<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>English &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2020 06:14:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>English &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Some multimedia resources for (my) multilingual and multicultural children&#8230;</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/10/09/some-multimedia-resources-for-my-multilingual-and-multicultural-children/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/10/09/some-multimedia-resources-for-my-multilingual-and-multicultural-children/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 2013 10:35:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Children and the internet]]></category>
		<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[CBBC]]></category>
		<category><![CDATA[CBeebies]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Grimm]]></category>
		<category><![CDATA[Grimms]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[KiKa]]></category>
		<category><![CDATA[kro kindertijd]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[nickelodeon]]></category>
		<category><![CDATA[Rai Gulp]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2348</guid>

					<description><![CDATA[We all know that the best way to help our children become (and stay!) multilingual is by talking the languages we want them to become proficient in as often as we can and by providing an attractive context (with friends, family etc.). By acquiring other languages, our children [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">We all know that the best way to help our children become (and stay!) multilingual is by talking the languages we want them to become proficient in as often as we can and by providing an attractive context (with friends, family etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">By acquiring other languages, our children do not only learn about the grammar but also about the cultures, the traditions. I always preferred learning by contexts and this means by reading and talking, by interacting with people. And my children do the same.</p>
<p style="text-align:justify;">But we all know that there are periods where we can&#8217;t provide this ideal context of friends and family talking to our children, or total language immersion and need to draw on other tools.</p>
<p style="text-align:justify;">When I was a child, the only tools we had were LPs with music and stories from other countries. It was the pre-satellite era and we didn&#8217;t receive TV programms than the national ones and the internet was not even invented&#8230; (yes, now I&#8217;m feeling old!). – Raising multilingual children nowadays, is incredibly easy compared to this. Our children have easy access to multilingual materials wherever they are.</p>
<p style="text-align:justify;">Personally, I don&#8217;t consider watching TV (or DVD&#8217;s) a very good way to teach language to our children, but I know, from my own experience, that it can really help to build at least a passive vocabulary. I prefer the internet sites of Radio or TV channels, which offer a really large variety of activities and games that are a much more active way to spend screen time. And by watching some TV programmes via internet, my children can choose the times that fit better in their personal schedules and usually they switch to interactive sites pretty quick. – My children are not allowed to watch TV during the week due to time constraints, hence they really enjoy their screen time in the weekends.</p>
<p style="text-align:justify;">Here are the sites that my children visit when they have time:</p>
<p style="text-align:justify;"><b>For German:</b> <a href="http://www.kika.de/" target="_blank" rel="noopener"><em>KiKa</em></a> (<em>Kinderkanal</em>/channel for children) offers a considerable amount of valuable shows, games, riddles, and lists of books for children of any age. My children like to watch the &#8220;Sendung mit der Maus&#8221; (some video and youtube excerpts <a href="http://video.search.yahoo.com/search/video?p=sendung+mit+der+maus" target="_blank" rel="noopener">here</a> ) on Sundays. My girls like the &#8220;<a href="http://www.kika-shop.de/alle-serien/kika-sonntagsmarchen.html" target="_blank" rel="noopener">Sonntagsmärchen</a>&#8221; (Sunday tales, mainly Grimms&#8217; tales but also from other cultures) and my son &#8220;<a href="http://www.checkeins.de/programm/index.html" target="_blank" rel="noopener">Willi wills wissen</a>&#8221; where all kind of curious questions are answered.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>For English</b>: my kids visited regularly the sites of the <a href="http://www.bbc.co.uk/cbeebies/watch" target="_blank" rel="noopener">bbc cbeebies</a> when they were younger, but now they prefer <a href="http://www.bbc.co.uk/bitesize/ks2/" target="_blank" rel="noopener">bitesize</a>, or <a href="http://www.bbc.co.uk/history/forkids/" target="_blank" rel="noopener">history for kids</a> and the <a href="http://www.bbc.com/culture/story/20130809-morpurgo-how-to-write-for-kids" target="_blank" rel="noopener">bbc site about culture</a>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b style="text-align:justify;">For Dutch: </b>children can watch <a href="http://www.zappelin.nl/" target="_blank" rel="noopener">filmpjes</a>, visit <a href="http://nieuw.kindertijd.kro.nl/" target="_blank" rel="noopener">kro kindertijd</a> or <a href="http://www.nickelodeon.nl/" target="_blank" rel="noopener">kids nickelodeon,</a> sites with games and other fun activities for children.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>For Italian: </b>I must admit that my children barely watch Italian TV or visit Italian internet sites. But this is only because they already have so much on their plates. Nevertheless, I can recommend the channel <a href="http://www.raigulp.rai.it/dl/RaiGulp/Page-16ec66b1-3c95-422f-891f-550361b54c09.html" target="_blank" rel="noopener">Rai Gulp</a> with programmes for all age groups. What my son prefers watching are hockey games of his favourite Swiss (Italian) team and he reads everything about it.</p>
<p style="text-align:justify;">My children love to listen to music. The fact that they understand everything in so many languages makes them very proud and I think that <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/06/poetry-is-fun-or-how-to-make-our-children-like-poetry/" target="_blank" rel="noopener">music as much as poetry helps a lot to learn and improve languages</a> and to learn about the different cultures. But they also love to listen to audio stories. When they were younger, we used to listen to audio stories on our long car rides. For <strong>German</strong> these were mostly <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm" target="_blank" rel="noopener">Grimm&#8217;s tales </a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bibi_Blocksberg" target="_blank" rel="noopener">Bibi Blocksberg</a>,  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=94crt6Rormg" target="_blank" rel="noopener">Pumuckl </a>. For <strong>English</strong>, they liked stories from <a href="http://www.barefootbooks.com/buy-barefoot/" target="_blank" rel="noopener">Barefoot books</a> and for <strong>Dutch</strong> we have a whole series of audiobooks from Disney called &#8220;<a href="http://boeken-kopen.nl/disney-for-boys/" target="_blank" rel="noopener">lees mee</a>&#8220;.  Among the <strong>Swissgerman</strong> stories, they particularly liked <a href="http://www.youtube.com/watch?v=8gPB0S0qNa0" target="_blank" rel="noopener">Globi</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_vsYTyn4mFs" target="_blank" rel="noopener">Kasperli.</a></p>
<div id="attachment_2403" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-2403" class="size-medium wp-image-2403" style="border:1px solid black;" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/10/bildschirmfoto-2013-10-09-um-12-28-38.png?w=300" alt="Bildschirmfoto 2013-10-09 um 12.28.38" width="300" height="124" /><p id="caption-attachment-2403" class="wp-caption-text">©expatsincebirth; Kasperle; Globi</p></div>
<p style="text-align:justify;">Personally, I think that folktales in general are very good to teach our children about the culture related to the languages they&#8217;re learning. They teach about the mentality and the core values. Of course, modern tales which are very country specific, like Nijntje and Mega MIndi in the Netherlands, can be added to the more traditional ones. – But this will be the topic for another post.</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p>I did write this post as part of the <a href="http://multiculturalkidblogs.com/" target="_blank" rel="noopener">Multicultural Kid Blogs</a> October Blogging Carnival about using media to raise multicultural children. It is hosted by Olga Mecking on <a href="http://www.europeanmama.eu/">European Mama</a>.</p>
<p><strong>Related articles</strong></p>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://hilld2691.wordpress.com/2013/09/16/15-best-online-tv-streaming-services-which-are-best-for-you/" target="_blank" rel="noopener">15 best online TV streaming services: which are best for you?</a></li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://dadsthewayilikeit.wordpress.com/2013/10/07/being-a-multilingual-and-multimedia-parent/" target="_blank" rel="noopener">Being a multilingual and multimedia parent</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/10/09/some-multimedia-resources-for-my-multilingual-and-multicultural-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Is &#8220;saudade&#8221; really untranslatable?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Sep 2013 09:56:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[Albanian]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Armenian]]></category>
		<category><![CDATA[Bosnian]]></category>
		<category><![CDATA[Cornish]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish language]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Galician]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Indo-European]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Mongolian]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Romanian]]></category>
		<category><![CDATA[Slovenian]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Tamil]]></category>
		<category><![CDATA[Torlak]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144</guid>

					<description><![CDATA[The conventional wisdom is that the Portuguese term saudade doesn&#8217;t have an equivalent in any other language. But according to an entry in wikipedia, there are quasy-synonyms in several languages. Saudade is&#8230; According to the Dicionário Houaiss da língua portuguesa, saudade can be described as follows (my translation): [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">The conventional wisdom is that the Portuguese term <i>saudade </i>doesn&#8217;t have an equivalent in any other language. But according to an entry in wikipedia, there are quasy-synonyms in several languages.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Saudade is&#8230;</b></p>
<p style="text-align:justify;">According to the <i>Dicionário Houaiss da língua portuguesa</i>, <i>saudade </i>can be described as follows (my translation):</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">“A somewhat melancholic feeling of incompleteness. It is related to thinking back on situations of privation due to the absence of someone or something, to move away from a place or thing, or to the absence of a set of particular and desirable experiences and pleasures once lived.”</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Depending on the context, <i>saudade</i> can relate to the feeling of nostalgia or melancholy (<i>melancolia</i> in Portuguese), in which one feels an interior satisfaction because it is impossible to find something, but one never stops thinking that one is searching for it. It is an incompleteness that one unconsciously wants to never completely resolve.</p>
<p>For further information about this term, please find my other posts about it <a href="http://expatsincebirth.com/2013/09/02/saudade-in-literature-and-music/" target="_blank" rel="noopener">here</a> and <a href="http://www.djiboutijones.com/2013/08/painting-pictures-saudade/" target="_blank" rel="noopener">here</a>.</p>
<p align="center">***</p>
<p style="text-align:justify;">I list the languages  of the entry in wikipedia in alphabetical order, but a parental order among the languages would have been possible too (i.e. the Bosnian term is similar to an Arabic and Turkish term, but with different meainings. You&#8217;ll find them all listed separately).</p>
<p><b>Albanian:</b></p>
<p>In Albanian we can find a direct translation of <i>saudade</i> in the word <i>mall</i>. It encompasses feelings of passionate longing, sadness, and at the same time an undefined laughter from the same source. Other variations which give different nuances to this word are: <i>përmallim</i>, <i>përmallje</i>, etc.</p>
<p><b>Arabic:</b></p>
<p>In Arabic, the word ??? (wajd) means a state of transparent sadness caused by the memory of a loved one who is not near; it is widely used in ancient Arabic poetry to describe the state of the lover&#8217;s heart as he or she remembers the long-gone love. It is a mixed emotion of sadness for the loss, and happiness for having loved that person.</p>
<p><b>Armenian:</b></p>
<p>In Armenian, <i>saudade</i> is represented by &#8220;karot&#8221; (I&#8217;m sorry, I couldn&#8217;t find the right font to write the armenian term), which describes the deep feeling of missing of something or somebody.</p>
<p><b>Bosnian:</b></p>
<p>The Bosnian language has a term for the same type of feeling, <i>sevdah</i>, which comes from the Turkish term <i>sevda</i> (&#8216;love&#8217;) via Arabic <i>sawda</i> (&#8216;black&#8217;), which in Turkish means &#8220;black bile.&#8221; In Bosnian language, the term <i>sevdah</i> represents pain and longing for a loved one. <i>Sevdah</i> or <i>sevdalinke </i>(pl) is also a genre of traditional music originating from Bosnia and Herzegovina. It&#8217;s a singing about bitterness, sadness, longing and love pain. These songs are very melancholic, emotionally charged and sung with passion and fervor.</p>
<p><b>English:</b></p>
<p>In English, the verb &#8220;to pine&#8221; or &#8221; to long&#8221; for somebody, something or some place that you miss deeply, to wish you could be there or have it again. It&#8217;s a nostalgic yearning for something that may no longer exist.</p>
<p><b>Finnish:</b></p>
<p>In the Finnish language the term <i>kaiho</i> seems to correspond very closely to <i>saudade</i>. It &#8220;means a state of involuntary solitude in which the subject feels incompleteness and yearns for something unattainable or extremely difficult and tedious to attain&#8221;. Curiously, the sentiment of <i>kaiho</i> is central to the Finnish tango. <i>Kaiho</i> has also religious connotations in Finland, &#8220;since the large Lutheran sect called the Awakening (Finnish <i>herännäiset</i>, or <i>körttiläiset</i> more familiarly) consider central to their faith a certain <i>kaiho</i> towards Zion&#8221;. <i>Saudade</i> does not involve tediousness. The feeling of <i>saudade</i> rather accentuates itself: &#8220;the more one thinks about the loved person or object, the more one feels <i>saudade</i>.&#8221;</p>
<p><b>French:</b></p>
<p style="text-align:justify;"><i>Saudade</i> relates to the French <i>regret</i>, in which one feels a hard sentiment, but in a nostalgic sense (cfr. in some dictionnaries <i>saudade </i>is described as &#8220;<i>sentiment de nostalgie, du regret mélancolique</i>&#8220;).</p>
<p style="text-align:justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Cranach%2C_Lucas_d._%C3%84._-_Die_Melancholie_-_1532.jpg/256px-Cranach%2C_Lucas_d._%C3%84._-_Die_Melancholie_-_1532.jpg" alt="" width="256" height="349" /></p>
<p style="text-align:center;"><i>(La Mélancolie</i>, by <a title="Lucas Cranach the Elder" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lucas_Cranach_the_Elder">Lucas Cranach the Elder</a>, 1532)</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Galician:</b></p>
<p style="text-align:justify;">I would like to add another term to the wikipedia list. The Galician <i>morriña. </i>It describes a feeling towards the place/country we come from (&#8220;Heimweh&#8221; in German), which is very melancholic. This term entered into the Spanish language through the Gallego: &#8220;<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Morri%C3%B1a" target="_blank" rel="noopener">Se utiliza en español en general para describir un sentimiento de tristeza por la lejanía del lugar de donde procede uno y de aquellas cosas, objetos y situaciones que lo evocan</a>.&#8221;</p>
<p><b>German:</b></p>
<p style="text-align:justify;">One translation of <i>saudade</i> into German is <i>Wehmut</i> (in Dutch <i>weemoed</i>), a form of nostalgia; or <i>Weltschmerz</i>, which is the &#8220;general pain caused by an imperfect state of being or state of the world&#8221;. Also <i>Sehnsucht</i> comes pretty close to the meaning of <i>saudade</i>. It&#8217;s generally translated with &#8220;yearning&#8221; or &#8220;craving&#8221; and describes a deep, bittersweet sense of something lost, missing, or unattainable. <i>Sehnsucht</i> can also have a more positive, goal-oriented connotation; &#8220;an &#8220;aspirational <i>saudade</i>&#8221; that may drive one to reclaim, pursue or define the absent something&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Greek:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The Greek word closest to <i>saudade</i> is ????????? (&#8220;nostalgia&#8221;). Nostalgia also appears in the Portuguese language as in the many other languages with an Indo-European origin, bearing the same meaning of the Greek word ?????????. There is yet another word that, like <i>saudade</i>, has no immediate translation in English: ??????? (<i>lakhtara</i>). This word encompasses sadness, longing and hope, as does the term <i>saudade</i>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Hebrew:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Hebrew, <i>saudade</i> can be translated by <i>Ergah</i> ????, which means yearning/longing/desire coupled with deep sadness.</p>
<p><b>Indonesian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The closest word to <i>saudade</i> in Indonesian is <i>galau</i>. It describes a sad feeling or mood that is felt when we miss someone. It is apparently used by the Indonesian youth today [it would be great to have some feedback about this, maybe with some context of its use] and, although the word itself may be caused by various things – such as failing an exam – the most common causes are love-related. The person feeling <i>galau </i>is nostalgic as well. &#8220;It can last for hours, but it is almost always temporary.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Japanese:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Japan, <i>saudade</i> expresses a concept similar to the Japanese word <i>natsukashii.</i> Although commonly translated as &#8220;dear, beloved, or sweet,&#8221; &#8220;in modern conversational Japanese <i>natsukashii</i> can be used to express a longing for the past.&#8221; &#8220;It connotes both happiness for the fondness of that memory and goodness of that time, as well as sadness that it is no longer. It is an adjective for which there is no fitting English translation. It can also mean &#8220;sentimental,&#8221; and is a wistful emotion. The character used to write <i>natsukashii</i> can also be read as <i>futokoro</i> ? [????] and means &#8220;bosom,&#8221; referring to the depth and intensity of this emotion that can even be experienced as a physical feeling or pang in one&#8217;s chest—a broken heart or a heart feeling moved.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Korean:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Korean, <i>keurium</i> (???) is probably closest to <i>saudade</i>. &#8220;It reflects a yearning for anything that has left a deep impression in the heart—a memory, a place, a person, etc.&#8221;</p>
<p>I first heard the Korean word in a Netflix series <em>Crashlanding on you</em>, where in the last episode it is used a very <em>saudade</em> way and perfectly reflects the feeling not only in the scene, but of the whole series&#8230;</p>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7760" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/09/bildschirmfoto-2020-04-12-um-22.52.44.png" alt="Bildschirmfoto 2020-04-12 um 22.52.44" width="816" height="569" /></p>
<p style="text-align:justify;"><b>Mongolian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Mongolian, <i>betgerekh</i> (????????) is closest to <i>saudade</i> as it describes the feeling of missing something or someone very deeply. It seems that this term is also used to determine a mental illness.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Romanian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In the Romanian language, the word <i>dor</i> bears a close meaning to <i>saudade</i>. It means &#8220;longing, desire, wanting something&#8221; and can also stand for &#8220;love&#8221; or &#8220;desire&#8221;, &#8220;having a derivation in the noun <i>dorin??</i> and the verb <i>dori</i>, both of them being translated usually by &#8220;wish&#8221; and &#8220;to wish&#8221;.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Slovenian:</b></p>
<p style="text-align:justify;">The Slovenian language has many words espressing the feeling of &#8220;longing&#8221;: <i>hrepeneti</i>, <i>koprneti</i>, <i>pogrešati</i> (literally &#8220;to miss someone&#8221;), <i>nostalgija</i>, <i>melanholija</i>. The verb <i>koprneti</i> (&#8220;to long, yearn or languish for someone or something&#8221;) and thereof derived noun <i>koprnenje</i>  (&#8220;yearning&#8221;) are the closest translations to <i>saudade</i>.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Spanish:</b></p>
<p style="text-align:justify;"><i>Saudade</i> is often related to the Spanish <i>añorar</i>, which is defined by the Real Academia Española as &#8220;remembering [or feeling] with sadness the absence, deprivation or loss of someone or something loved&#8221;.</p>
<blockquote><p>Llamamos saudade a un sentimiento de melancolía motivado por la ausencia de alguien o de alguna cosa, de la lejanía de un lugar, o de la falta de ciertas experiencias ya vividas. Frecuentemente en plural, la palabra se usa en varias situaciones:</p>
<p><i>&#8211; estar com saudades de alguém que vive longe</i> (echar en falta a alguien que vive lejos)</p>
<p>&#8211; <i>sentir saudades das ruas da cidade natal</i>(echar en falta las calles de la ciudad natal)</p>
<p>&#8211; <i>sentir saudades dos tempos de faculdade </i>(echar en falta los tiempos de la universidad)</p>
<p>etc.</p></blockquote>
<p>The term can also translate into the Spanish expression <i>echar de menos</i>, or <i>extrañar</i>—roughly equivalent to the Portuguese <i>ter saudades</i>: &#8220;missing something or someone&#8221;: <i>ter saudades de comer uma boa feijoada </i>(<em>echar en falta comer una buena feijoada</em>)</p>
<p><b>Tamil:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In wikipedia we can find that &#8220;in Tamil, a similar feeling of love-sickness is expressed by the word <i>pasalai</i>.&#8221; But I found this description of the term <i>pasalai</i>: Female hysteria (!) “<a href="http://aruniyan.wordpress.com/2011/05/31/old-tamil-words/" target="_blank" rel="noopener">includes symptoms of  faintness, nervousness, insomnia, fluid retention, heaviness in abdomen, muscle spasm, shortness of breath, irritability, loss of appetite for food or sex, and “a tendency to cause trouble”.</a>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">It would be great to have some feedback about the meaning and the use of this term in modern (and ancient) Tamil.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Turkish:</b></p>
<p style="text-align:justify;">In Turkish, the feeling of <i>saudade</i> is somewhat similar to <i>hüzün</i>, which describe a melancholic feeling popular in art and culture &#8220;following the fall of a great empire&#8221;. However, <i>hüzün</i> is closer to melancholy and depression in that it is associated with a sense of failure in life and lack of initiative.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>Welsh:</b></p>
<p style="text-align:justify;"><i>Saudade</i> is said to be the only exact equivalent of the Welsh <i>hiraeth</i> and the Cornish <i>hireth</i>. It connotes &#8220;homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed&#8221;. It is the mix of the longing/yearning/nostalgia/wistfulness feeling.</p>
<p style="text-align:justify;">In wikipedia is also mentioned the Torlak dialect of <b>Bulgarian</b>, &#8220;spoken today in the easternmost part of Serbia and the remote southern mountains of Kosovo&#8221;. &#8220;There is an expression which corresponds more closely to the Japanese and Greek examples, but can be compared to <i>saudade</i> in the broader sense of longing for the past. It is <i>??? ?? ??????(?)</i> / <i>žal za mlados(t)</i> i.e., &#8220;yearning for one&#8217;s youth.&#8221; [Since the dialect has not been standardised as a written language it has various forms]. The term and the concept have been popularised in standard Serbian through short prose and plays by the fin-de-siècle writer <a title="Borisav Stankovi?" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Borisav_Stankovi%C4%87">Borisav Stankovi?</a> born in <a title="Vranje" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vranje">Vranje</a> .</p>
<p style="text-align:justify;">Finally, it is interesting to see that <i>saudade</i> can be found also in <b>Esperanto</b>. It borrows the word directly, changing the spelling to accommodate Esperanto grammar, as <i>sa?dado</i>.</p>
<p style="text-align:center;" align="center">****</p>
<p style="text-align:justify;">I presume that there are more languages and dialects to be added to this list and all the terms would need a proper linguistical explanation (context of use etc.). I&#8217;m not proficient in (all) the languages listed, therefore I would be very thankful for any comment at the end of the post that could help to know more about those terms in the different languages. – Thank you very much in advance!</p>
<p style="text-align:justify;">What I found very interesting in this <em>tour d&#8217;horizon</em> is, that the feeling of <em>saudade, </em>expressed by other terms, inspires musicians in several cultures and that it&#8217;s closely related to the general sentiment of <em>fin-de-siècle</em> (but this will be the topic for another post).</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/09/02/saudade-in-literature-and-music/" target="_blank" rel="noopener">Saudade in literature and music</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://edwardpitt.me/2013/09/02/saudade/" target="_blank" rel="noopener">Saudade</a> (edwardpitt.me)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://3rdculturechildren.com/2013/07/25/saudade/" target="_blank" rel="noopener">&#8216;Saudade&#8217;, the untranslatable word for missing something or someone&#8230;</a> (3rdculturechildren.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://forfreepsychology.wordpress.com/2013/08/30/saudade/" target="_blank" rel="noopener">Saudade</a> (forfreepsychology.wordpress.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://roldeschulte.wordpress.com/2013/08/30/saudade/" target="_blank" rel="noopener">Saudade</a> (roldeschulte.wordpress.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>41</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bilingual siblings and their language preferences</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2012 10:29:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Raising Twins]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual siblings]]></category>
		<category><![CDATA[child]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Language development]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[secret language]]></category>
		<category><![CDATA[secret language among twins]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=375</guid>

					<description><![CDATA[(this post was updated in April 2020) We can find many studies about how to raise &#8220;a&#8221; or &#8220;one&#8221; bilingual child, but what happens when you have more than one child? And maybe twins? Will it be possible to keep the initial bilingual or multilingual situation within the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">(this post was updated in April 2020)</p>
<p>We can find many studies about how to raise &#8220;a&#8221; or &#8220;one&#8221; bilingual child, but what happens when you have more than one child? And maybe twins? Will it be possible to keep the initial bilingual or multilingual situation within the family? How do children influence the language dynamic in the family? Will all children prefer the same language? Do they influence each other regarding the preference of the language?</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.amazon.com/Bilingual-Siblings-Language-Families-Teachers/dp/1847693261" target="_blank" rel="noopener">Suzanne Barron-Hauwaert</a> published a great book about <em>Bilingual Siblings: Language Use in Families</em>. A great guide for parents and teachers. Even if a family shares the same experiences, each child can get more or less out of a situation. The same occurs to the languages every family is in touch with. Within the same family you can find children who embrace the languages wholeheartedly and others who are more reluctant. Maybe one will „absorb“ every language it’s exposed to, while another one chooses a few and the next one prefers only one.</p>
<p style="text-align:justify;">In my experience, you have to adapt your language situation within your family to the individual needs of your children.</p>
<p style="text-align:justify;">I’ve already mentioned the linguistic situation in our family in another <a href="http://www.europeanmama.eu/2012/08/many-people-many-languages.html" target="_blank" rel="noopener">post</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">Our situation right now (2020) is, that we talk German within our family, but in very specific situations we switch to English or Dutch, and we allow that other languages that our children are learning are shared at home too.</p>
<p style="text-align:justify;">When we talk about an experience we had in other linguistic contexts, when we have friends over who don’t understand or talk German or when the children are playing together, languages are chosen based on the situation.</p>
<p style="text-align:justify;">In the past, our children were exposed to Italian and Swissgerman only during playtimes with children who speak the same language or whilst reading or listening to stories, songs in these languages and during our visits to our family in Switzerland.</p>
<p>Now we decide to switch to a language when we want. It can happen that one of my children asks us all to switch to Swissgerman at breakfast, and the rest of the family will follow. Throughout the years, our language strategies and our children&#8217;s language preferences changed.</p>
<p style="text-align:justify;">I’ll try to answer to some questions Suzanne Barron-Hauwaert did ask in her book and that can help to shed light on your linguistic situation too:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>1) Which language(s) do the siblings prefer to speak together?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Our children mainly spoke German to each other during the fist 5 years, but they occasionally switched to Dutch or English while talking about a topic at school or something they experienced with their friends in English or Dutch. – Today my son prefers speaking German with his sisters when we are all together, my daughters prefer English, and when they are among themselves, they switch between the two languages.</p>
<p><strong>2) What happens when there are two or more children at different stages of language development?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Usually, when you have children from different age groups, it’s natural that they are in different stages of language development. Those who are older can help the younger ones to develop their language skills. But it also can happen that an older child uses the baby-talk (or very basic language) with the baby or toddler&#8230; This is what happened in our family. My son spoke Italian with his sisters, but would also sing songs in Dutch or English to them when they were babies and toddlers. Especially when my daughters started attending preschool in English, my son would often switch to English when playing together.</p>
<p style="text-align:justify;">In 2010, our children were all on a different stage of language development. Our son was already fluent in all the languages I&#8217;ve mentioned. Our twin daughters were more or less at the same level, nearly fluent. One of our daughters was a &#8220;lazy speaker&#8221; so she seemed not to be as far in her language development as her sister, but her vocabulary was quite good in all three languages (even her Italian was improving a lot and she liked Italian songs very much). Both girls mixed up the syntactic structure of German and English. – This affected our conversations, and I had to constantly model their sentences.</p>
<p style="text-align:justify;">Fast forward 2020: my daughters are fluent in English, Dutch and German, the three language they speak on a daily basis. They are learning French and Spanish at school, and I speak Italian with them following the T&amp;P (Time and Place) strategy. They understand some basic Italian and hesitate to reply in this language, but they are making progress. They occasionally speak Swissgerman with my husband or in the family (like I mentioned before). My son is fluent in English, German, Dutch, Spanish and Swissgerman. He likes to speak Italian with me and prompts me to switch to Italian regularly. He also speaks French but prefers Spanish; and he is learning Chinese.<br />
My children are all pluriliterate, i.e. they speak, read and write in 4 languages: English, Dutch, German, French and Spanish; my son also reads and writes A1 level of Chinese. As Swissgerman is not a written language, we can not count it in this category&#8230;</p>
<p><strong>3) Could one child refuse to speak one language while another child is fluently bilingual?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Our son refused to talk Italian when he was 2.5 as a reaction to our moving to the Netherlands and his exposure <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank" rel="noopener">to Dutch and German</a>. But from 2014 onwards he was very interested in learning French and thought that Italian was a nice language to learn too, so we re-activated his Italian and he improved within a short time.</p>
<p style="text-align:justify;">In 2014 he already was fluent (B2-C1) in German, English, Dutch, and was learning French and Spanish (A1-A2). His sisters were nearly fluent in the same languages at that time, except French and Spanish (they learned it later).</p>
<p style="text-align:justify;">None of our children does really <em>refuses</em> to talk a language whilst the other one(s) speak it, but one of our daughters would prefer talking only German when she was 4-7 years old, and since her preferred language is English. She is much less interested in languages than our other two children.</p>
<p style="text-align:justify;">The other daughter had a phase where she wanted me to talk Italian to her. I tried, but after a few days we all agreed that I wouldn’t talk different languages to all of them – i.e. German to my son at that time, Italian to her and English/German to my other daughter – so we were back on talking German all together. – Interestingly, whenever I am upset or I have to tell them something very quickly, I switch to Italian and my children accepted this since they were very young. They knew that when I switch to Italian things are serious&#8230; and they understood what I was saying.</p>
<div>
<p><strong>4) How do factors of birth order, personality or family size interact in language production?</strong></p>
</div>
<p style="text-align:justify;">In our family, personality is the most important factor that decides about the languages we use.</p>
<p style="text-align:justify;">We all speak two to four languages per day and these are not always the same ones. Our children decided on a very early stage which languages they wanted to talk and external factors influenced us all on this.</p>
<p style="text-align:justify;">When we moved to the Netherlands we didn’t find Italian friends in the first months and I was the only person talking Italian to my son. He also knew that I was perfectly able to talk and understand Swiss-german and Dutch (I learned Dutch along with my son), and his refusal to talk Italian was a logical and very <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Sprach%C3%B6konomie" target="_blank" rel="noopener">economic</a> consequence.<br />
I persisted talking Italian to him until the girls were 15 months old. We then narrowed down the languages within our family from three to one because our girls developed a <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/23/secret-language-among-my-twins/" target="_blank" rel="noopener">secret language</a>. – So, in the end: birth order and personality influenced the languages in our family.</p>
<p>When we were only three, my husband, my son and I, the language strategies were much easier. We would each speak one language to our son – me Italian, my husband Swiss-german, and together we spoke German. This worked very well while we lived in Italy. The move to the Netherlands changed a lot, and the birth of my twin-daughters as well. Especially when they started speaking we had to re-adjust our strategies and the language we spoke within our family.</p>
<p>Until today, I try to have one-on-one conversations with my children almost every day. It is not only about languages but also about bonding and connecting with them through language.</p>
<div>
<p style="text-align:justify;">All our children have different language preferences and that is ok for us. It has been sometimes difficult to make my children respond in the right language but with hindsight I can say that it was all worth it.<br />
The language goals we had when our children were very young were very different from what they are now. Today I am very happy that my children like to speak different languages, that they are proud to be able to switch between languages if necessary, and that they are curious to learn new ones, that they are all more or less avid readers, and that they are able to read and write each in 4 languages and counting.</p>
<p style="text-align:justify;">What is the language history of your family? Did your children also develop along uniquely individual linguistic paths?</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-1151 aligncenter" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2012/11/multilingualbucc88cher.jpg?w=225" alt="MultilingualBu?cher" width="225" height="300" /></p>
<p>This post has been republished on <a href="http://www.expatica.com/nl/lifestyle_leisure/blogs_photos/expatsincebirth-raising-bilingual-siblings-and-their-language-preferences_18708.html" target="_blank" rel="noopener">Expatica.com</a> on 17/09/2013.</p>
</div>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-chose/" target="_blank" rel="noopener">Which language to choose?</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/10/24/in-defense-of-the-bilingual-child/" target="_blank" rel="noopener">In Defense of the Bilingual Child</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/" target="_blank" rel="noopener">About OPOL</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/09/23/dont-worry-if-your-child-does-code-switching/" target="_blank" rel="noopener">Don&#8217;t worry if your child does code-switching</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/23/secret-language-among-my-twins/" target="_blank" rel="noopener">Secret language among (my) twins</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/23/opol-among-multilingual-siblings/" target="_blank" rel="noopener">OPOL among multilingual siblings?</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank" rel="noopener">My multilingual journey</a> (expatsincebirth.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2012/11/13/bilingual-siblings-and-their-language-preferences/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>42</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
