<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>French language &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/french-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2020 19:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>French language &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Which language to choose (part II)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/07/07/which-language-to-choose-part-ii/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/07/07/which-language-to-choose-part-ii/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2014 11:00:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish language]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3698</guid>

					<description><![CDATA[&#160;(&#8220;Constant dripping wears the stone&#8221;) (updated 2020) Raising bilingual children is not only a commitment which requires lots of energy to provide the regular inputs, maintain the passion for the language throughout all the years, but also requires a great amount of flexibility. Several years ago, I wrote [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/33931259@N07/3557081103"><img decoding="async" src="http://farm4.static.flickr.com/3639/3557081103_118da57d7c_n.jpg" alt="Steter Tropfen höhlt den Stein" /></a><figcaption>Steter Tropfen höhlt den Stein (Photo credit: tschoppi)</figcaption></figure></div>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph">&nbsp;(&#8220;Constant dripping wears the stone&#8221;)</p>



<p class="wp-block-paragraph">(updated 2020)</p>



<p class="wp-block-paragraph">Raising bilingual children is not only a commitment which requires lots of energy to provide the regular inputs, maintain the passion for the language throughout all the years, but also requires a great amount of flexibility.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Several years ago, I wrote a post about the <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank">language choice</a> we had to make within our family and how we managed to still keep up with the languages we didn&#8217;t talk on a <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/22/when-you-end-up-talking-another-language-with-your-kids/" target="_blank">regular basis. </a></p>



<p class="wp-block-paragraph">When I stopped talking Italian to my son he was 4,5 years old. I honestly hoped that some day he would ask me to speak it with him again. Among my children he is the one who started earlier with reading and writing, and he is  very talented in languages (and literature in general).</p>



<p class="wp-block-paragraph">A few years ago he had the opportunity to follow classes in Spanish and French and I was very pleased to see that he loved both of them. <br>We had very long discussions about the similar vocabulary, the difference in orthography and, of course, the analogies with Italian. This exposure to related languages made him realize that talking Italian is valuable too. It wasn&#8217;t the first time he heard those languages, but learning about them at school, in a setting with peers, made them apparently more valuable for him. – For me this was a very interesting aspect. I always thought that being exposed to a language in &#8220;real life&#8221;, i.e. during holidays and with friends would suffice to persuade somebody of the necessity to learn it. But the peer-pressure and the formal setting was the trigger for my son at this stage (11 yo).</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Romance-lg-classification-en.png"><img decoding="async" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Romance-lg-classification-en.png/350px-Romance-lg-classification-en.png" alt="English: Chart of Romance languages based on s..." /></a><figcaption>English: Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria not on socio-functional ones. Based on the chart published in &#8220;Koryakov Y.B. Atlas of Romance languages. Moscow, 2001&#8221;. (Photo credit: Wikipedia)</figcaption></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph">I was immensely pleased when he asked me to talk Italian with him again; and he asked in Italian! I think that only parents whose children have not replied in the desired language for a long time can understand what this meant to me. These 6 words meant the world to me: &#8220;Vogliamo parlare in Italiano d&#8217;ora in poi?&#8221; It was the greatest gift he could give to me. – We now talk Italian in the weekends and occasionally when we are one-on-one. We both enjoy it very much! </p>



<p class="wp-block-paragraph">This phase of re-introduction of Italian started 6 years ago and although my son does not read or write Italian regularly, and surely not up to a level of fluency that one could call nearly-native, and which was my initial plan, I am confident that should he ever need to improve his language skills, he has all he needs to succeed. <br><br>With this short &#8220;update&#8221;, I want to share that initial plans can change. It can be difficult to make a choice that meets the child&#8217;s needs, but there is always a chance to re-introduce a language later in life! We go through phases in all domains of life, also with regard to our languages. <br>My son is currently learning Chinese with his Chinese friend, which I wholeheartedly welcome and support! I am looking forward to seeing what the future of languages will bring!</p>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph">****</p>



<p class="wp-block-paragraph">When we &#8220;gave up&#8221; Italian and Swiss-German a few years ago, my husband and I were worried that this lack of consistency would affect the language acquisition of our children. We thought that they would not understand us talking German to them, that they would refuse replying to us in German and that they would forget those other languages and never be interested in them.</p>



<p class="wp-block-paragraph">I think that the fact that those languages kept being important for my husband and me, that we still used them also in the presence of our children – while talking to friends etc. – and that we regularly visited our relatives who speak those languages, kept them easily accessible for them. Italian and Swiss-German are part of their language repertoire and they know that they can nurture them whenever they want.</p>



<p class="wp-block-paragraph">I&#8217;m convinced that the consistent passive exposure to these other languages helped our children to still have &#8220;a good rapport&#8221; to them. </p>



<p class="wp-block-paragraph">Like if the door to access those languages was always open. This not only happened for Italian, but also for Swiss-German for our son, which he talks with great confidence and the right intonation while talking to his Swiss-German family. </p>



<p class="wp-block-paragraph">The fact that our children would not actively use them on a regular basis does not prevent them to use and learn them at any later stage in their lives. – I know by <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank">my own experience</a> that this can happen.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/44760652@N05/8208414846"><img decoding="async" src="http://farm9.static.flickr.com/8487/8208414846_7e00b53832_n.jpg" alt="Planting seeds of knowledge" /></a><figcaption>Planting seeds of knowledge (Photo credit: CIMMYT)</figcaption></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"> </p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;We can plant different seeds, water them, expose them to sun, but can&#8217;t predict how fast they grow and when they will come to fruition.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/07/07/which-language-to-choose-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>13</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Thoughts on Switzerland and the so-called &#8220;Röstigraben&#8221;</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/04/04/thoughts-on-switzerland-and-the-so-called-rostigraben/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/04/04/thoughts-on-switzerland-and-the-so-called-rostigraben/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2013 13:34:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Lausanne]]></category>
		<category><![CDATA[Röstigraben]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Zurich]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=1434</guid>

					<description><![CDATA[This is a very interesting article from Jenny Ebermann from Mindful Leadership &#38; Intercultural Communication, which I would present you here as a very important insight into what is actually an invisible but tangible cultural and linguistic barrier and how this is perceived by someone who lives in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">This is a very interesting article from Jenny Ebermann from <a href="http://jennyebermann.com/" target="_blank">Mindful Leadership &amp; Intercultural Communication</a>, which I would present you here as a very important insight into what is actually an invisible but tangible cultural and linguistic barrier and how this is perceived by someone who lives in the French speaking part of Switzerland.</p>
<p align="center">*****</p>
<p style="text-align:justify;">Ute Limacher has recently published a series of excellent articles on Switzerland, its different cantons, languages and history. To add another perspective to these, I have been asked to write down some thoughts and experiences on this country I call ‘home’ since over 6 years now. Exactly as Ute herself, I have also been living between and in different cultures since early childhood, thus identifying myself with various cultural groups and sets of behaviors.</p>
<p style="text-align:justify;">I would like to take this particular opportunity to write about something that from my perspective and seen through my intercultural communication glasses is quite interesting and astonishing: the “<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6stigraben" target="_blank">Röstigraben</a>”. Actually, as you have learned from Ute already, there are 4 main languages spoken in Switzerland and the so-called “Röstigraben”, which is a rather informal term, actually defines the “divide” between the Swiss German speakers and the French speakers.</p>
<p style="text-align:justify;">I myself was actually lucky enough to have experienced these two different sides of Switzerland, having lived in Zurich as well as in the Romandy in Lausanne. If you speak French and you have a couple of spare moments, you should listen to <a href="http://www.youtube.com/watch?v=lvXSPm68jhE" target="_blank">Marie-Thérèse Porchet’s geography lesson</a>. Not only is it hilarious, but it will also give you a better feel and understanding of what it is like to live in Switzerland and where the differences lie.</p>
<p style="text-align:justify;">At first, when I arrived in Switzerland I thought it was funny to give a name to something rather fictive such as the imagined ‘border’ between cultural differences. Especially for me, who grew up in Belgium with its three official languages and where to my knowledge no such terminology exists, it had never occurred that it could actually have a name and would be very distinct. The truth is that you learn quite quickly that there really is a “Graben” (or trench, ditch in English). You just have to search the Internet to find many different articles on the subject.</p>
<p style="text-align:justify;">If you are living in Switzerland, you can also hop in the train in any French speaking town, like Lausanne for example and travel towards Bern (or the other way round of course). Whereas you will see French newspapers on the seat and hear mostly French in all the wagons, suddenly and subtly this will change. Newspapers left over are now German and people speak Swiss German. Every time I take the train this strikes me, maybe because I speak the different languages but maybe also because it kind of happens all of the sudden; there is no real mix of languages and people as it would be like in Belgium before one or the other language dominates the atmosphere. It simply goes from French to German or from German to French.</p>
<p style="text-align:justify;">Interestingly, it also appears to be very difficult for people to jump over the “Röstigraben” to visit friends, go on holidays or simply spend time. I have to admit that many acquaintances I used to see when living in Zurich, I don’t see anymore on a regular basis just because I now live in a French speaking canton. You would think that 250 Km is not far, but from a cultural standpoint it actually makes a major difference.</p>
<p style="text-align:justify;">In my professional life, I have even heard people say that they did a “semester abroad” while studying. What they really meant here was that they simply went to the other side of Switzerland to study. How interesting is that?!</p>
<p style="text-align:justify;">I personally think that these differences are very enriching and see a great benefit in being able to switch from one language to the other and from one culture to the other in the same country. Maybe this also gives a good idea of what it is like to live in Europe, where all of the cultures, languages etc. co-exist on a rather small continent (compared to others) without borders and mainly with a common currency. Food for thought! Jenny</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/suisse_front-lng.htm"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-1438" alt="Bildschirmfoto 2013-04-04 um 14.54.34" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/04/bildschirmfoto-2013-04-04-um-14-54-34.png?w=300" width="300" height="221" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">[©LECLERC, Jacques, La frontière linguistique en Suisse, Québec, TLFQ, Université Laval, 4 avril 2013, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/suisse_front-lng.htm]]</p>
<p style="text-align:justify;">
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/23/the-swiss-german/" target="_blank">The Swiss German</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/20/the-suisse-romand/" target="_blank">The &#8220;Suisse romand&#8221;</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/18/multilingual-switzerland/" target="_blank">Multilingual Switzerland</a> (expatsincebirth.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/04/04/thoughts-on-switzerland-and-the-so-called-rostigraben/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
