<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>François Grosjean &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/francois-grosjean/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Jan 2018 13:51:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>François Grosjean &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Monolingual parents and bilingual children?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2014 13:38:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[François Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Monolingualism]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[OPOL]]></category>
		<category><![CDATA[Second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3555</guid>

					<description><![CDATA[Many parents wonder if they can succeed in raising their children bilingually. Most of the studies of the &#8217;60-&#8217;80 about bilingualism were about monolingual parents who wanted their children to become bilingual. Some parents would share the same mothertongue and the community language would be L2, in some [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Many parents wonder if they can succeed in raising their children bilingually. Most of the studies of the &#8217;60-&#8217;80 about bilingualism were about monolingual parents who wanted their children to become bilingual. Some parents would share the same mothertongue and the community language would be L2, in some other studies only one of the parents would share the community language etc..</p>
<p style="text-align:justify;">I think that defining a monolingual parent becomes more and more difficult because talking &#8220;only&#8221; one language, i.e. being monolingual, nowadays is almost impossible – at least for all those who don&#8217;t have English as mothertongue*. Everyone studies another language at some point, and will acquire some kind of knowledge in it. Therefore, being exclusively monolingual parents, living in a continuously monolingual context is almost impossible. Especially if we count dialects as languages. – If we agree with F<a href="http://www.francoisgrosjean.ch/" target="_blank">rançois Grosjean</a>&#8216;s definition of a <em>bilingual</em>:</p>
<p style="text-align:center;">&#8220;Bilinguals are those who use two or more languages (or dialects) in their everyday lives&#8221;</p>
<p style="text-align:center;">we can define accordingly a <em>monolingual</em>:</p>
<p style="text-align:center;">&#8220;Monolinguals are those who use only one language (or dialect) in their everyday lives&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:center;"><span class="uficommentbody" lang="EN-US" style="font-size:12pt;font-family:Arial;"><span lang="EN-US" style="font-size:12pt;font-family:Arial;">***</span></span></p>
<p style="text-align:justify;">Every family raising bilingual children need a language plan. There are several strategies that can work for monolingual families or monolingual parents. In a (almost) monolingual situation, the strategy would look like this:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                       Parent 1            Parent 2                  Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"> <strong>Strategy 1</strong>   Language A      Language A              Language A</p>
<p style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph;">Parents would speak their native language and the child would associate the second language (not indicated in this figure) with a certain place or certain person, such as special classes or trips to visit relatives or friends. With an environment not providing a regular input to the child, the parents would need to make more effort in providing exposure to the second language (cfr. playgroups in the other language, language lessons, care givers who talk the other language – and DVDs, CDs, audiobooks, books etc.).</p>
<p style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph;">Monolingual parents who want to raise their children bilingually but are not able to support this at home, need to reach out for help and provide a regular input from someone else. With the help of technology this is surely possible and I know many families who succeded, but in the long run, either one parent (or both) would learn the other language and the parents would need to offer regular full immersion programms to their children – during holidays etc. &#8211; to foster the learning.</p>
<p>If one of the parents has the knowledge of another language, but the family lives in a Language A community, one of the parents would always address the child in his or her non-native, second language.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                           Parent 1           Parent 2            Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Strategy 2</strong>        Language A      Language A      Language A</p>
<p style="text-align:justify;">                            Language B</p>
<p style="text-align:justify;">These first two strategies require a special effort and commitment from the parents to provide regular input in Language B, with the advantage that in Strategy 2, one parent would be the regular dialogue partner for the child. On the long run, the child (and the parent) may need more people to share this language with. Playgroups, peers, collaborative teachers and family who either share the same language or at least support the bilingual upbringing can be very beneficial.</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">If both parents have the same mothertongue but live abroad, the scenario can look like this:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                       Parent 1           Parent 2              Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Strategy 3</strong>    Language A     Language A         Language B</p>
<p style="text-align:justify;">Both parents would talk Language A to the child and leave the second language (B) to the environment and school. Usually, parents in this situation would learn language B at some point and would probably also be able to understand and support their child during his learning process.</p>
<p style="text-align:justify;">When <strong>one of the parents has some knowledge of the community language</strong>, this could be the scenario:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>                       Parent 1             Parent 2                   Community              </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Strategy 4</strong>   Language A        Language A              Language B</p>
<p style="text-align:justify;">                        Language B</p>
<p style="text-align:justify;">One parent would always talk the community language (B) with the child, while the other parent would be consistent talking the other one. Language A being the minority language in this case, parents would need to support the child by offering other opportunities to speak language A (with peers, playgroups etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">For all the scenarios listed here above, it would be beneficial for the bilingual child if parents would agree on a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_planning" target="_blank">language planning</a>, be <a href="http://multilingualparenting.com/" target="_blank">confident, creative, commited and consistent</a> – and flexible, if the language situation within the family changes due to a move abroad or else.</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">My parents adopted <strong>strategy 3</strong> in raising my sister and me bilingually: with German as mothertongue at home and Italian as the local language. They both learned Italian too and talked other languages (English, French and local German dialects). I can say that they succeeded: my sister and <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank">I</a> are both bilinguals talking up to 6 languages and raising <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/22/when-you-end-up-talking-another-language-with-your-kids/" target="_blank">our children as bilinguals</a> too.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="width: 360px" class="wp-caption aligncenter zemanta-img"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:SprachenSchweiz.jpg" target="_blank"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Sign in Switzerland's four official languages" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f2/SprachenSchweiz.jpg/350px-SprachenSchweiz.jpg" alt="Sign in Switzerland's four official languages" width="350" height="263" /></a><p class="wp-caption-text">Sign in Switzerland&#8217;s four official languages (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:justify;">* I&#8217;ll discuss the difference with English mothertongue speakers in another post.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Related articles</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul class="zemanta-article-ul zemanta-article-ul-image" style="margin:0;padding:0;overflow:hidden;">
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none repeat scroll 0 0 transparent;list-style:none outside none;display:block;float:left;vertical-align:top;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"></li>
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none;list-style:none;display:block;float:left;vertical-align:top;text-align:left;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"><a style="box-shadow:0 0 4px #999;padding:2px;display:block;border-radius:2px;text-decoration:none;" href="http://expatsincebirth.com/2014/05/07/8-things-to-say-to-a-bilingual/" target="_blank"><img decoding="async" style="padding:0;margin:0;border:0;display:block;width:80px;max-width:100%;" src="http://i.zemanta.com/269444898_80_80.jpg" alt="" /></a><a style="display:block;overflow:hidden;text-decoration:none;line-height:12pt;height:83px;padding:5px 2px 0;background-image:none;" href="http://expatsincebirth.com/2014/05/07/8-things-to-say-to-a-bilingual/" target="_blank">8 things to say to a bilingual</a></li>
<li class="zemanta-article-ul-li-image zemanta-article-ul-li" style="padding:0;background:none;list-style:none;display:block;float:left;vertical-align:top;text-align:left;width:84px;font-size:11px;margin:2px 10px 10px 2px;"><a style="box-shadow:0 0 4px #999;padding:2px;display:block;border-radius:2px;text-decoration:none;" href="http://customliteracy.com/2014/01/27/monolinguals-raising-bilinguals/" target="_blank"><img decoding="async" style="padding:0;margin:0;border:0;display:block;width:80px;max-width:100%;" src="http://i.zemanta.com/242764160_80_80.jpg" alt="" /></a><a style="display:block;overflow:hidden;text-decoration:none;line-height:12pt;height:83px;padding:5px 2px 0;background-image:none;" href="http://customliteracy.com/2014/01/27/monolinguals-raising-bilinguals/" target="_blank">Monolinguals Raising Bilinguals</a></li>
</ul>
<h6 class="zemanta-related-title">Related articles</h6>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>17</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Do multilinguals have multiple personalities?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 11:47:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[François Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[personalities]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=914</guid>

					<description><![CDATA[Well, the answer is: no! People who speak multiple languages do not have multiple personalities. Having multiple personalities is a disorder, being multilingual is not! True is, that a person who speaks more than one language, feels part of the different cultures and &#8220;acts&#8221; in different ways. In [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img decoding="async" class=" wp-image-1148 alignleft" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/multiplepersute.jpg?w=225" alt="MultiplePersUte" width="139" height="186" />Well, the answer is: no! People who speak multiple languages do not have <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dissociative_identity_disorder" target="_blank" rel="noopener">multiple personalities</a>. Having multiple personalities is a disorder, being multilingual is not!</p>
<p style="text-align:justify;">True is, that a person who speaks more than one language, feels part of the different cultures and &#8220;acts&#8221; in different ways. In my case, when I talk italian with Italians, I gesticulate like Italians – but not in the presence of non-italians&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Anyway, the cultural influences coming from other languages do not mean that one will develop multiple personality disorder! It is surely not pathological!</p>
<p style="text-align:justify;">Multilinguals have a double or multiple cultural reference system. That’s all. Our personality and identity is made of many elements &#8220;in a world where more and more people grow up and live with various cultural references – even more so after the expansion of the internet – it is meaningless to stick to the monistic concept of identity. Identity can be multiple, it can be plural&#8221; (Tokuhama-Espinosa, T. (2003), <i>The multilingual mind: Issues discussed by, for, and about people living with many languages</i>, Westport, Conneticut: Praeger Publishers, p.185).</p>
<p style="text-align:justify;">Multilinguals do not necessarily have an identity crisis because they are a part of many cultures. If they have a sort of &#8220;identity crisis&#8221;, then it’s because other people ask them <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/16/my-home-are-my-languages/" target="_blank" rel="noopener">to choose one (and only one!) of their cultures</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">If we assume with Charlotte Burck that identity can always be &#8220;actively constructed and renegotiated&#8221; (<i>Multilingual living: Explorations of language and subjectivity</i>, New York, Palgrave Macmillan, 2005), well, then identity and personality are something that flows as we grow. It evolves and develops throughout our lives.</p>
<p style="text-align:justify;">When we speak different languages, we also express different kinds and aspects of ourselves. This depends from our audience, the situation etc. In every language we speak, we create different kinds of self-expressions and experiences for ourselves. <strong>We can express several facets of ourselves but never stop being &#8220;our true selves&#8221;.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Multilinguals often feel &#8220;different&#8221; when they are switching between their different languages. But the difference is felt during this shifting, because the culture, the frame of reference changes with the language too. François Grosjean describes it like this: &#8220;<strong>what is seen as a change in personality is most probably simply a shift in attitudes and behaviours that correspond to a shift in situation or context, independent of language</strong>&#8221; (François Grosjean, <i>Life as a Bilingual: the reality of living with two or more languages</i>, Psychology Today, 2011) – I would add: but triggered by the change of language.</p>
<p style="text-align:justify;">Let’s make an example. I usually talk German to my children, but sometimes, I switch to Italian. Usually this happens, when I’m tired or I have to tell them something quickly (for example in situations of imminent danger: &#8220;step back from that road!&#8221;). When this happens, I feel different. My expression changes, words come out much faster and I start gesticulating. But when I talk Italian in a more formal context, I slow down and do not gesticulate that much. Therefore, in my opinion, the &#8220;personality shift&#8221; has a bit to do with the language, but not only. I would say it is like wearing another mask or glove.</p>
<p style="text-align:justify;">During <a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/03/the-importance-of-role-plays-for-children-and-us/" target="_blank" rel="noopener">role plays</a> I sometimes change language or imitate a strong accent (Italian, German, Swissgerman, French, English or Dutch) in order to &#8220;feel&#8221; and accentuate the difference of the character. – But don&#8217;t monolinguals also have this &#8220;shift&#8221; when they switch from a formal to an informal register? We all use different registers when we are in formal meetings than when we talk to our children or friends. Bilinguals (or multilinguals) just have a broader framework to work with.</p>
<p style="text-align:justify;">Usually, multilinguals have one (or two&#8230;) dominant language and its culture seems more valorized. But this dominance can vary over one’s lifetime. I had very long Italian phases, an anti-German phase, an Italian-French phase. I even had a German-Dutch-Italian phase and am now experiencing a German-English-Dutch phase&#8230; It always depends on our family use, our environment and our occupation. – But all those languages are always present and form my very personal identity. It&#8217;s like having multiple tools to express yourself: an incredibly powerful asset!</p>
<p style="text-align:justify;"><img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-4014" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/bildschirmfoto-2015-01-18-um-19-31-02.png?w=276" alt="Bildschirmfoto 2015-01-18 um 19.31.02" width="276" height="300" /></p>
<p>What do you think about this topic? What is your experience as a multilingual &#8211; or parent of bi- or multilingual children?</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;text-align:justify;"></h6>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/02/08/do-multilinguals-have-multiple-personalities/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>32</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
