<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ute&#8217;s language lounge &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/category/utes-language-lounge/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2020 19:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Ute&#8217;s language lounge &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Why aren&#8217;t I instead of amn&#8217;t I?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2017 14:29:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[amn't I]]></category>
		<category><![CDATA[aren't I]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[non-rhotic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=6428</guid>

					<description><![CDATA[Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&#160;about&#160;the fact that using&#160;aren&#8217;t I doesn&#8217;t seem right, at least not if we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6598" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2017/02/bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36.png" alt="bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36" width="730" height="452"></p>
<p style="text-align:justify;">Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&nbsp;about&nbsp;the fact that using&nbsp;<em>aren&#8217;t I </em>doesn&#8217;t seem right, at least not if we learn that the correct form for the first person is &#8220;am&#8221;.<br />
Why don&#8217;t we use <em>amn&#8217;t I</em> instead? This made me curious to look up if this form was ever used and why <em>aren&#8217;t I</em> is the current, accepted form instead.</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction of <em>I am not</em> in questions is not a logic form for English learners – and teachers: the form&nbsp;<em>I&#8217;m not</em>&nbsp;should be&nbsp;<em>Amn&#8217;t I ? </em>(with postposition of &#8220;I&#8221;)&nbsp;in a question.</p>
<p>Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; as the the negative form? If in declarative sentences we use the standard form <em>I am not </em>and in questions<em> am I not</em>,&nbsp;and in declarative case, the standard contraction is <em>I&#8217;m not</em>, so why don&#8217;t we apply this in questions where speakers feel the need for a negative contraction like in &#8220;isn&#8217;t it&#8221; or &#8220;aren&#8217;t they&#8221;?</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction <em>ain&#8217;t&nbsp;</em>seems to stand for <em>am not </em>and is attested since 1618 (Merriam-Webster). As the combination of two nasal consonants &#8220;m-n&#8221; is disfavoured by English&nbsp;speakers, the &#8220;m&#8221; of <em>amn&#8217;t&nbsp;</em>was elided, i.e. one of the nasal sounds&nbsp;was dropped to&nbsp;simplify the pronunciation: this reflected in&nbsp;writing with the form <em>an&#8217;t</em>. An&#8217;t first appears &nbsp;in the work of English Restoration playwrights (cfr. <a href="https://books.google.nl/books?id=IrcZEZ1bOJsC&amp;pg=PA7&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank">Merriam-Webster</a>) and in 1695 <em>an&#8217;t</em> was used as a contraction of <em>am not</em> in William Congreve&#8217;s play <em>Love for Love</em>: &#8220;I can hear you farther off, I <em><strong>an&#8217;t</strong></em> deaf&#8221;, but&nbsp;an&#8217;t also appears as a contraction of &#8220;are not&#8221; in Sir John Vanbrugh&#8217;s <em>The&nbsp;Relapse </em>(1676): &#8220;Hart thee shoemaker! These shoes <em><strong>an&#8217;t</strong> </em>ugly, but they don&#8217;t fit me&#8221;.<br />
Interestingly, the contracted form&nbsp;<em>aren&#8217;t</em> for <em>are not</em> appeared&nbsp;in 1675. – In <a class="mw-redirect" title="Rhotic and non-rhotic accents" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents">non-rhotic dialects</a>, <i>aren&#8217;t</i> lost its &#8220;<i>r</i>&#8221; sound, and began to be pronounced as <strong><i>an&#8217;t</i></strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">Apparently, during that period,&nbsp;the form <em>an&#8217;t</em> was used for the&nbsp;1rst singular and 1rst plural form: <em>I am not/ I amn&#8217;t</em>&nbsp;=&nbsp;<em>I <strong>an&#8217;t</strong></em> and <em>We aren&#8217;t</em> =&nbsp;<em>We <strong>an&#8217;t</strong></em>.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong><i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>An&#8217;t</em> for <em>is not</em> may have developed independently from its use for <i>am not</i> and <i>are not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Just to complicate it a bit more: <em>isn&#8217;t</em> was sometimes written as <i>in&#8217;t</i> or <i>en&#8217;t</i>, which could have changed into <i>an&#8217;t</i>. &nbsp;&#8220;<i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> may have filled a gap as an extension of the already-used conjugations for <i>to be not:&nbsp;</i><a title="Jonathan Swift" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Swift">Jonathan Swift</a> used <i>an&#8217;t</i> to mean <i>is not</i> in Letter 19 of his <a class="mw-redirect" title="Journal to Stella" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Journal_to_Stella">Journal to Stella</a> (1710–13): <i>It <strong>an&#8217;t</strong> my fault, &#8217;tis Patrick&#8217;s fault; pray now don&#8217;t blame Presto.&#8221;</i></p>
<h4 style="text-align:justify;"><strong>From<em>&nbsp;an&#8217;t&nbsp;</em>to&nbsp;&nbsp;<em>ain&#8217;t</em></strong></h4>
<p style="text-align:justify;">The &#8220;a&#8221; in<em> an&#8217;t</em>&nbsp;must have been&nbsp;a long &#8220;a&#8221; and was written as <em>a<strong>i</strong>n&#8217;t</em> since 1749– with the epenthetic &#8220;i&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Interestingly, when <em>ain&#8217;t</em> appeared, <em>an&#8217;t</em> was already used for&nbsp;<i>am not</i>, <i>are not</i>, and <i>is not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Therefore,<i>&nbsp;an&#8217;t</i> and <i>ain&#8217;t</i> coexisted as written forms well into the nineteenth century:</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><a title="Charles Dickens" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens">Charles Dickens</a> used the terms interchangeably, as in Chapter 13, Book the Second of <i><a title="Little Dorrit" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Dorrit">Little Dorrit</a></i> (1857): &#8220;&#8216;I guessed it was you, Mr Pancks,&#8221; said she, &#8216;for it&#8217;s quite your regular night; <strong>ain&#8217;t</strong> it? &#8230; <strong>An&#8217;t</strong> it gratifying, Mr Pancks, though; really?'&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">In the English lawyer <a title="William Hickey (memoirist)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/William_Hickey_(memoirist)">William Hickey</a>&#8216;s memoirs (1808–1810), <i>ain&#8217;t</i> appears as a contraction of <i>aren&#8217;t</i>; &#8220;thank God we&#8217;re all alive, <strong>ain&#8217;t</strong> we&#8230;&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">We can find the contraction <em>ain&#8217;t</em> for &#8220;am not&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>In dialects or regional variants&#8230;</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I was positively surprised when I heared a Scottish friend use <em>amn&#8217;t</em> once in a question and found out that&nbsp;it was quite common. In fact:</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">The contraction <i><b>amn&#8217;t</b></i>&nbsp;is a standard contraction of <i>am not</i> in some dialects of mainly Hiberno-English&nbsp;(Irish English) and Scottish English.&nbsp;In Hiberno-English the question form (<i><strong>amn&#8217;t I</strong>?</i>) is used more frequently than the declarative <i>I amn&#8217;t</i>.&nbsp;(The standard <i>I&#8217;m not</i> is available as an alternative to <i>I amn&#8217;t</i> in both Scottish English and Hiberno-English.) An example appears in <a title="Oliver St. John Gogarty" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_St._John_Gogarty">Oliver St. John Gogarty</a>&#8216;s impious poem <i><a class="mw-redirect" title="The Ballad of Japing Jesus" href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ballad_of_Japing_Jesus">The Ballad of Japing Jesus</a></i>: &#8220;If anyone thinks that <strong>I amn&#8217;t</strong> divine, / He gets no free drinks when I&#8217;m making the wine&#8221;. These lines are quoted in <a title="James Joyce" href="https://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce">James Joyce</a>&#8216;s <i><a title="Ulysses (novel)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)">Ulysses</a></i>, which also contains other examples: &#8220;<strong>Amn&#8217;t</strong> I with you? <strong>Amn&#8217;t</strong> I your girl?&#8221; (spoken by Cissy Caffrey to <a title="Leopold Bloom" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Leopold_Bloom">Leopold Bloom</a> in Chapter 15).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:justify;">The more standardized&nbsp;contraction <i><b>aren&#8217;t</b></i>&nbsp;seems to fill in the&nbsp;&#8220;amn&#8217;t gap&#8221; in questions: <i><strong>Aren&#8217;t</strong> I lucky to have you around?</i>&nbsp;Although this&nbsp;form is&nbsp;universally used by Standard English speakers today,&nbsp;it was considered &#8220;illiterate&#8221; by some&nbsp;twentieth-century writers.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>But how could<i> amn&#8217;t </i>become<i> aren&#8217;t</i>?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">The form<em> am not </em>contracted into<em> amn&#8217;t&nbsp;</em>which, to simplify the pronunciation, became&nbsp;<em>an&#8217;t</em>. All happened because in non-rhotic* dialects, <em>aren&#8217;t</em> and the pronunciation of <em>an&#8217;t</em>&nbsp;are homophones, i.e. both are pronounced without the &#8220;r&#8221;. So it might be&nbsp;the case of a hypercorrection from non-rhotic dialect speakers that the form <em>aren&#8217;t</em> is used instead of <em>an&#8217;t</em>:&nbsp;thinking that where there isn&#8217;t a &#8220;r&#8221;&nbsp;we should insert one, people may have started to&nbsp;insert a &#8220;r&#8221; into <em>an&#8217;t </em>which lead to <em>arn&#8217;t </em>and by simplifying the pronunciation with an epenthetic e: <em>aren&#8217;t</em>, which, besides, already exists as form of the 2nd singular and plural forms of the verb <em>to be</em> and doesn&#8217;t sound &#8220;wrong&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">The spelling of &#8220;aren&#8217;t I&#8221; started to replace &#8220;an&#8217;t I&#8221; in the early 20th century, and some first examples of <em>aren&#8217;t I</em> for <em>am I not</em> appear already in the first half of the 19th century in <em>St Martin&#8217;s Day </em>from <em>Holland-tide</em> by Gerald Griffin in 1827:&nbsp;&#8220;<strong>aren&#8217;t</strong> I listening; and isn&#8217;t it only the breeze that&#8217;s blowing the sheets and halliards about?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">Today, the grammatical <em>am I not?&nbsp;</em>sounds stilted,&nbsp;<em>ain&#8217;t I?&nbsp;</em>is considered substandard and&nbsp;<em>aren&#8217;t I ?&nbsp;</em>is the standard solution adopted in practice by most speakers and taught in school.</p>
<p style="text-align:justify;">*<em>In non-rhotic dialects, the historical <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/r/</span> has been lost except before vowels; they include all the dialects of <a title="England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/England">England</a>—except the <a title="South West England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_West_England">South West</a>, the southern <a title="West Midlands (region)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Midlands_(region)">West Midlands</a>, and parts of <a title="West Lancashire" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Lancashire">West Lancashire</a>—as well as the <a title="Australian English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English">English dialects of Australia</a>, <a title="New Zealand English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English">New Zealand</a>, <a title="South African English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English">South Africa</a>, and some parts of the southern and eastern coastal United States.</em></p>
<p style="text-align:justify;">More posts about historical&nbsp;linguistics will follow soon – also about Italian, French, German&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bilingual teens and young adults (#IMLD 2015)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2015/02/15/bilingual-teens-and-young-adults-imld-2015/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2015/02/15/bilingual-teens-and-young-adults-imld-2015/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2015 20:06:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[Language immersion]]></category>
		<category><![CDATA[mother language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4087</guid>

					<description><![CDATA[We can find many suggestions about how to support our children to become bilinguals* when they are toddlers, in preschool or primary school. But what happens when they are teenagers and young adults? Can we still support them with their family languages or other languages they&#8217;re learning along [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-4122" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2015/02/stay.png?w=212" alt="Stay" width="212" height="300" /></p>
<p style="text-align:justify;">We can find many suggestions about how to support our children to become bilinguals* when they are toddlers, in preschool or primary school. But what happens when they are teenagers and young adults? Can we still support them with their family languages or other languages they&#8217;re learning along the way?</p>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">If culture was a house, </span></h2>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">then language was the key to the front door, </span></h2>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">to all the rooms inside </span></h2>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">(Khaled Housseini)</span></p>
<p style="text-align:justify;">Being bilingual <em>and</em> a teenager can be challenging, for both parents and children. Adolescence is a very intense period of physical and mental change, and all seems to revolve around finding an identity and fitting in with a group of friends.</p>
<p style="text-align:justify;">How do teenagers juggle speaking two (or more) languages and belonging to two nationalities or cultures?</p>
<p style="text-align:justify;">In my personal experience, talking two or more languages is not a problem <em>per se </em>during those years. Discovering literature in all the other languages I learned during my childhood and being able to really immerse into the cultures and the mindset of these cultures during holidays was (and still is!) very fascinating and enriching.</p>
<blockquote>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">If we want our teenagers to stay  bilingual, </span></h2>
</blockquote>
<h2 style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">they need to know about the cultures </span></h2>
<blockquote>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;">(Ute&#8217;s International Lounge)</span><strong></p>
<p></strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">What I found more challenging was the expectation locals would have. People would expect me to know what peers in that other culture and country would rave about.</p>
<p style="text-align:justify;">My parents made sure that we would visit Germany once or twice per year for an extended period. They wanted to make sure that we could meet peers. Even if only for a few days we had the great opportunity to get to know the culture through peers&#8217; eyes.</p>
<p style="text-align:justify;">I recall that despite very easy beginnings – after all, we all spoke the same language! – we would soon discover that we have different expectations. Locals would expect us to understand their slang, jokes and to know what they were talking about (TV shows, what is &#8220;in&#8221; etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">I quickly realised that I didn&#8217;t share the same taste in food, music, literature. I wouldn&#8217;t know about the latest movies, spots, sport idols. I wouldn&#8217;t know the newest gossips and soon feel alienated and &#8220;different&#8221;. Knowing that I didn&#8217;t have to stay for a long time, made me yet enjoy those moments and appreciate the short but intense friendships.</p>
<p style="text-align:justify;">Nowadays, thanks to internet etc., being in touch with cultures around the world is much easier. – We can all access informations in no time and get a virtual impression of the &#8220;other&#8221; culture.</p>
<p style="text-align:justify;">Today, I encourage my children to watch <a href="http://expatsincebirth.com/2014/11/23/online-news-sites-for-children/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">news from the different countries</a> we want them to be more familiar with. They know about the idols, they understand the (most of the) jokes and, up to now, do not feel alienated when they spend some days with peers in Germany or Switzerland twice per year. Even if my children are not teenagers yet, I know that peer pressure is very high and being the one who talks German (and Italian) to them, who explains the other culture to them is not going to suffice.</p>
<p style="text-align:justify;">Some tips for parents who want to support their teens bilingualism and biculturalism:</p>
<ul style="text-align:justify;">
<li>bear in mind that teenagers rate peers higher than parents!</li>
<li>foster social networking: chatting via webcams is a great way to keep the other language alive. It is a great alternative to Saturday schools or parents teaching these languages at home!</li>
<li>be open minded when it comes to slang (and swearwords!). While growing up abroad, bilinguals will use the language in an &#8220;artificial context&#8221;. Allowing your child to use the slang their monolingual peers use, will help them fit in easier once you visit the country.</li>
<li>help them find resources to have access to the local slang.</li>
<li>make sure they know about the habits and values of peers in the other culture.</li>
<li>travel as often as you can to different places of your family languages and offer them opportunities to meet peers (by enrolling them in some local activities they like).</li>
<li>if you can&#8217;t travel that often and provide full language immersion, look out to other families that speak the same language where you live.</li>
<li>find penpals for your children – using social media may also be an option, but if you would like your children to improve their written skills in the other language(s), writing in the &#8220;old fashioned way&#8221; is advisable.</li>
</ul>
<p style="text-align:justify;">I wrote this post for our <a href="https://www.facebook.com/internationalmotherlanguagecelebration?fref=ts" target="_blank" rel="noopener noreferrer">International Mother Language Day Campain on Facebook</a> (cfr. #IMLD), where we published links about several topics related to raising the awareness of &#8220;<a href="http://expatsincebirth.com/2015/01/22/international-mother-language-day-imld-campaign/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mother (and father)</a> <a href="http://expatsincebirth.com/2015/01/22/international-mother-language-day-imld-campaign/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">language</a>s&#8221; since January the 21rst.</p>
<p style="text-align:justify;">(* I use the term of bilingual also for multilinguals.)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2015/02/15/bilingual-teens-and-young-adults-imld-2015/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bilingualism and homework (part 1)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2015 11:31:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Parenting]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[family language]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[homework]]></category>
		<category><![CDATA[literacy]]></category>
		<category><![CDATA[mother language]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4038</guid>

					<description><![CDATA[I recently discussed this topic with linguists and parents who are raising their children bilingually and I noticed that people generally tend to jump onto general conclusions way too quickly. Parents who send their children to a local school or an international school where lessons are held in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img decoding="async" style="max-width:100%;" src="https://media.defense.gov/2012/Mar/07/2000172268/-1/-1/0/120305-F-YU668-016.JPG" /></div>
<div></div>
<div></div>
<div><code style="font-family:inherit;"><br />
</code></div>
<p style="text-align:justify;">I recently discussed this topic with linguists and parents who are raising their children bilingually and I noticed that people generally tend to jump onto general conclusions way too quickly.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents who send their children to a local school or an international school where lessons are held in another language often struggle when it comes to doing homework.</p>
<p style="text-align:justify;">The question I often hear from parents and that induces me to write this post is: &#8220;Do I need to do homework with my child in his/her mothertongue or is it enough if she/he does the homework in the school language?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>There is not an overall answer, because there are different appraisal factors to consider.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">First of all, if using the mother language (or home language) helps to understand the topic of the homework, it would surely be important to switch to it.</p>
<p style="text-align:justify;">Especially if we want to foster literacy it is important to discuss the topic of a text or book in the home language so that the child really gets the meaning of the text in the school language.</p>
<p style="text-align:justify;">Parents often assume that their children fully understand a text because they are able to &#8220;perfectly&#8221; read it phonetically. But do they really understand the meaning of all the words?</p>
<p style="text-align:justify;">At the beginning, many parents think that their children are &#8220;fluent in a few weeks&#8221;, but fact is that children first of all learn the phonetics. They simply repeat the sound chains. So, for example, they would be able to say &#8220;Good morning&#8221;, &#8220;Thank you&#8221;, &#8220;May I have&#8230; please&#8221; very quickly. But only when they use a broader spectrum of sentences with similar words they will be able to understand that for example, &#8220;good&#8221; can be combined with &#8220;morning&#8221; , &#8220;evening&#8221;, &#8220;job&#8221;, &#8220;girl&#8221;, &#8220;boy&#8221; etc. Very slowly they will divide those sound chains into actual words and morphemes.</p>
<p>Many parents stop helping their children acquire new words once they start reading, thinking that it will all happen by itself. But it doesn&#8217;t. Children (and adults) who learn a new language are constantly working on their vocabulary, learning new words and learning that the same term can be used in different contexts, that its meaning can change. It is by using this new vocabulary regularly that it will be used with more confidence and that our children become more competent in the language.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>It takes children from 5 to 9/10 years to catch up on monolingual peers language-wise. </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Therefore, when we send our children to a school where they&#8217;ll be immersed into another language the whole day, <strong>we&#8217;ll need to support them process what they&#8217;ve learned at home by using our family languages</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">When our children come home with a book to read aloud, our task is to question them about the text. Asking them to paraphrase the text is a great way to understand whether they understand the plot or not, engaging in a real conversation, taking turns, and asking more will help them to better learn.</p>
<p style="text-align:justify;">We can ask them to find other words, synonyms for words that may be more difficult. –Obviously, in order to do this we should have a great proficiency in the school language too! – But what if this is not the case?</p>
<p style="text-align:justify;">Many parents struggle with this and I know that some take extra language lessons in order to be able to help their children at school.</p>
<p style="text-align:justify;">But if one doesn&#8217;t have the time to do so, or finds it really hard to catch up with the language, my advice is to try to find other words in the family language and if the child asks for more synonyms in the school language, don&#8217;t hesitate to use the dictionary.</p>
<p style="text-align:justify;">I know many parents who improved their languages by learning alongside their children. I am one of them. I learned Dutch alongside my children and am fluent now in my speech and writing, and I am improving my Spanish skills thanks to my children who are learning it now, so, there is no time limit or excuse to learn or improve a language&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">What seems very logical and relatively easy for fostering literacy in some subjects, it becomes more complex for other disciplines. (see part 2 soon)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2015/02/04/bilingualism-and-homework-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Finding British Schools For Your Expat Children, by Luke Rees</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/08/22/finding-british-schools-for-your-expat-children-luke-rees/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/08/22/finding-british-schools-for-your-expat-children-luke-rees/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2014 08:36:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Expat Life]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>
		<category><![CDATA[TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[General Certificate of Secondary Education]]></category>
		<category><![CDATA[International Baccalaureate]]></category>
		<category><![CDATA[International General Certificate of Secondary Education]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[United Kingdom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3780</guid>

					<description><![CDATA[A few weeks ago I found a very useful map about British Schools Abroad and shared it on social media. I&#8217;m now glad to publish Luke Rees&#8217; very insightful post about it here. *** Parents who are planning to move abroad face a number of initial challenges. To [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><em>A few weeks ago I found a very useful map about British Schools Abroad and shared it on social media. I&#8217;m now glad to publish Luke Rees&#8217; very insightful post about it here.</em></p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">Parents who are planning to move abroad face a number of initial challenges. To start with there are the stresses that go along with finding a house, setting up a bank account, buying a car and sorting out healthcare. However there is perhaps nothing quite as tricky as setting your children up in a new foreign school.</p>
<p style="text-align:justify;">Emigrating with children often stirs up a variety of feelings within the family. On the one hand there is the excitement of a new climate, a new culture and a whole new land of opportunities, but on the other there is the fear of change – the stresses of which can wreak havoc on a family. It therefore always pays to be prepared, and to ensure the transition is as smooth as possible.</p>
<p style="text-align:justify;">Taking your kids away from their friends and teachers whilst they are still at primary and secondary school is a delicate process. It is well know that young children need stability, and to wrench everything away from under their feet is no doubt going to be <a href="http://www.bbc.co.uk/news/business-16422840">traumatic</a>. If the new country speaks a foreign language or uses their own national curriculum then this can make the transition even harder on your child, who has to learn to negotiate an entirely new educational system.</p>
<p style="text-align:justify;">For British parents there is the option to keep their child at a British school no matter where they are in the world. The British curriculum, from the key stages up to the GCSE exams, are taught in over 1,000 schools around the world. <a href="http://www.cie.org.uk/programmes-and-qualifications/cambridge-secondary-2/cambridge-igcse/">Cambridge IGCSEs</a> are also taught in many schools, which are the international equivalent of GCSEs and accepted by all higher institutions in the UK.</p>
<p style="text-align:justify;">In order to help parents locate British schools an interactive map was created by <a href="http://www.expatandoffshore.com/">Expat &amp; Offshore</a> – an online information resource for expats. The map has over 1,000 primary, secondary and through schools to choose from all over the world. In order to find a school in your host country, click on a star and you will find information on the school’s address, website, phone number, and student population. You can view the map here:</p>
<div id="attachment_3786" style="width: 419px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.expatandoffshore.com/british-schools-abroad/"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-3786" class=" wp-image-3786" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2014/08/bildschirmfoto-2014-08-20-um-18-52-22.png?w=300" alt="British Schools Abroad" width="409" height="207" /></a><p id="caption-attachment-3786" class="wp-caption-text">British Schools Abroad</p></div>
<p style="text-align:justify;">Setting your children up in a school where they feel at ease and have the same educational opportunities as back home is everything a parent could hope for, however there are a number of extra strategies to ensure your child’s move is as tear-free as possible.</p>
<p style="text-align:justify;">If your child is particularly sensitive then you must give them lots of time to get used to the idea of moving. Reading books and researching the new country with your children can help them to build an impression before they arrive so that it doesn’t seem so foreign on arrival. Also getting friends and family to put together something to remember them by before you leave – something like a signed T-shirt or a photo album – gives your child time to let go of their home whilst also allowing them to still feel connected to friends after the move.</p>
<p style="text-align:justify;">Some tips to help your child settle into school even quicker include speaking to their new teachers and informing them of your child’s likes and dislikes, as well as giving them the names of important people in their life. Teachers can then reference these people and make your child feel like they’re still at home.</p>
<p style="text-align:justify;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-3789" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2014/08/kids.jpg?w=300" alt="Children with United Kingdom, Guinean, United States and Chinese flags painted on faces" width="300" height="199" /></p>
<p style="text-align:justify;">Moving country is one of the biggest steps a family with young children can take and so it always pays to extensively research your country of destination before the move. There are British schools in almost every country in the world (barring a few in Africa), so parents are likely to find an appropriate school no matter where they are.</p>
<div id="attachment_3781" style="width: 119px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-3781" class="wp-image-3781 size-thumbnail" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2014/08/luke-headshot.jpg?w=109" alt="Luke Rees" width="109" height="150" /><p id="caption-attachment-3781" class="wp-caption-text">Luke Rees</p></div>
<p style="text-align:justify;">Luke Rees is a travel writer from London who currently writes on behalf of <a href="http://www.expatandoffshore.com/">Expat &amp; Offshore</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/08/22/finding-british-schools-for-your-expat-children-luke-rees/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Which language to choose (part II)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2014/07/07/which-language-to-choose-part-ii/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2014/07/07/which-language-to-choose-part-ii/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2014 11:00:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish language]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3698</guid>

					<description><![CDATA[&#160;(&#8220;Constant dripping wears the stone&#8221;) (updated 2020) Raising bilingual children is not only a commitment which requires lots of energy to provide the regular inputs, maintain the passion for the language throughout all the years, but also requires a great amount of flexibility. Several years ago, I wrote [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/33931259@N07/3557081103"><img decoding="async" src="http://farm4.static.flickr.com/3639/3557081103_118da57d7c_n.jpg" alt="Steter Tropfen höhlt den Stein" /></a><figcaption>Steter Tropfen höhlt den Stein (Photo credit: tschoppi)</figcaption></figure></div>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph">&nbsp;(&#8220;Constant dripping wears the stone&#8221;)</p>



<p class="wp-block-paragraph">(updated 2020)</p>



<p class="wp-block-paragraph">Raising bilingual children is not only a commitment which requires lots of energy to provide the regular inputs, maintain the passion for the language throughout all the years, but also requires a great amount of flexibility.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Several years ago, I wrote a post about the <a href="http://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank">language choice</a> we had to make within our family and how we managed to still keep up with the languages we didn&#8217;t talk on a <a href="http://expatsincebirth.com/2013/07/22/when-you-end-up-talking-another-language-with-your-kids/" target="_blank">regular basis. </a></p>



<p class="wp-block-paragraph">When I stopped talking Italian to my son he was 4,5 years old. I honestly hoped that some day he would ask me to speak it with him again. Among my children he is the one who started earlier with reading and writing, and he is  very talented in languages (and literature in general).</p>



<p class="wp-block-paragraph">A few years ago he had the opportunity to follow classes in Spanish and French and I was very pleased to see that he loved both of them. <br>We had very long discussions about the similar vocabulary, the difference in orthography and, of course, the analogies with Italian. This exposure to related languages made him realize that talking Italian is valuable too. It wasn&#8217;t the first time he heard those languages, but learning about them at school, in a setting with peers, made them apparently more valuable for him. – For me this was a very interesting aspect. I always thought that being exposed to a language in &#8220;real life&#8221;, i.e. during holidays and with friends would suffice to persuade somebody of the necessity to learn it. But the peer-pressure and the formal setting was the trigger for my son at this stage (11 yo).</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Romance-lg-classification-en.png"><img decoding="async" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Romance-lg-classification-en.png/350px-Romance-lg-classification-en.png" alt="English: Chart of Romance languages based on s..." /></a><figcaption>English: Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria not on socio-functional ones. Based on the chart published in &#8220;Koryakov Y.B. Atlas of Romance languages. Moscow, 2001&#8221;. (Photo credit: Wikipedia)</figcaption></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph">I was immensely pleased when he asked me to talk Italian with him again; and he asked in Italian! I think that only parents whose children have not replied in the desired language for a long time can understand what this meant to me. These 6 words meant the world to me: &#8220;Vogliamo parlare in Italiano d&#8217;ora in poi?&#8221; It was the greatest gift he could give to me. – We now talk Italian in the weekends and occasionally when we are one-on-one. We both enjoy it very much! </p>



<p class="wp-block-paragraph">This phase of re-introduction of Italian started 6 years ago and although my son does not read or write Italian regularly, and surely not up to a level of fluency that one could call nearly-native, and which was my initial plan, I am confident that should he ever need to improve his language skills, he has all he needs to succeed. <br><br>With this short &#8220;update&#8221;, I want to share that initial plans can change. It can be difficult to make a choice that meets the child&#8217;s needs, but there is always a chance to re-introduce a language later in life! We go through phases in all domains of life, also with regard to our languages. <br>My son is currently learning Chinese with his Chinese friend, which I wholeheartedly welcome and support! I am looking forward to seeing what the future of languages will bring!</p>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph">****</p>



<p class="wp-block-paragraph">When we &#8220;gave up&#8221; Italian and Swiss-German a few years ago, my husband and I were worried that this lack of consistency would affect the language acquisition of our children. We thought that they would not understand us talking German to them, that they would refuse replying to us in German and that they would forget those other languages and never be interested in them.</p>



<p class="wp-block-paragraph">I think that the fact that those languages kept being important for my husband and me, that we still used them also in the presence of our children – while talking to friends etc. – and that we regularly visited our relatives who speak those languages, kept them easily accessible for them. Italian and Swiss-German are part of their language repertoire and they know that they can nurture them whenever they want.</p>



<p class="wp-block-paragraph">I&#8217;m convinced that the consistent passive exposure to these other languages helped our children to still have &#8220;a good rapport&#8221; to them. </p>



<p class="wp-block-paragraph">Like if the door to access those languages was always open. This not only happened for Italian, but also for Swiss-German for our son, which he talks with great confidence and the right intonation while talking to his Swiss-German family. </p>



<p class="wp-block-paragraph">The fact that our children would not actively use them on a regular basis does not prevent them to use and learn them at any later stage in their lives. – I know by <a href="http://expatsincebirth.com/2013/03/20/my-multilingual-journey/" target="_blank">my own experience</a> that this can happen.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/44760652@N05/8208414846"><img decoding="async" src="http://farm9.static.flickr.com/8487/8208414846_7e00b53832_n.jpg" alt="Planting seeds of knowledge" /></a><figcaption>Planting seeds of knowledge (Photo credit: CIMMYT)</figcaption></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"> </p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;We can plant different seeds, water them, expose them to sun, but can&#8217;t predict how fast they grow and when they will come to fruition.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2014/07/07/which-language-to-choose-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>13</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
