<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Multilingual children &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/category/multilingual-children/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Aug 2019 12:58:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Multilingual children &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Mothertongue, first language, native language or dominant language?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 16:45:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English and Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[J.R.R. Tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[Mother Tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Swissgerman]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3103</guid>

					<description><![CDATA[  In the strictest sense, we all have a mother tongue as we all have only one (biological) mother. – But does this mean that the language our mother talked to us is automatically our mother tongue? What about this friend I had in school, who was adopted [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="entry-title"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"> <img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-5434" src="http://www.utesinternationallounge.com/wp-content/uploads/2016/12/Bildschirmfoto-2016-12-16-um-22.42.57-254x300.png" alt="" width="254" height="300" /></span></p>
<p id="PDRTJS_6131895_post_3103_msg" class="rating-msg"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In the strictest sense, we all have a <strong><em>mother tongue</em></strong> as we all have only one (biological) mother. – But does this mean that the language our mother talked to us is automatically our mother tongue? </span></p>
<p class="rating-msg"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">What about this friend I had in school, who was adopted when she was 2 and grew up in a Dutch family: would her <em>mother tongue</em> be Swahili because her mum was talking Swahili to her or would it be Dutch, because this was the language the mother who adopted her talked to her?</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Usually, <strong>mother tongue</strong> – or <strong>father tongue</strong> to be politically correct! –  defines the <strong>first language we were exposed to</strong>, chronologically speaking, our <strong>L1</strong>, the <strong>first language we understand</strong>, speak, the one we grew up with or that our parents (or caregivers) speak with us. And usually people tend to speak this language for a long time.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If we want to define the first language we speak, learn and feel comfortable with, the term <strong><em>first language </em></strong>may seem more appropriate. This first language doesn’t have to be one. In bilingual families it can be two or three: the important aspect to define a language as first language is, that the child uses it on a regular basis, preferably every day from the very beginning. Linguists suggested a few years ago that an exposure of at least 20% of the daily time would be optimal for a child to become (almost) equally proficient in the family languages (but this has changed already and the duration of exposure is not the most important factor of becoming a bilingual!). </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If there are <strong>more than one first languages in a family</strong>, we can also use the term of <strong><em>family languages</em></strong>: these would be for example the language a child talks with the mother, another one with the father, a third one with a caregiver (i.e. at daycare, school etc.), maybe a next one with extended family or locals, a fourth one with friends… <strong>Simultaneous bilinguals</strong> <strong>or multilinguals</strong> are exposed to more than one (or two) languages since day one. <strong>Successive bilinguals or multilinguals</strong>, are those who add other languages after having acquired the first language(s).</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Using a term like <strong><em>family languages </em></strong>works if the language situation within the family is stable. And it would also work for extended family would share these languages – But we all know that in multilingual families, the languages we speak at home can vary and the situation can shift. </span><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Situations change, we move abroad, we immerse into other cultures and languages and within a bilingual family this can be a reason for preferring one language to another – even if only for a certain period of time.<br />
I personally prefer and use the term of <strong>home languages </strong>when I talk about the languages a family speaks at home, as there can be other people involved: caregivers, nannies, babysitters etc. can speak another language to my child on a daily/weekly basis and this language would become one of the most important languages for my child.</span></p>
<p><strong><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">My languages</span></strong></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Let&#8217;s consider my personal language situation: my parents only spoke German with me and my sister, but we were exposed to Italian since day one. We didn’t “learn” it in the conventional, academical way, so Italian counts as our second-<em>mother-tongue</em> or one of our <strong><em>first language</em>s</strong>. – Usually, when people ask me which is my mother tongue (or mother language) I answer German and Italian. Both languages are still equally dominant and valuable for me.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If I analyze the different phases in my life, there were phases where Italian or French or German were dominant languages. In one phase (of almost 6 years) I would mainly speak Italian and French (and study Old-French and Old-Provençal, which felt like “living” in this time and period!). During that period I really had difficulties communicating in German and couldn&#8217;t form a complete sentence in German.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Only when this linguistic situation changed and I focused more on German and Italian, my German became more dominant for a short period. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">English is the fourth language I’ve learned and I didn’t use it very often from age 20 to 34. I did re-activate and improve it when we moved to the Netherlands and our children started attending an English school. At the same time I also improved my Dutch.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In the last 11 years, English and Dutch became the most dominant languages, with German being our family language.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Therefore, my first languages are now German, English and Dutch, with occasionally Italian (the language that still feels like the closest to my heart!), French and Swissgerman (and adding Spanish to the picture which I have a great passive knowledge in but where I&#8217;m working on the verbal fluency).</span></p>
<h4></h4>
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><em><b>What are my children’s first languages?</b></em></span></h4>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">From a chronological point of view, Italian and Swiss-German are the &#8220;first languages&#8221; for all of my children, <a href="https://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">but only for their first years</a>, because we decided at some point to only speak German with them – while still reading and singing with them in Swiss-German and Italian –, and </span><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">this changed again when they started attending the Dutch daycare and then an English school.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Today – I should better say “at the moment”&#8230;– they consider German, English and Dutch as their <em>main</em> languages, i.e. the ones they are most fluent in. These are their most dominant languages. They don’t feel that confident in Swiss-German or Italian at the moment, but I know by my own experience that this can change if the linguistic situation changes again or if they just decide to talk them more often.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">For multilingual children, the linguistic situation within the family and social context changes constantly, and if this happens in their early years, the concept of &#8220;first language&#8221; changes too, it only refers to the first language acquired, so in strictly chronological terms.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">The <strong><i>first language</i></strong> or <strong><i>mother tongue </i></strong>plays an important role in sociolinguistics, as it is the basis for people’s sociolinguistic identity. Terms like <i><strong>native language</strong> </i>or<strong> <i>mother tongue</i></strong> refer to an ethnic group rather than to the first language. This all confuses families and teachers as, usually, one needs to indicate the &#8220;mother tongue&#8221; of the children when signing them up for a daycare or school. This is why I always recommend to indicate also the languages that our children are most dominant in at the moment&#8230; </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><strong><i>Native speakers</i></strong> are considered to be “authority on their given language due to their <em>natural acquisition process regarding the language</em>, versus having learned the language later in life”. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">By concentrating on the natural acquisition process, my <i>native languages</i> would be German, Italian, Swiss-German and Dutch because I did<strong> acquire them naturally</strong>, i.e. without &#8220;studying&#8221; them. I did not “learn” them at school, I did imitate speakers and copy sentences. I learnt how to read and write them partly at school – German and Italian. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">The fact that someone is a “native” speaker because he or she acquired this language at an early stage, doesn’t really make sense to me. We all need to nurture our languages, learn the different meanings of words, form longer sentences, find out what register to use in different settings, which all takes many years!</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Fact is that we are perfectly able to<strong> acquire a language in a “natural” way also in a later stage of our life</strong>. And if a language we acquired or learnt later in life becomes our most dominant language, i.e. the one we speak most, write in and read, our &#8220;first language&#8221; or &#8220;mother tongue&#8221; can become a secondary language and sometimes even be lost&#8230; (cfr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_attrition" target="_blank" rel="noopener noreferrer">language attrition</a>).</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In his lecture “English and Welsh” in 1955, J.R.R. Tolkien distinguishes the “native tongue” from the “cradle tongue”. The cradle tongue being the language we learn during early childhood and the native tongue “may be different, possibly determined by an inherited linguistic taste, and may later in life be discovered by a strong emotional affinity to a specific dialect (Tolkien confessed to such an affinity to the Middle English of the West Midlands in particular)” (cfr. <a href="http://dohiyimir.typepad.com/eng_wel_tolkien.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pdf of “English and Welsh” by J.R.R. Tolkien</a>)</span></p>
<p style="padding-left:60px;"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">We each have our own personal linguistic potential: we each have a <strong><i>native language</i></strong>. But that is not the language that we speak, our cradle-tongue, the first-learned. Linguistically we all wear ready-made clothes, and our native language comes seldom to expression, save perhaps by pulling at the ready-made till it sits a little easier. But though it may be buried, it is never wholly extinguished, and contact with other languages may stir it deeply.</span></p>
<p style="padding-left:60px;"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">My chief point here is to emphasize the difference between the first-learned language, the language of custom, and an individual’s native language, his inherent linguistic predilections: not to deny that he will share many of these with others of his community. He will share them, no doubt, in proportion as he shares other elements in his make-up. (cfr. “English and Welsh” by J.R.R. Tolkien, p.18)</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">There is so much to say (and write) about this topic! One could add the term of heritage language, which is often misunderstood as a synonym of mother language/tongue&#8230; But I&#8217;ll stop here. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:18pt;"><strong>The predilection of a language is more important than the chronological place it has in our language acquisition history</strong>. (Ute)</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">For me, personally, the language I prefer speaking and that is closest to my heart and I’m more spontaneous in, is not the language my parents talked to me during the first period of my life. What about you? Do you (still) prefer speaking the first language you learnt, or is another language more important for you right now?</span></p>
<p class="entry-content">
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If you are interested in this topic and would like to know more about it: </span></h4>
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">I hold workshops on <a href="http://www.utesinternationallounge.com/parenting-the-bilingual-child/">bilingualism and parenting the bilingual child</a> and consult parents, caregivers and teachers about it.</span></h4>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><b>About the origin of the term mother tongue</b></span></p>
<blockquote><p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">“The origin of the term <i>mother tongue</i> harks back to the notion that linguistic skills of a child are honed by the mother and therefore the language spoken by the mother would be the primary language that the child would learn.” However, this type of culture-specific notion is a misnomer. The term was used by Catholic monks to designate a particular language they used, instead of Latin, when they are “speaking from the pulpit”.That is, the “holy mother of the Church” introduced this term and colonies inherited it from the Christianity as a part of their colonial legacy, thanks to the effort made by foreign missionaries in the transitional period of switching over from 18th-century Mercantile Capitalism to 19th-century Industrial Capitalism in India.” (cfr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_language" target="_blank" rel="noopener noreferrer">wikipedia</a>)</span></p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>26</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>What to do when cultural and linguistic stereotyping is fostered by media</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2018/04/06/what-to-do-when-cultural-and-linguistic-stereotyping-is-fostered-by-media/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2018/04/06/what-to-do-when-cultural-and-linguistic-stereotyping-is-fostered-by-media/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2018 18:32:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[international life]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[accent]]></category>
		<category><![CDATA[bias]]></category>
		<category><![CDATA[cultural bias]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[movies]]></category>
		<category><![CDATA[social bias]]></category>
		<category><![CDATA[stereotyped language]]></category>
		<category><![CDATA[videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=7504</guid>

					<description><![CDATA[Children love cartoons, movies, games and we all know that the vilains, the &#8220;bad guys&#8221; are not only characterized by features that make them unpleasant, but also by foreign accents. Sociolinguist Calvin Gidney started to study language patterns in animated kid&#8217;s entertainment after noticing that Mufasa had an American [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Children love cartoons, movies, games and we all know that the vilains, the &#8220;bad guys&#8221; are not only characterized by features that make them unpleasant, but also by foreign accents.</p>
<p>Sociolinguist Calvin Gidney started to study language patterns in animated kid&#8217;s entertainment after noticing that Mufasa had an American accent, whereas Scar, the lion of the dark side, roars in British English in <em>The Lion King</em>. He analyzed 30 shows and 1,500 characters, and is still working on this project. Together with Julie Dobrow, a senior leturer at Tufts who specializes in issues of children and media, they observed that</p>
<p style="padding-left:30px;">&#8220;the use of German, Eastern European, and Russian accents for animated villains is likely reflective of America’s hostility toward those countries during World War II and the Cold War. <strong>They have continued to find these same accent trends through the past few decades, even as the political and social climate changes and the nation’s zeitgeist is marked by different ethnic and global tensions</strong>.&#8221;</p>
<p>It seems that still today, Slavic and German accents are still the voices of choice for &#8220;bad&#8221; characters in US and UK.</p>
<p>It seems that this is related with the age and training of the showrunners who &#8220;make the decision on the basis of what was popular and successful in the shows they grew up watching&#8221; (Rosina Lippi-Green, author of <a href="https://www.indiebound.org/book/9780415559119">English with an accent</a>).</p>
<p>Stereotyped use of language seems not to be an industry-wide norm, &#8220;<strong>accent signaling is a more subtle form of ethnic stereotyping</strong>&#8221; and we all observe this not only in cartoons, movies, video games, but also in TV shows, and in some online forums and social media in general etc.</p>
<p>I grew up in Italy and I noticed from a very early age, that not only villains and odd professors had the typical <em>tscherman</em> accent, but Germans were constantly ridiculed in shows, movies etc. People would make fun of their accent, of their &#8220;not fluent Italian&#8221; and of other clichés related to German–ness.</p>
<p>I didn&#8217;t take it very well to see my friends make fun of Germans while growing up in Italy in TV shows, movies, cartoons, TV commercials etc.. I remember that when show masters stereotyped German actors and actresses, I used to cringe.</p>
<p>I suppose that like many other children growing up abroad I don&#8217;t like stereotypes&#8230; For a long time I thought that I am the only one feeling odd when it comes to this topic, but the study mentioned above confirms that &#8220;language tropes can have far-reaching consequences, both for kids’ perceptions of those around them and their understandings of themselves.&#8221;</p>
<p>If in the 90&#8217;ies children &#8220;<a href="http://sk.sagepub.com/books/children-and-television/n13.xml">used TV as a key source of information</a> about other ethnic groups, as well as about their own ethnic and racial identities&#8221;, I think nowadays it&#8217;s the internet.</p>
<p>When it comes to language fluency, people tend to &#8220;make judgements about their peers&#8217; intelligence and education levels based on language characteristics&#8221;.  Those using standard language are generally considered as being smarter than others, and they are treated better. Certain accent are &#8220;better&#8221; than others. There exists a non-written hierarchy of languages and accents that are a clear distinctive feature.</p>
<p>We should not underestimate the impact on children whose home language is stereotyped by the host society and media, because they &#8220;see the correlation between evil and foreignness, between evil and low socioeconomic status&#8221; and they will be more prone to internalize negative perceptions of themselves or other groups!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>What Lippi-Green suggests to take entertainment as a &#8220;<em>spoonful of sugar</em> with a sour aftertaste for in-the-know adults —TV and movies “take [bias] and pour concrete over it,” she said. “They etch it in.”, and that children <a href="https://www.dartmouth.edu/~cogedlab/pubs/Kang(2016,PIBBS).pdf">learn through repetition (</a>“You show them a pattern, you keep showing them that pattern … of course they’re going to assimilate that”), should be extended to internet in general.</p>
<p>We can&#8217;t shield our children – and ourselves – from cultural biases, but we can learn to be(come) media-literate viewers.</p>
<p>As for our children, Dobrow suggests “if a parent or sibling or caregiver is there with a child watching television or a film, this &#8230; can make anything into an educational experience&#8221;.</p>
<p>– What do you think about this topic?<br />
– What are the stereotyped languages where you live?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(to be continued&#8230;)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Posts and studies mentioned in this post:</strong></p>
<p><a href="https://www.theatlantic.com/education/archive/2018/01/why-do-cartoon-villains-speak-in-foreign-accents/549527/?utm_source=fbb">Why do cartoon villains speak in foreign accents?</a></p>
<p><a href="https://www.indiebound.org/book/9780803947009">Children and television</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2018/04/06/what-to-do-when-cultural-and-linguistic-stereotyping-is-fostered-by-media/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Why aren&#8217;t I instead of amn&#8217;t I?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2017 14:29:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[amn't I]]></category>
		<category><![CDATA[aren't I]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[non-rhotic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=6428</guid>

					<description><![CDATA[Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&#160;about&#160;the fact that using&#160;aren&#8217;t I doesn&#8217;t seem right, at least not if we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6598" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2017/02/bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36.png" alt="bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36" width="730" height="452"></p>
<p style="text-align:justify;">Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&nbsp;about&nbsp;the fact that using&nbsp;<em>aren&#8217;t I </em>doesn&#8217;t seem right, at least not if we learn that the correct form for the first person is &#8220;am&#8221;.<br />
Why don&#8217;t we use <em>amn&#8217;t I</em> instead? This made me curious to look up if this form was ever used and why <em>aren&#8217;t I</em> is the current, accepted form instead.</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction of <em>I am not</em> in questions is not a logic form for English learners – and teachers: the form&nbsp;<em>I&#8217;m not</em>&nbsp;should be&nbsp;<em>Amn&#8217;t I ? </em>(with postposition of &#8220;I&#8221;)&nbsp;in a question.</p>
<p>Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; as the the negative form? If in declarative sentences we use the standard form <em>I am not </em>and in questions<em> am I not</em>,&nbsp;and in declarative case, the standard contraction is <em>I&#8217;m not</em>, so why don&#8217;t we apply this in questions where speakers feel the need for a negative contraction like in &#8220;isn&#8217;t it&#8221; or &#8220;aren&#8217;t they&#8221;?</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction <em>ain&#8217;t&nbsp;</em>seems to stand for <em>am not </em>and is attested since 1618 (Merriam-Webster). As the combination of two nasal consonants &#8220;m-n&#8221; is disfavoured by English&nbsp;speakers, the &#8220;m&#8221; of <em>amn&#8217;t&nbsp;</em>was elided, i.e. one of the nasal sounds&nbsp;was dropped to&nbsp;simplify the pronunciation: this reflected in&nbsp;writing with the form <em>an&#8217;t</em>. An&#8217;t first appears &nbsp;in the work of English Restoration playwrights (cfr. <a href="https://books.google.nl/books?id=IrcZEZ1bOJsC&amp;pg=PA7&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank">Merriam-Webster</a>) and in 1695 <em>an&#8217;t</em> was used as a contraction of <em>am not</em> in William Congreve&#8217;s play <em>Love for Love</em>: &#8220;I can hear you farther off, I <em><strong>an&#8217;t</strong></em> deaf&#8221;, but&nbsp;an&#8217;t also appears as a contraction of &#8220;are not&#8221; in Sir John Vanbrugh&#8217;s <em>The&nbsp;Relapse </em>(1676): &#8220;Hart thee shoemaker! These shoes <em><strong>an&#8217;t</strong> </em>ugly, but they don&#8217;t fit me&#8221;.<br />
Interestingly, the contracted form&nbsp;<em>aren&#8217;t</em> for <em>are not</em> appeared&nbsp;in 1675. – In <a class="mw-redirect" title="Rhotic and non-rhotic accents" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents">non-rhotic dialects</a>, <i>aren&#8217;t</i> lost its &#8220;<i>r</i>&#8221; sound, and began to be pronounced as <strong><i>an&#8217;t</i></strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">Apparently, during that period,&nbsp;the form <em>an&#8217;t</em> was used for the&nbsp;1rst singular and 1rst plural form: <em>I am not/ I amn&#8217;t</em>&nbsp;=&nbsp;<em>I <strong>an&#8217;t</strong></em> and <em>We aren&#8217;t</em> =&nbsp;<em>We <strong>an&#8217;t</strong></em>.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong><i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>An&#8217;t</em> for <em>is not</em> may have developed independently from its use for <i>am not</i> and <i>are not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Just to complicate it a bit more: <em>isn&#8217;t</em> was sometimes written as <i>in&#8217;t</i> or <i>en&#8217;t</i>, which could have changed into <i>an&#8217;t</i>. &nbsp;&#8220;<i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> may have filled a gap as an extension of the already-used conjugations for <i>to be not:&nbsp;</i><a title="Jonathan Swift" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Swift">Jonathan Swift</a> used <i>an&#8217;t</i> to mean <i>is not</i> in Letter 19 of his <a class="mw-redirect" title="Journal to Stella" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Journal_to_Stella">Journal to Stella</a> (1710–13): <i>It <strong>an&#8217;t</strong> my fault, &#8217;tis Patrick&#8217;s fault; pray now don&#8217;t blame Presto.&#8221;</i></p>
<h4 style="text-align:justify;"><strong>From<em>&nbsp;an&#8217;t&nbsp;</em>to&nbsp;&nbsp;<em>ain&#8217;t</em></strong></h4>
<p style="text-align:justify;">The &#8220;a&#8221; in<em> an&#8217;t</em>&nbsp;must have been&nbsp;a long &#8220;a&#8221; and was written as <em>a<strong>i</strong>n&#8217;t</em> since 1749– with the epenthetic &#8220;i&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Interestingly, when <em>ain&#8217;t</em> appeared, <em>an&#8217;t</em> was already used for&nbsp;<i>am not</i>, <i>are not</i>, and <i>is not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Therefore,<i>&nbsp;an&#8217;t</i> and <i>ain&#8217;t</i> coexisted as written forms well into the nineteenth century:</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><a title="Charles Dickens" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens">Charles Dickens</a> used the terms interchangeably, as in Chapter 13, Book the Second of <i><a title="Little Dorrit" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Dorrit">Little Dorrit</a></i> (1857): &#8220;&#8216;I guessed it was you, Mr Pancks,&#8221; said she, &#8216;for it&#8217;s quite your regular night; <strong>ain&#8217;t</strong> it? &#8230; <strong>An&#8217;t</strong> it gratifying, Mr Pancks, though; really?'&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">In the English lawyer <a title="William Hickey (memoirist)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/William_Hickey_(memoirist)">William Hickey</a>&#8216;s memoirs (1808–1810), <i>ain&#8217;t</i> appears as a contraction of <i>aren&#8217;t</i>; &#8220;thank God we&#8217;re all alive, <strong>ain&#8217;t</strong> we&#8230;&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">We can find the contraction <em>ain&#8217;t</em> for &#8220;am not&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>In dialects or regional variants&#8230;</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I was positively surprised when I heared a Scottish friend use <em>amn&#8217;t</em> once in a question and found out that&nbsp;it was quite common. In fact:</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">The contraction <i><b>amn&#8217;t</b></i>&nbsp;is a standard contraction of <i>am not</i> in some dialects of mainly Hiberno-English&nbsp;(Irish English) and Scottish English.&nbsp;In Hiberno-English the question form (<i><strong>amn&#8217;t I</strong>?</i>) is used more frequently than the declarative <i>I amn&#8217;t</i>.&nbsp;(The standard <i>I&#8217;m not</i> is available as an alternative to <i>I amn&#8217;t</i> in both Scottish English and Hiberno-English.) An example appears in <a title="Oliver St. John Gogarty" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_St._John_Gogarty">Oliver St. John Gogarty</a>&#8216;s impious poem <i><a class="mw-redirect" title="The Ballad of Japing Jesus" href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ballad_of_Japing_Jesus">The Ballad of Japing Jesus</a></i>: &#8220;If anyone thinks that <strong>I amn&#8217;t</strong> divine, / He gets no free drinks when I&#8217;m making the wine&#8221;. These lines are quoted in <a title="James Joyce" href="https://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce">James Joyce</a>&#8216;s <i><a title="Ulysses (novel)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)">Ulysses</a></i>, which also contains other examples: &#8220;<strong>Amn&#8217;t</strong> I with you? <strong>Amn&#8217;t</strong> I your girl?&#8221; (spoken by Cissy Caffrey to <a title="Leopold Bloom" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Leopold_Bloom">Leopold Bloom</a> in Chapter 15).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:justify;">The more standardized&nbsp;contraction <i><b>aren&#8217;t</b></i>&nbsp;seems to fill in the&nbsp;&#8220;amn&#8217;t gap&#8221; in questions: <i><strong>Aren&#8217;t</strong> I lucky to have you around?</i>&nbsp;Although this&nbsp;form is&nbsp;universally used by Standard English speakers today,&nbsp;it was considered &#8220;illiterate&#8221; by some&nbsp;twentieth-century writers.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>But how could<i> amn&#8217;t </i>become<i> aren&#8217;t</i>?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">The form<em> am not </em>contracted into<em> amn&#8217;t&nbsp;</em>which, to simplify the pronunciation, became&nbsp;<em>an&#8217;t</em>. All happened because in non-rhotic* dialects, <em>aren&#8217;t</em> and the pronunciation of <em>an&#8217;t</em>&nbsp;are homophones, i.e. both are pronounced without the &#8220;r&#8221;. So it might be&nbsp;the case of a hypercorrection from non-rhotic dialect speakers that the form <em>aren&#8217;t</em> is used instead of <em>an&#8217;t</em>:&nbsp;thinking that where there isn&#8217;t a &#8220;r&#8221;&nbsp;we should insert one, people may have started to&nbsp;insert a &#8220;r&#8221; into <em>an&#8217;t </em>which lead to <em>arn&#8217;t </em>and by simplifying the pronunciation with an epenthetic e: <em>aren&#8217;t</em>, which, besides, already exists as form of the 2nd singular and plural forms of the verb <em>to be</em> and doesn&#8217;t sound &#8220;wrong&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">The spelling of &#8220;aren&#8217;t I&#8221; started to replace &#8220;an&#8217;t I&#8221; in the early 20th century, and some first examples of <em>aren&#8217;t I</em> for <em>am I not</em> appear already in the first half of the 19th century in <em>St Martin&#8217;s Day </em>from <em>Holland-tide</em> by Gerald Griffin in 1827:&nbsp;&#8220;<strong>aren&#8217;t</strong> I listening; and isn&#8217;t it only the breeze that&#8217;s blowing the sheets and halliards about?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">Today, the grammatical <em>am I not?&nbsp;</em>sounds stilted,&nbsp;<em>ain&#8217;t I?&nbsp;</em>is considered substandard and&nbsp;<em>aren&#8217;t I ?&nbsp;</em>is the standard solution adopted in practice by most speakers and taught in school.</p>
<p style="text-align:justify;">*<em>In non-rhotic dialects, the historical <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/r/</span> has been lost except before vowels; they include all the dialects of <a title="England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/England">England</a>—except the <a title="South West England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_West_England">South West</a>, the southern <a title="West Midlands (region)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Midlands_(region)">West Midlands</a>, and parts of <a title="West Lancashire" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Lancashire">West Lancashire</a>—as well as the <a title="Australian English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English">English dialects of Australia</a>, <a title="New Zealand English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English">New Zealand</a>, <a title="South African English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English">South Africa</a>, and some parts of the southern and eastern coastal United States.</em></p>
<p style="text-align:justify;">More posts about historical&nbsp;linguistics will follow soon – also about Italian, French, German&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Monolingual Parents and Bilingual Children?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2017/02/14/monolingual-parents-and-bilingual-children-2/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2017/02/14/monolingual-parents-and-bilingual-children-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2017 09:00:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=6408</guid>

					<description><![CDATA[Can monolingual parents have bilingual children ? What is a monolingual anyway?]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Can monolingual parents have bilingual children? This is not about genetics – even if it sounds like it – but I may answer this question with: no.</p>
<p style="text-align:justify;">When I started holding workshops on &#8220;Parenting the Bilingual Child&#8221;, I had to explain to some of my native English speaking friends, that their children were bilingual even if they didn&#8217;t grow up with multiple languages from day one and even if they weren&#8217;t fluent in the other language. Most of the parents were even bilinguals themselves without knowing it!</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>What is a monolingual anyway?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I have spent a lot of time proving to parents and teachers that monolinguals are a minority in our increasingly global world and that bilinguals outnumber monolinguals. – Everyone gets in contact with another language at some point: during travels, when interacting with tourists, talking with international friends etc.. We always pick up some sentences, try to understand the other language.</p>
<p style="text-align:justify;">The simple act of trying to understand another language is the first step of becoming bilingual.</p>
<p style="text-align:justify;">Acquiring some kind of knowledge in another language suffices to not be monolingual anymore!</p>
<p style="text-align:justify;">Being exclusively monolingual parents, living in a constantly monolingual context is almost impossible. Especially if we also count dialects as languages. – I use <a href="http://www.francoisgrosjean.ch/">François Grosjean</a>‘s definition of a <em>bilingual</em>:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">“Bilinguals are those who use two or more languages (or dialects) in their everyday lives”</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Please note that there is <strong>no</strong> mention of <strong><em>when</em></strong> the other language is acquired or learned, nor does the <strong><em>level of proficiency</em></strong> play any role in defining a bilingual anymore! This was only the case in some early studies about bilingualism, but since the last 20 years, linguists who are studying bilingualism are way beyond this initial stage – and it is about time we move on!</p>
<p style="text-align:justify;">According to Grosjean&#8217;s definition of a bilingual, we can define a monolingual as follows:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">“Monolinguals are those who use <em>only one</em> language (or dialect) in their everyday lives”.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">If you can genuinely say that you only use, listen to, understand one language – in this case here, English – then you are a monolingual. If you are a native (English) speaker and understand any other language or dialect, then you are <strong>not</strong> a monolingual.</p>
<p style="text-align:justify;">And if you are not a native English speaker and read this: you have already proven by understanding this text, that you have a good proficiency in the English language, hence, you are bilingual!</p>
<p style="text-align:justify;">Being exposed to only one language is almost impossible nowadays. Only in some remote rural areas, with no or only national TV and radio channels this can still be the case.</p>
<p style="text-align:justify;">But as soon as we move away from these strictly monolingual environments we will get in contact with other languages, either passively or actively.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>The monolingual parent</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Let&#8217;s play with the scenario of a <strong>monolingual parent </strong>that speaks (writes, reads) one language fluently, and has only a basic understanding of the other language (i.e. has more a passive understanding of it) – hence defines himself as &#8220;monolingual&#8221; and is not confident enough in this other language to teach it to the child. – What can this &#8220;monolingual&#8221; parent do to ensure his child becomes bilingual?</p>
<p style="text-align:justify;">I mentioned several strategies monolingual families can adopt if they want their child to acquire or learn another language in my post <a href="https://expatsincebirth.com/2014/06/23/monolingual-parents-and-bilingual-children/">Monolingual Parents and Bilingual Children</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">As a language consultant and expert in bilingualism and language acquisition, I usually submit a questionnaire to my clients to find out what their language situation and short and longterm goals are. – These are only three basic questions I usually ask:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>1) Why do you want your child to learn the other language?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I have seen many parents impose languages on their children that they didn&#8217;t need and didn&#8217;t want to learn, with different results, but mainly negative outcomes on the long run (with children refusing to talk the other languages or developing a resistance in learning a language only because their parents wanted them to).</p>
<p style="text-align:justify;">If there is a real need for the child to learn the other language, either because they live in the country where the language is spoken or they are about to move there, or the child needs to attend school in that language, or family members speak this language: the attempt has more chances to be successful.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>2) How proficient does your child <em>need</em> to be(come) in the other language?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">If the child needs to attend school in this language, then the goal of a nearly native level is clear. If a basic understanding and basic reading and writing skills are enough, the methods and strategies will be slightly different; and they also depend on the age of the child, of course.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>3) Who will talk the other language with your child on a regular basis?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">When it comes to learn another language, consistency and regular input are the key.</p>
<p style="text-align:justify;">If the other language is the local language and school language, your child has a good chance to acquire the language quickly and in the most natural way thanks to regular interactions with locals.</p>
<p style="text-align:justify;">If the other language is a foreign language, some parents opt for a nanny or aupair when the children are still very young.</p>
<p style="text-align:justify;">I had clients who would hire an aupair to talk the other language with their children – but aupairs usually have one year contracts. – Can you make sure that there will be other aupairs who will be equally engaged to provide valuable linguistic input for your child? If not, what is your plan B? Is there a local community that speaks the other language? Or can you ensure that your child will have the opportunity to fully immerse in the other language regularly (during holidays for example)?</p>
<p style="text-align:justify;">Monolingual parents who want to raise their children bilingually but are not able to support this at home, need to reach out for help and provide a regular input from someone else. It is advisable to provide this regular and consistent input from a person that interacts, converses with the child in an engaging way (i.e. not giving orders or &#8220;teaching&#8221;).</p>
<p style="text-align:justify;">No matter how old the child is: if there is a <strong>need</strong> to talk the language and if the interaction is <strong>fun</strong> and <strong>interesting </strong>for the child, the child will be more prone to <a href="https://expatsincebirth.com/2015/02/20/bilingualism-language-acquisition-and-language-learning/">acquire/learn</a> the language.</p>
<p style="text-align:justify;">Many parents – not only monolingual parents! – tend to prefer help outside of their family. They look for groups who talk the other language, a nanny or an aupair.</p>
<p style="text-align:justify;">If a monolingual parent wants to make sure that the child acquires or learns another language, the first tip I always give is <strong>to learn the other language alongside your child</strong>!</p>
<p style="text-align:justify;">Parents parents who decide to introduce the other language into their daily life and speak the other language to the child at home too, face the problem of time: when and how can they talk this other language with their child as <a href="https://expatsincebirth.com/2012/09/16/about-opol/">OPOL</a> is the most suggested strategy and one parent &#8220;is supposed&#8221; to <em>only talk one language to the child</em>? Choosing the <em><a href="http://www.utesinternationallounge.com/family-language-strategy/">Time and Place strategy</a></em> is a great option and can be introduced at any stage. This is also a valuable solution for single parents who want to speak more than one language to their child.</p>
<p style="text-align:justify;">Learning the other language alongside your child is a great solution and it&#8217;s not only fun for the child: there is nothing that raises a child&#8217;s confidence more than to teach a parent something new!</p>
<p style="text-align:justify;">I have very fond memories from learning Dutch alongside my son. When he corrected my pronunciation and taught me new songs, I couldn&#8217;t but notice how proud he was that he had the opportunity to teach his mother, this adult who seems to know it all, something new. – It is a great opportunity to have a meaningful connection with the child and the outcome has a very good chance to be positive on many levels!</p>
<p style="text-align:justify;">The title of this post is &#8220;Monolingual Parents and Bilingual Children?&#8221; asking if a monolingual parent can have a bilingual child: my answer is of course &#8220;YES!&#8221;. This has nothing to do with genetics&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">An initially monolingual parent will become bilingual eventually, for the sake of his/her bilingual child.</p>
<p style="text-align:justify;">Please find my services as a <a href="http://www.utesinternationallounge.com/family-language-consultant/">family language consultant</a>, other posts about <a href="http://www.utesinternationallounge.com/bilingualism/">bilingualism</a> on my other blog, or mail me at at <a href="mailto:info@UtesInternationalLounge.com">info@UtesInternationalLounge.com</a>.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong><em>This month bloggers from all around the world are coming together to write about the “A to Z of Raising Multilingual Children.” This series is full of tips, insights, strategies, challenges and stories from parents who are raising bilingual or multilingual children around the world. <u><a href="https://expatsincebirth.com/">Expatsincebirth</a> </u>is honoured to be covering M for “Monolingual Parents and Bilingual Children?”as part of this effort. Don’t miss this wonderful series all throughout February here on the <a href="http://www.thepiripirilexicon.com/p/a-to-z-of-raising-multilingual-children.html">The Piri Piri Lexicon</a>.</em></strong></p>
<div id="attachment_6411" style="width: 429px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.thepiripirilexicon.com/p/a-to-z-of-raising-multilingual-children.html"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6411" class="  wp-image-6411 aligncenter" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2017/02/atoz-raising-multilingual-children.png?w=680" alt="atoz-raising-multilingual-children" width="419" height="419" /></a><p id="caption-attachment-6411" class="wp-caption-text">The Piri Piri Lexicon</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2017/02/14/monolingual-parents-and-bilingual-children-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>When a bilingual child turns quiet</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2016/05/06/when-a-bilingual-child-turns-quiet/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2016/05/06/when-a-bilingual-child-turns-quiet/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 May 2016 19:59:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=4146</guid>

					<description><![CDATA[This is an extended version of an answer I gave to parents who asked me for advice about their 7 yo boy turning silent. One or the biggest myths about bilingual children is that they are all like sponges and that they become fluent in no time&#8230; Fact [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone  wp-image-1081 aligncenter" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2012/10/bildschirmfoto-2013-02-27-um-15-19-03.png" alt="Bildschirmfoto 2013-02-27 um 15.19.03" width="275" height="367" /></p>
<p style="text-align:justify;"><em>This is an extended version of an answer I gave to parents who asked me for advice about their 7 yo boy turning silent.</em></p>
<p style="text-align:justify;">One or the biggest myths about bilingual children is that they are all like sponges and that they become fluent in no time&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Fact is, that during language aquisition, children go through different stages: Pre-production, Early Production, Speech Emergent, Beginning Fluency, Intermediate Fluency, Advanced Fluency.</p>
<p style="text-align:justify;">When a child turns silent there is usually some reason. It can be one that seems minor to parents but is major for the child. – Maybe your child went through a major change during the last few months? Or anything else happened like:  you moved country, or your child is attending daycare or school in another language? What is important for any parent, teacher, speechtherapist etc. needs to know if the child stoped talking both (or all) languages at the same time, and what could have triggerd this reaction.</p>
<p style="text-align:justify;">Studies observe that the nonverbal period is typically</p>
<p style="text-align:justify;">1) shorter than 6 months,</p>
<p style="text-align:justify;">2) common in 3-8 year olds and</p>
<p style="text-align:justify;">3) longer in the younger child</p>
<p style="text-align:justify;"><em>(cfr. Tabors PO. One Child, Two Languages: A Guide for Preschool Educators of Children Learning English as a Second Language. Baltimore: Brookes; 1997.)</em></p>
<p style="text-align:justify;">During this time a child needs time to acclimatise to the new context and to begin to tune into the sounds of all languages involved. He may start rehearsing the language(s) silently to himself and practice “private speech”. You would notice this when he plays by himself and lets toys talk. – He is probably processing the language internally and building up confidence to try out the language before “going public” again.</p>
<p style="text-align:justify;">What you, your partner and everyone interacting with the child can do, is to reassure and encourage him by making him feel accepted member of the group/family/society.<br />
I know that the pressure from society, family, friends, teachers (?) can be very hard on you and your child, but I really suggest that you entirely focus on his needs now. Let your child decide when he wants to interact with you.</p>
<p style="text-align:justify;">Here are some suggestions about what you can do:</p>
<p style="text-align:justify;">1. Continue talking even when your child does not respond verbally.<br />
2. Try to include you child in small groups (1-2) with other children who speak the same language.<br />
3. Use varied questions, especially open questions, where your child can’t only nodd or shake his head.<br />
4. Include other children as the focus in the conversation.<br />
5. Use the first language.<br />
6. Accept non-verbal responses.<br />
7. Praise minimal efforts, but not in an exaggerated way. If he says something or tries to say something, you can praise with a smile or by repeating what he said. This will comfort him.<br />
8. You can try to sing more songs with him. Through music, rythm, the body can relax and if he may try to sing the tune too.<br />
9. The practice through role play can be beneficial. too: let him choose a puppet or a toy and try to let him talk through it.</p>
<p>If you have any further questions, please don&#8217;t hesitate to ask.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2016/05/06/when-a-bilingual-child-turns-quiet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
