<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>bilingualism &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/tag/bilingualism/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Feb 2019 09:19:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>bilingualism &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bilingual teens and young adults (#IMLD 2015)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2015/02/15/bilingual-teens-and-young-adults-imld-2015/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2015/02/15/bilingual-teens-and-young-adults-imld-2015/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2015 20:06:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[Language immersion]]></category>
		<category><![CDATA[mother language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4087</guid>

					<description><![CDATA[We can find many suggestions about how to support our children to become bilinguals* when they are toddlers, in preschool or primary school. But what happens when they are teenagers and young adults? Can we still support them with their family languages or other languages they&#8217;re learning along [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-4122" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2015/02/stay.png?w=212" alt="Stay" width="212" height="300" /></p>
<p style="text-align:justify;">We can find many suggestions about how to support our children to become bilinguals* when they are toddlers, in preschool or primary school. But what happens when they are teenagers and young adults? Can we still support them with their family languages or other languages they&#8217;re learning along the way?</p>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">If culture was a house, </span></h2>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">then language was the key to the front door, </span></h2>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">to all the rooms inside </span></h2>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">(Khaled Housseini)</span></p>
<p style="text-align:justify;">Being bilingual <em>and</em> a teenager can be challenging, for both parents and children. Adolescence is a very intense period of physical and mental change, and all seems to revolve around finding an identity and fitting in with a group of friends.</p>
<p style="text-align:justify;">How do teenagers juggle speaking two (or more) languages and belonging to two nationalities or cultures?</p>
<p style="text-align:justify;">In my personal experience, talking two or more languages is not a problem <em>per se </em>during those years. Discovering literature in all the other languages I learned during my childhood and being able to really immerse into the cultures and the mindset of these cultures during holidays was (and still is!) very fascinating and enriching.</p>
<blockquote>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">If we want our teenagers to stay  bilingual, </span></h2>
</blockquote>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">they need to know about the cultures </span></h2>
<blockquote>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">(Ute&#8217;s International Lounge)</span><strong></p>
<p></strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">What I found more challenging was the expectation locals would have. People would expect me to know what peers in that other culture and country would rave about.</p>
<p style="text-align:justify;">My parents made sure that we would visit Germany once or twice per year for an extended period. They wanted to make sure that we could meet peers. Even if only for a few days we had the great opportunity to get to know the culture through peers&#8217; eyes.</p>
<p style="text-align:justify;">I recall that despite very easy beginnings – after all, we all spoke the same language! – we would soon discover that we have different expectations. Locals would expect us to understand their slang, jokes and to know what they were talking about (TV shows, what is &#8220;in&#8221; etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">I quickly realised that I didn&#8217;t share the same taste in food, music, literature. I wouldn&#8217;t know about the latest movies, spots, sport idols. I wouldn&#8217;t know the newest gossips and soon feel alienated and &#8220;different&#8221;. Knowing that I didn&#8217;t have to stay for a long time, made me yet enjoy those moments and appreciate the short but intense friendships.</p>
<p style="text-align:justify;">Nowadays, thanks to internet etc., being in touch with cultures around the world is much easier. – We can all access informations in no time and get a virtual impression of the &#8220;other&#8221; culture.</p>
<p style="text-align:justify;">Today, I encourage my children to watch <a href="http://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">news from the different countries</a> we want them to be more familiar with. They know about the idols, they understand the (most of the) jokes and, up to now, do not feel alienated when they spend some days with peers in Germany or Switzerland twice per year. Even if my children are not teenagers yet, I know that peer pressure is very high and being the one who talks German (and Italian) to them, who explains the other culture to them is not going to suffice.</p>
<p style="text-align:justify;">Some tips for parents who want to support their teens bilingualism and biculturalism:</p>
<ul style="text-align:justify;">
<li>bear in mind that teenagers rate peers higher than parents!</li>
<li>foster social networking: chatting via webcams is a great way to keep the other language alive. It is a great alternative to Saturday schools or parents teaching these languages at home!</li>
<li>be open minded when it comes to slang (and swearwords!). While growing up abroad, bilinguals will use the language in an &#8220;artificial context&#8221;. Allowing your child to use the slang their monolingual peers use, will help them fit in easier once you visit the country.</li>
<li>help them find resources to have access to the local slang.</li>
<li>make sure they know about the habits and values of peers in the other culture.</li>
<li>travel as often as you can to different places of your family languages and offer them opportunities to meet peers (by enrolling them in some local activities they like).</li>
<li>if you can&#8217;t travel that often and provide full language immersion, look out to other families that speak the same language where you live.</li>
<li>find penpals for your children – using social media may also be an option, but if you would like your children to improve their written skills in the other language(s), writing in the &#8220;old fashioned way&#8221; is advisable.</li>
</ul>
<p style="text-align:justify;">I wrote this post for our <a href="https://www.facebook.com/internationalmotherlanguagecelebration?fref=ts" target="_blank" rel="noopener noreferrer">International Mother Language Day Campain on Facebook</a> (cfr. #IMLD), where we published links about several topics related to raising the awareness of &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2015/01/22/international-mother-language-day-imld-campaign/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mother (and father)</a> <a href="http://expatsincebirth.com/2015/01/22/international-mother-language-day-imld-campaign/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">language</a>s&#8221; since January the 21rst.</p>
<p style="text-align:justify;">(* I use the term of bilingual also for multilinguals.)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2015/02/15/bilingual-teens-and-young-adults-imld-2015/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bilingualism and homework (part 1)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2015 11:31:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[family language]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[homework]]></category>
		<category><![CDATA[literacy]]></category>
		<category><![CDATA[mother language]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4038</guid>

					<description><![CDATA[I recently discussed this topic with linguists and parents who are raising their children bilingually and I noticed that people generally tend to jump onto general conclusions way too quickly. Parents who send their children to a local school or an international school where lessons are held in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img decoding="async" style="max-width:100%;" src="https://media.defense.gov/2012/Mar/07/2000172268/-1/-1/0/120305-F-YU668-016.JPG" /></div>
<div></div>
<div></div>
<div><code style="font-family:inherit;"><br />
</code></div>
<p style="text-align:justify;">I recently discussed this topic with linguists and parents who are raising their children bilingually and I noticed that people generally tend to jump onto general conclusions way too quickly.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents who send their children to a local school or an international school where lessons are held in another language often struggle when it comes to doing homework.</p>
<p style="text-align:justify;">The question I often hear from parents and that induces me to write this post is: &#8220;Do I need to do homework with my child in his/her mothertongue or is it enough if she/he does the homework in the school language?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>There is not an overall answer, because there are different appraisal factors to consider.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">First of all, if using the mother language (or home language) helps to understand the topic of the homework, it would surely be important to switch to it.</p>
<p style="text-align:justify;">Especially if we want to foster literacy it is important to discuss the topic of a text or book in the home language so that the child really gets the meaning of the text in the school language.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents often assume that their children fully understand a text because they are able to &#8220;perfectly&#8221; read it phonetically. But do they really understand the meaning of all the words?</p>
<p style="text-align:justify;">At the beginning, many parents think that their children are &#8220;fluent in a few weeks&#8221;, but fact is that children first of all learn the phonetics. They simply repeat the sound chains. So, for example, they would be able to say &#8220;Good morning&#8221;, &#8220;Thank you&#8221;, &#8220;May I have&#8230; please&#8221; very quickly. But only when they use a broader spectrum of sentences with similar words they will be able to understand that for example, &#8220;good&#8221; can be combined with &#8220;morning&#8221; , &#8220;evening&#8221;, &#8220;job&#8221;, &#8220;girl&#8221;, &#8220;boy&#8221; etc. Very slowly they will divide those sound chains into actual words and morphemes.</p>
<p>Many parents stop helping their children acquire new words once they start reading, thinking that it will all happen by itself. But it doesn&#8217;t. Children (and adults) who learn a new language are constantly working on their vocabulary, learning new words and learning that the same term can be used in different contexts, that its meaning can change. It is by using this new vocabulary regularly that it will be used with more confidence and that our children become more competent in the language.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>It takes children from 5 to 9/10 years to catch up on monolingual peers language-wise. </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Therefore, when we send our children to a school where they&#8217;ll be immersed into another language the whole day, <strong>we&#8217;ll need to support them process what they&#8217;ve learned at home by using our family languages</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">When our children come home with a book to read aloud, our task is to question them about the text. Asking them to paraphrase the text is a great way to understand whether they understand the plot or not, engaging in a real conversation, taking turns, and asking more will help them to better learn.</p>
<p style="text-align:justify;">We can ask them to find other words, synonyms for words that may be more difficult. –Obviously, in order to do this we should have a great proficiency in the school language too! – But what if this is not the case?</p>
<p style="text-align:justify;">Many parents struggle with this and I know that some take extra language lessons in order to be able to help their children at school.</p>
<p style="text-align:justify;">But if one doesn&#8217;t have the time to do so, or finds it really hard to catch up with the language, my advice is to try to find other words in the family language and if the child asks for more synonyms in the school language, don&#8217;t hesitate to use the dictionary.</p>
<p style="text-align:justify;">I know many parents who improved their languages by learning alongside their children. I am one of them. I learned Dutch alongside my children and am fluent now in my speech and writing, and I am improving my Spanish skills thanks to my children who are learning it now, so, there is no time limit or excuse to learn or improve a language&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">What seems very logical and relatively easy for fostering literacy in some subjects, it becomes more complex for other disciplines. (see part 2 soon)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>About OPOL</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2012 19:09:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[french linguist]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Life with children]]></category>
		<category><![CDATA[OPOL]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=128</guid>

					<description><![CDATA[Embed from Getty Images In articles about bilingualism and OPOL we usually find two different labels: &#8220;one parent &#8211; one language&#8221; or &#8220;one person &#8211; one language&#8221; which, in my opinion, is a bit misleading. The term of OPOL was first introduced by the french linguist Maurice Grammont [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><code style="font-family:inherit;"></p>
<div class="getty embed image" style="background-color:#fff;display:inline-block;font-family:'Helvetica Neue',Helvetica,Arial,sans-serif;color:#a7a7a7;font-size:11px;width:100%;max-width:338px;">
<div style="padding:0;margin:0;text-align:left;"><a href="http://www.gettyimages.com/detail/172586110" target="_blank" style="color:#a7a7a7;text-decoration:none;font-weight:normal !important;border:none;display:inline-block;">Embed from Getty Images</a></div>
<div style="overflow:hidden;position:relative;height:0;padding:150.000000% 0 0 0;width:100%;"><iframe src="//embed.gettyimages.com/embed/172586110?et=U-92DGMpSOBgqRWl9pxCuA&#038;tld=com&#038;sig=IFpOdPwoHunvD3dB41GmVrbSF2bWcSJ2-bWGvQdno0E=" width="338" height="507" scrolling="no" frameborder="0" style="display:inline-block;position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height:100%;margin:0;" ></iframe></div>
<p style="margin:0;">
</div>
<p></code></p>
<p style="text-align:justify;">In articles about bilingualism and OPOL we usually find two different labels: &#8220;one <em><strong>parent</strong> &#8211; </em>one language&#8221; or &#8220;one <em><strong>person</strong> &#8211;</em> one language&#8221; which, in my opinion, is a bit misleading.</p>
<p style="text-align:justify;">The term of OPOL was first introduced by the french linguist Maurice Grammont in 1902. In <em>Observations sur le langage des enfants (Observations on Children&#8217;s Language</em><em>)</em>, he introduced the idea of <strong><em>une personne</em>, <em>une langue</em></strong>. Literally translated from the French as <em>one <strong>person</strong>, one language</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">He theorized that by separating the languages from the beginning, parents could prevent confusion and code-mixing in their bilingual children. Therefore if each parent speaks only one of the two languages to the child, the chances that the child will mix the languages are reduced. By using his or her own language each parent gives an example of adult language use.</p>
<p style="text-align:justify;">Many studies followed like the one of Jules Ronjat, <em>Le Développement du langage</em>:<em> observé chez un enfant bilingue </em>(The Development of Language: Observations of a Bilingual Child). Observing his son, Louis, Ronjat came to the conclusion that the consistent use of two languages at home from birth on, is a major factor in achieving bilingualism. He noted that Louis had acquired and mastered two languages in a similar phonological order to that of the average monolingual child.</p>
<p style="text-align:justify;">In linguistic circles the term of OPOL is very common and is frequently used in books and articles since the 1980s as a way to describe a child being brought up as a simultaneous bilingual. In these studies we find the word <em>parent </em>alternate with <em>person </em>(cfr. B. Bain and A. Yu, <em>Cognitive consequences of raising children bilingually</em>: One parent, one language, Canadian Journal of Psychology, vol.34(4), Dec. 1980, 304-313). This leads to confusion as the use of <em>parent</em> instead of <em>person </em>implies that the parents are the only linguistic role models for a child.</p>
<p style="text-align:justify;">In my opinion, Grammont’s label <em>one person one language </em>is much more appropriate in our society. It includes also bilingual mum-mum or dad-dad families and families where one parent is absent and another person takes the caregiver-role. Moreover, it does include also other persons in our children’s life like sibilings, extended family, daycarers, nannys, babysitters  etc..</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>15</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
