>. But that is not the language that we speak, our cradle-tongue, the first-learned. Linguistically we all wear ready-made clothes, and our native language comes seldom to expression, save perhaps by pulling at the ready-made till it sits a little easier. But though it may be buried, it is never wholly extinguished, and contact with other languages may stir it deeply.</span></p>
<p style="padding-left:60px;"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">My chief point here is to emphasize the difference between the first-learned language, the language of custom, and an individual’s native language, his inherent linguistic predilections: not to deny that he will share many of these with others of his community. He will share them, no doubt, in proportion as he shares other elements in his make-up. (cfr. “English and Welsh” by J.R.R. Tolkien, p.18)</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">There is so much to say (and write) about this topic! One could add the term of heritage language, which is often misunderstood as a synonym of mother language/tongue&#8230; But I&#8217;ll stop here. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:18pt;"><strong>The predilection of a language is more important than the chronological place it has in our language acquisition history</strong>. (Ute)</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">For me, personally, the language I prefer speaking and that is closest to my heart and I’m more spontaneous in, is not the language my parents talked to me during the first period of my life. What about you? Do you (still) prefer speaking the first language you learnt, or is another language more important for you right now?</span></p>
<p class="entry-content">
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If you are interested in this topic and would like to know more about it: </span></h4>
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">I hold workshops on <a href="http://www.utesinternationallounge.com/parenting-the-bilingual-child/">bilingualism and parenting the bilingual child</a> and consult parents, caregivers and teachers about it.</span></h4>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><b>About the origin of the term mother tongue</b></span></p>
<blockquote><p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">“The origin of the term <i>mother tongue</i> harks back to the notion that linguistic skills of a child are honed by the mother and therefore the language spoken by the mother would be the primary language that the child would learn.” However, this type of culture-specific notion is a misnomer. The term was used by Catholic monks to designate a particular language they used, instead of Latin, when they are “speaking from the pulpit”.That is, the “holy mother of the Church” introduced this term and colonies inherited it from the Christianity as a part of their colonial legacy, thanks to the effort made by foreign missionaries in the transitional period of switching over from 18th-century Mercantile Capitalism to 19th-century Industrial Capitalism in India.” (cfr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_language" target="_blank" rel="noopener noreferrer">wikipedia</a>)</span></p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>26</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Some sites for teenagers who want to learn (or improve) their German</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2015/05/02/some-sites-for-teenagers-who-want-to-learn-or-improve-their-german/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2015/05/02/some-sites-for-teenagers-who-want-to-learn-or-improve-their-german/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2015 17:02:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsche Welle]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschlerenen]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Goethe Institut]]></category>
		<category><![CDATA[online resources for children]]></category>
		<category><![CDATA[online resources for German]]></category>
		<category><![CDATA[Starflash]]></category>
		<category><![CDATA[ZDF]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4312</guid>

					<description><![CDATA[When our tweens and teens start learning another language I&#8217;m sure they would benefit from reading texts on topics they like. Textbooks are usually on very conventional and not so updated arguments, which, in my opinion, makes language learning less appealing. If then the language is a bit [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">When our tweens and teens start learning another language I&#8217;m sure they would benefit from reading texts on topics they like. Textbooks are usually on very conventional and not so updated arguments, which, in my opinion, makes language learning less appealing. If then the language is a bit more challenging as for its grammar, one can easily loose the interest in learning it.</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-4312"></span></p>
<p style="text-align:justify;">A while ago I posted an article about <a href="http://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/" target="_blank">news sites for teenagers</a> in different languages.</p>
<p style="text-align:justify;">If your child is learning German and you would like him or her to read or listen to current topics, here are some interesting sites:</p>
<p style="text-align:justify;">The site <a href="http://www.yaez.de/" target="_blank">yaez</a> is a great site about &#8220;Schule, Stars &amp; Trends&#8221; and the online magazine &#8220;<a href="http://www.starflash.de/" target="_blank">Starflash</a>&#8221; is easy to read and treats the latest news about music, films etc.</p>
<p style="text-align:justify;">The <a href="//www.goethe.de/ins/ca/lp/lrn/wlg/cst/mag/enindex.htm" target="_blank">Goethe Institut</a> links to some other child appropriate sites with topics of different content and also one with <a href="http://www.goethe.de/ins/ca/lp/lrn/wlg/cst/fai/enindex.htm" target="_blank">youth literature</a>. Personally, I like the site of the <a href="http://www.dw.de/deutsch-lernen/s-2055" target="_blank">Deutsche Welle</a> where one can listen to the audio of the articles, find a vocabulary at the end of it and also do a little comprehension test. On <a href="http://www.dw.de/media-center/deutschkurse/s-100816" target="_blank">this site</a>, you can even choose the level of proficiency (and comprehension).</p>
<p style="text-align:justify;">On the <a href="http://deutsch-lerner.blog.de/" target="_blank">Deutschlernen Blog</a> one can find many different kinds of texts, audiotexts, &#8220;German for children&#8221;, German exams etc., whereas the <a href="http://deutschlernen-blog.de/" target="_blank">Deutschlerner Blog II</a> is more for advanced students.</p>
<p style="text-align:justify;">On the <a href="http://www.deutschlandradio.de/" target="_blank">Deutschlandradio</a> site, you can listen to news and audio articles.</p>
<p style="text-align:justify;">And you can access some TV channels like ZDF via the <a href="http://www.zdf.de/ZDFmediathek#/hauptnavigation/startseite#/hauptnavigation/startseite" target="_blank">mediathek</a> site.</p>
<div style="width: 360px" class="wp-caption alignright zemanta-img"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Stamp_Germany_2001_-_Lebenslanges_Lernen.jpg" target="_blank"><img decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Deutsch: “Lebenslanges Lernen” (Sonderbriefmar..." src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a4/Stamp_Germany_2001_-_Lebenslanges_Lernen.jpg/350px-Stamp_Germany_2001_-_Lebenslanges_Lernen.jpg" alt="Deutsch: “Lebenslanges Lernen” (Sonderbriefmar..." width="350" height="226" /></a><p class="wp-caption-text">Deutsch: “Lebenslanges Lernen” (Sonderbriefmarke), Nominal: 110 Pf. / 0,56 EUR, Maß: 43,0 × 25,5 mm, Papierqualität: Postwertzeichenpapier DP 2 Text: also lautet ein beschluss dass der mensch was lernen muss. lernen kann man, gott sei dank, aber auch sein leben lang . (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p style="text-align:justify;">Please, do check the content of the sites I mention in this post, about appropriateness for your child!</p>
<p style="text-align:justify;">If you have any other site that you would recommend for teenagers who are learning German &#8211; or who would like to improve their German &#8211; please leave the link in the comments here below and I&#8217;ll be happy to add them!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2015/05/02/some-sites-for-teenagers-who-want-to-learn-or-improve-their-german/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Online news sites for children</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2014 12:27:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Children and the internet]]></category>
		<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[BBC News]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Norwegian]]></category>
		<category><![CDATA[online news sites]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[United Kingdom]]></category>
		<category><![CDATA[worldwide]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3892</guid>

					<description><![CDATA[When children reach a certain age, parents want them to learn about what happens in the world. Many parents struggle with the way news are presented on TV. In fact, pictures and the way news are presented in the evening news can be quite traumatising. A great alternative [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="560" height="315" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2014/11/children-online-expatsincebirth.png?w=560" class="wp-image-7644" /></figure>
</div></div>



<p class="wp-block-paragraph">When children reach a certain age, parents want them to learn about what happens in the world. Many parents struggle with the way news are presented on TV. In fact, pictures and the way news are presented in the evening news can be quite traumatising. A great alternative are online news sites for children, where children and parents can choose the kind of news they think are appropriate and get more information about some topics in a child friendly way. What I personally like about online news is the choice to either read or watch the news.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Like in many multilingual families, my children like to have access to news in different languages. As I&#8217;m far from knowing about online news programms for children in other languages, asked some parents from the Multicultual Kid Blogs group to share news sites they recommend for children and am glad to share this here below.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Danish:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://multilingualparenting.com/" target="_blank">Rita Rosenback</a> recommends the Danish site <a href="http://www.kidsnews.dk/webtv" target="_blank">Kidsnews</a>. You have to subscribe to the magazine, but the news videos are for free.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Dutch:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">The Dutch <a href="http://www.jeugdjournaal.nl" target="_blank">Jeugdjournaal</a> is a news programm for children that goes live every day at 18:45 and can also be watched online. There is also a <a href="http://jeugdjournaal.nl/archief/onderwerp/jeugdjournaal-app" target="_blank">Jeugdjournaal app</a> that permits you to access news in a child appropriate format on mobile devices.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>English (British):</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://lifewithadoublebuggy.blogspot.nl/" target="_blank">Amanda van Mulligen</a> suggested the <a href="http://www.bbc.co.uk/newsround/news/" target="_blank">BBC</a> site for news. This site is very interesting not only for news but also for general information about different topics.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Another site that my children like to visit is the <a href="http://www.firstnews.co.uk/" target="_blank">First News Site</a>.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>French:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://bilingualkidsrock.com/" target="_blank">Annabelle Humanes</a> recommends the <a href="http://www.jde.fr" target="_blank">real paper newspaper</a> that has also a news website. This website is, as far as I could see, without videos, therefore children need to be able to read to access the news.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://cafemultilingue.blogspot.ie/" target="_blank">Isabelle Barth</a> points out that in France and in French-speaking countries, there is no News Channel just for children. But they have few channels just for childern an they have news in their programs. These channels are: <a href="http://www.gulli.fr" target="_blank">Gulli</a>, <a href="http://www.tivi5mondeplus.com" target="_blank">Tivi5mondeplus</a> and <a href="http://www.canalj.fr" target="_blank">canalj</a>.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>German:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">On the German <a href="http://www.tivi.de/fernsehen/logo/start/" target="_blank">tivi</a> site, children can watch news and choose the topics they&#8217;re interested in.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Italian:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">The Italian site <a href="http://www.bambini-news.it/" target="_blank">Bambininews</a> offers news for children who already can read. In fact, there are no videos available (so far). Also, some Italian newspapers publish news sites for children, like <a href="http://www.ilgiorno.it/speciali/giorno-dei-ragazzi" target="_blank">Il Giorno</a>. The TV channel <a href="http://www.raigulp.rai.it/dl/RaiGulp/Page-16ec66b1-3c95-422f-891f-550361b54c09.html" target="_blank">RaiGulp</a> offers also online access to some series and news, but, as far as I know, there is no video news programm online.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Norwegian:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">And on the Norwegian site <a href="http://tv.nrksuper.no/" target="_blank">nrksuper</a> children can access the news that are also aired on TV online.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Portuguese:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">For Portuguese, <a href="http://bilingualkidsrock.com/" target="_blank">Annabelle Humanes</a>&#8216; husband recommends the <a href="http://www1.folha.uol.com.br/folhinha/" target="_blank">Folinha de São Paulo</a>, a website or supplement from an adult newspaper. It is Brazilian.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Russian:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://russianstepbystep.com/index/about_the_team_russian_step_by_step/0-79" target="_blank">Anna Watt</a> recommends two Russian websites, one for a <a href="http://www.klepa.ru/register-greeting" target="_blank">younger audience</a> and one for <a href="http://kinder-online.ru/" target="_blank">10-16 year olds and older</a>.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Spanish:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">The Spanish site <a href="https://www.educatumundo.com/" target="_blank">educatumundo</a> is an educational site for children, parents and teachers. Under <a href="https://www.educatumundo.com/category/ninos/noticias/" target="_blank">noticias</a> you can find several topics, written for children. These news are not available on video, but maybe there is another site that offers news clips in Spanish?</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Swedish:</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="http://multilingualparenting.com/" target="_blank">Rita Rosenback</a> recommends the Swedish site <a href="http://www.svt.se/barnkanalen/lilla-aktuellt/" target="_blank">SVT</a>, where children can watch the news.</p>



<h4 class="wp-block-heading">***</h4>



<p class="wp-block-paragraph">Of course, these are only a few online news sites for children and I really would like to extend this list. Therefore, I would really be glad if you could recommend any further online news sites for children in the comments section here below (indicating your name and, if you have one, your website). – Thank you very much!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Body parts in different languages</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/10/26/body-parts-in-different-languages/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/10/26/body-parts-in-different-languages/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2014 16:54:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[body part songs]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Halloween]]></category>
		<category><![CDATA[Head shoulders knees and toes]]></category>
		<category><![CDATA[Hokey Pokey]]></category>
		<category><![CDATA[Sesame Street]]></category>
		<category><![CDATA[Tina Chen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3841</guid>

					<description><![CDATA[When we teach our (young) children a new language, we often use rhymes and songs. Usually we start with naming their body parts:&#160; when they are still babies we touch their nose, hands, feet etc. When I asked some hints about body parts&#8217; songs in other languages among [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">When we teach our (young) children a new language, we often use rhymes and songs. Usually we start with naming their body parts:&nbsp; when they are still babies we touch their nose, hands, feet etc.</p>
<p style="text-align:justify;">When I asked some hints about body parts&#8217; songs in other languages among the bloggers of the <a href="http://multiculturalkidblogs.com/" target="_blank" rel="noopener">Multicultural Kid Blogs</a> group, the song &#8220;Head, shoulders, knees and toes&#8221; seems to be the most famous song on this topic and has been translated into many different languages:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Head, shoulders, knees and toes</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Knees and toes</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Head, shoulders, knees and toes</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>And eyes and ears And mouth and nose</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Head, shoulders, knees and toes, Knees and toes</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I won&#8217;t list up all the languages here, but what I find interesting are some small variants like in the German and the Dutch versions of this song. In the German song, &#8220;toes&#8221; (pl) is translated with &#8220;Zeh&#8221; (sg) or &#8220;Fuß&#8221; (foot), and the Dutch version has, instead of &#8220;nose&#8221;, &#8220;puntje van je neus&#8221; (the point of your nose). <a href="https://www.facebook.com/olgamecking?fref=ufi" target="_blank" rel="noopener">Tina Chen</a> pointed out that &#8220;in Indonesian, they have translated Head and Shoulders from English. Kepala, bahu, lutut, kaki, which is head, shoulders, knees, and <em>feet</em>.&#8221; The change from toes to feet can be found also in other languages like in Korean, pointed out by <a href="http://craftymomsshare.blogspot.com" target="_blank" rel="noopener">Carrie Embleton Pericola</a>: &#8220;the <a href="http://konglishbaby.blogspot.nl/2011/07/korean-kids-song-sunday-head-shoulders.html" target="_blank" rel="noopener">Korean version</a> is Head, Shoulders Knees and Feet&#8221; and the <a href="http://www.gralandia.pl/zabawa/5159-Glowa-ramiona.html" target="_blank" rel="noopener">Polish version</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">We can find many resources online with songs and rhymes about the <a href="http://www.english-time.eu/for-teachers/poem/265-10.-body-parts/" target="_blank" rel="noopener">body parts</a>. Here are two in English and one with the French translation:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Five fingers on one hand</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>and five fingers on other make ten.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>A dear little nose,</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>and a mouth shaped like a rose.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Two cheeks so tiny and fat.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Two eyes, two ears</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>and ten little toes;</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Thats the way my body goes.</strong></p>
<p style="text-align:center;">&nbsp;***</p>
<p style="text-align:center;"><strong>I have so many parts to me</strong></p>
<div align="center"><b>I have two hands to clap with,</b></div>
<div align="center"><b>(clap)</b></div>
<div align="center"><b>one nose with which to smell.</b></div>
<div align="center"><b>(sniff)</b></div>
<div align="center"><b>I have one head to think with,</b></div>
<div align="center"><b>(tap head)</b></div>
<div align="center"><b>two lungs that work quite well.</b></div>
<div align="center"><b>(take a deep breath)</b></div>
<div align="center"><b>I have two eyes that let me see.</b></div>
<div align="center"><b>(point to eyes)</b></div>
<div align="center"><b>I have two legs that walk.</b></div>
<div align="center"><b>(walk in place)</b></div>
<div style="text-align:center;" align="center"><strong>I have two ears that help me hear,</strong></div>
<div style="text-align:center;" align="center"><strong>(cup hands to ears)</strong></div>
<div style="text-align:center;" align="center"><strong>a mouth with which to talk.</strong></div>
<div style="text-align:center;" align="center"><strong>(point to mouth)</strong></div>
<p style="text-align:center;"><strong>&nbsp;***</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em><strong>Bones, you must have them</strong></em></p>
<p style="text-align:center;"><strong> You have two hands and two feet</strong><br />
<strong> You have two legs and a nose</strong><br />
<strong> You have a belly (stomach) and a back</strong><br />
<strong> And muscles underneath your skin</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong> You have a head and a neck</strong><br />
<strong> Two ears and two knees</strong><br />
<strong> You have two eyes and two cheeks</strong><br />
<strong> And a mouth that eats everything and </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong> Under your skin you have bones</strong><br />
<strong> Small bones and big ones</strong><br />
<strong> Bones, bones, you must have them</strong><br />
<strong> It&#8217;s because you have bones that &#8230; (repeat from top of the song)</strong></p>
<p style="text-align:center;">(French:)</p>
<p style="text-align:center;"><em><strong>Des os il en faut</strong></em></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Tu as deux mains et deux pieds</strong><br />
<strong> Tu as deux jambes et un nez</strong><br />
<strong> Tu as un ventre et un dos</strong><br />
<strong> Et des muscles sous la peau</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong> Tu as une tête et un cou</strong><br />
<strong> Deux oreilles et deux genoux</strong><br />
<strong> Tu as deux yeux et deux joues</strong><br />
<strong> Et une bouche qui mange tout, et</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong> Sous ta peau il y a des os</strong><br />
<strong> Des petits et des gros</strong><br />
<strong> Des os, des os, il en faut</strong><br />
<strong> C&#8217;est parce que tu as des os que &#8230;</strong></p>
<p style="text-align:center;">****</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://mommymaleta.com/" target="_blank" rel="noopener">Laura Pheneger</a> mentioned the U.S. song &#8220;The Hokey Pokey&#8221;, &#8220;which is an action song that uses lots of body parts. You put your right arm in, you put your right arm out, you put your right arm in and you shake it all about, you do the hokey pokey and you turn yourself around, that&#8217;s what it&#8217;s all about&#8230;then you continue with various body parts.&#8221;</p>
<p><iframe loading="lazy" title="The Hokey Pokey Song with Actions" width="1300" height="731" src="https://www.youtube.com/embed/YzSJBowPECY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.raisingworldcitizens.com" target="_blank" rel="noopener">Aimee Schmitt Thompson&#8217;s</a> &#8220;children (and husband!) also loved singing the &#8220;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=0raCNbTAVQM" target="_blank" rel="noopener">I&#8217;ve Got Two Eyes</a>&#8221; song from Sesame Street&#8221; from 1970 with Susan and Bob singing about body parts that come in pairs.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://spanishplayground.net" target="_blank" rel="noopener">Jennifer Brunk</a> says that in Spanish there are lots of songs about body parts and refers to a post on her blog about &#8220;Saco una manita/manito (depending on the country)&#8221;, &#8220;Mi carita&#8221; etc. and there are &#8220;<a href="http://spanishplayground.net/5-spanish-finger-plays.../" target="_blank" rel="noopener">finger plays and four of them are traditional rhymes for body parts</a>&#8220;.</p>
<p style="text-align:justify;">I found a lovely song about the <em>Körperteile</em> (body parts) in German by Bobby and another one in English by Brendan Parker:</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Körperteile-Lied für Kinder - Bewegungslied mit Zirkusaffen Bobby - LIVE" width="1300" height="731" src="https://www.youtube.com/embed/XK7SU3rQAEk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe loading="lazy" title="Body Parts" width="1300" height="731" src="https://www.youtube.com/embed/7y_TUJy2TY8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p style="text-align:justify;">And for when it&#8217;s Halloween: have a look at this lovely skeleton dance song from the U.S.:</p>
<p><iframe loading="lazy" title="The Skeleton Dance | Classroom Fun | Super Simple Songs" width="1300" height="975" src="https://www.youtube.com/embed/e54m6XOpRgU?list=PLD8CB15C47C95587D" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4 style="text-align:center;"><strong>If you know any song in your another language about body parts, please share it with me! I&#8217;d be very glad to add it to my list!</strong></h4>
<h4>I&#8217;ve recently published a short article with a list of several body parts in English, German, Italian, French and Dutch on my &#8220;<a href="http://www.utesexpatlounge.com/body-parts-korperteile-parti-del-corpo-parties-du-corps-lichaamsdeelen/">other</a>&#8221; blog: go and check it out.</h4>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/10/26/body-parts-in-different-languages/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
