<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Italian &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/category/italian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 31 Jul 2015 16:21:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Italian &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>The Swiss Italian</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/02/26/the-swiss-italian/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2013/02/26/the-swiss-italian/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 20:33:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Language geography]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>
		<category><![CDATA[Ute's language lounge]]></category>
		<category><![CDATA[Bellinzona]]></category>
		<category><![CDATA[Graubünden]]></category>
		<category><![CDATA[Grisons]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Lugano]]></category>
		<category><![CDATA[Poschiavo]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Ticinese]]></category>
		<category><![CDATA[Ticino]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=1014</guid>

					<description><![CDATA[Swiss Italian is the name given to the dialect spoken by about 500,000 Swiss in the canton of Ticino   and in the southern part of Grisons (Canton Grigioni). Swiss Italian is also the term used to signify the Italian-speaking autochthonous population in Switzerland. Italian in Ticino Ticino is [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Swiss Italian is the name given to the dialect spoken by about 500,000 Swiss in the canton of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ticino" target="_blank"><i>Ticino</i></a>   and in the southern part of Grisons (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Graub%C3%BCnden" target="_blank">Canton Grigioni</a>). Swiss Italian is also the term used to signify the Italian-speaking autochthonous population in Switzerland.</p>
<p><span id="more-1014"></span></p>
<p><b>Italian in Ticino</b></p>
<p style="text-align:justify;">Ticino is one of the 26 Swiss cantons and borders the canton of Uri in the north, Valais to the west and Grisons to the northeast. In the south it shares the border with  Italy’s regions of Piedmont and Lombardy. Campione d’Italia is a small Italian exclave in Ticino on the Lago di Lugano (lake Lugano). This region is named after the Ticino river, the largest river in the canton.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Karte_Kanton_Tessin_2010_2.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-1131" alt="Ticino © Tschubbi (Wikipedia)" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/bildschirmfoto-2013-02-28-um-11-47-18.png?w=246" width="246" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:center;">(© Wikipedia: Tschubbi)</p>
<p style="text-align:justify;">The Italian spoken in this part of Switzerland is very similar to the standard Italian. But aside from the intonation, there are several differences from the Italian spoken in Italy, due the assimilation of French and German words and expressions. The Canton Ticino is part of Switzerland since the XVI th century but Lugano and Bellinzona became officially the „canton Ticino“ that joined the Swiss Confederation as a full member only in 1803. German and French have highly influenced the language in this territory.</p>
<p style="text-align:justify;">The Italian in Switzerland has for example many words ending in –<i>zione</i> where the Italian would have –<i>mento</i>: <i>isolazione </i>(Swiss Italian), <i>isolamento </i>(Italian). For a sale, Swiss Italian adopts the German word of <em>action</em>, whereas in Italy you would call it &#8220;offerta speciale&#8221; (special offer).<br />
However, the influence from Swiss German and French can be noticed at several levels of the language. You can find <i>Grazie per non fumare</i> (&#8220;Thank you for not smoking&#8221;) a direct translation from the French <i>Merci pour ne pas fumer</i> or <i>franchetto</i>, where the –<i>etto</i> is used analogically to the <i>–li</i> (diminutive) of the Swiss German <i>Fränkli</i> („Swiss Frank“). If you book a table in a restaurant, you will use the word <i>riservare</i> and not <i>prenotare </i>like in Italy. If you are standing in a queue or line, you will say that you are in a <i>colonna </i>and not a <i>coda</i> (Italian). And if you order a coffee you would say <i>comandare</i> and not <i>ordinare</i> (Italian), following the French <em>commander; </em>c<i>hifer</i>  derives from the Swiss German <i>Gipfeli</i> (Italian: <i>cornetto</i>, French: <i>croissant</i>) and the <em>change</em> would be called <em>ritorno</em>, not <em>resto</em> like in Italian. Also, you would bring your car to a <em>garage</em> (like in French), whereas in Italy you would bring it to the <em>concessionario.</em></p>
<p style="text-align:justify;">There are also analogies with the North Italian varieties. For example <i>mica</i> is used for negation in sentences like <i>Questo è mica vero </i> („This is not true“; note the post-verbal position and the absence of „non“). There are also some words, known in the adjacent italian regions, like <i>gabola</i> for <i>guaio</i> (trouble).</p>
<p><b>Ticinese</b></p>
<p style="text-align:justify;">The dialect spoken in Ticino is generally called <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ticinese" target="_blank">Ticinese</a></em>. It is the name for the dialects of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Western_Lombard" target="_blank">Westen Lombard</a> spoken in this region.</p>
<p style="text-align:justify;">Compared to the Western Lombard varieties spoken in Italy, the Ticinese is more vital and has a significant number of young speakers and some radio and television programms are in Ticinese.</p>
<p>You can find some examples in these resources:</p>
<ul>
<li>The <a href="http://www4.ti.ch/index.php?id=22758" target="_blank"><i>Centro di dialettologia e di etnografia</i></a>, a cantonal research institution, publishes a dictionary and studies about the Ticinese varieties.</li>
</ul>
<ul>
<li>The <a href="http://www4.ti.ch/fileadmin/DECS/DCSU/AC/CDE/pubblicazioni_sfogliabili/lsi_estratto/index.html" target="_blank">Lessico dialettale della Svizzera italiana</a> is a famous dictionary.</li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://www4.ti.ch/decs/dcsu/ac/cde/teche/audio/archivio-fonti-orali/" target="_blank">Here</a> and <a href="http://www4.ti.ch/decs/dcsu/ac/cde/pubblicazioni/vocabolario-dei-dialetti-della-svizzera-italiana/" target="_blank">here</a> you can find a few audio samples of some italian dialects of Ticino and some examples of the variety of <a href="http://www.lessico.ch/wordtexte/Luganese.htm" target="_blank">Luganese</a>.</li>
</ul>
<p><b>Italian and Swiss Italian in the Grisons</b></p>
<p>Italian is spoken also in another region of Switzerland, the Canton Grigioni, Grisons.</p>
<p style="text-align:justify;">Grisons is the only canton of Switzerland with three official languages: German in the northwest (68%), Rumantsch in the Engadin and around Disentis/Mustér (15%), and Italian in the Italian Grisons (10%) with the remaining 7% speaking another language.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-1018" alt="Bildschirmfoto 2013-02-24 um 21.21.24" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/bildschirmfoto-2013-02-24-um-21-21-24.png?w=625" width="625" height="431" /></p>
<p>(  © <a title="de:Benutzer:Sidonius" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Sidonius">wikipedia, </a><a title="de:Benutzer:Sidonius" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Sidonius">Marco Zanoli</a>)</p>
<p style="text-align:justify;">In the <i>Grigione italiano</i>, Western Lombard is spoken in the Valle Mesolcina, Calanca, Bregaglia and Poschiavo (and the village of Maloggia by Sankt Moritz, Pontresina and Bivio).</p>
<p style="text-align:justify;">Here is an example of a poem translated in several Swiss dialects on <a href="//www.forums9.ch/sprachen/Rosetta.htm#poschiavo)" target="_blank">this</a> site, in Swiss Standard German (1) and in the dialect of Poschiavo (2):</p>
<table width="625" border="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td><b><b>(1) Deutschschweizerisches Standarddeutsch</b></b><b>Der Hosensack meines Buben </b></td>
</tr>
<tr>
<td>Eine alte Käpslipistole,<br />
ein Portemonnaie, natürlich leer,<br />
ein Bleistift und ein Stücklein Kohle,<br />
ein Nastuch, das gern sauber wär.</td>
</tr>
<tr>
<td>Ein grün angegrautes Bröcklein Kandiszucker,<br />
ein Klee, vierblättrig und verblüht,<br />
ein Sackmesser und eine Handvoll Marmeln,<br />
ein Los, das sicher nicht gewinnt.</td>
</tr>
<tr>
<td>Zündhölzer und ein Nielenstengel,<br />
ein Billett für auf den Münsterturm,<br />
eine Lupe und eine kleine Mundharmonika,<br />
und zuunterst noch ein Regenwurm.</td>
</tr>
<tr>
<td>Was so ein Knopf &#8211; &#8216;s ist fast ein Wunder &#8211;<br />
nicht alles mit sich umherträgt:<br />
Einen Sack voll Gerümpel, Dreck und Plunder?<br />
Einen Sack voll Bubenseligkeit!</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8211; Übertragen von © Rolf Oberhänsli, Luzern, Oktober 2008</td>
</tr>
<tr>
<td><b>(2) Pus-ciavín</b></p>
<table width="550" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td>
<h4>Pus-ciavin (Puschlaver-Dialekt, Poschiavo/Graubünden)<br />
La garzèla dal me budan</h4>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Na vegia pistola da giögà,<br />
un bursin di ghei, natüralment vöit,<br />
un lapis e un toc da carbon,<br />
un fazöl ca l&#8217;arof da èsa net.</td>
</tr>
<tr>
<td>un toc da zücar candic verd da müfa,<br />
un quadriföi pasì,<br />
un pudèc e na manada da cichi,<br />
un bi-iet da la lotaria, che al vegnarà mai tirù fora.</td>
</tr>
<tr>
<td>Un peer da zofric e n&#8217;ram d&#8217;üga,<br />
un bi-iet par ì sül campanil da la gesa<br />
na lente e n&#8217;armonica da boca<br />
e giò in fond anca un vèrmasòl.</td>
</tr>
<tr>
<td>Chi ca n&#8217;bocia &#8211; al par gnaa&#8217; pusibal &#8211;<br />
al sa pò miga sa portà in gir !<br />
Na garzela plena da sciarsciaia, brodig e rüt ?<br />
o na garzèla pléna da sentiment dan&#8217;budan !</td>
</tr>
<tr>
<td>
<address>&#8211; Uebertragen von Achille Zala, Poschiavo GR</address>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>Swiss Italian in Australia</b></p>
<p style="text-align:justify;">Italian speaking Swiss and Italians setteled in Australia during the 1850s and 1860s in the area around Daylesford and Victoria. These Swiss settlers were from the canton Ticino and the southern part of Graubünden whereas the Italian settlers were mainly from the northern Italian Regions of Lombardy, Veneto, Emilia Romagna, Liguria and Piemonte.</p>
<h6 class="zemanta-related-title" style="font-size:1em;">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/23/the-swiss-german/" target="_blank">The Swiss German</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/18/multilingual-switzerland/" target="_blank">Multilingual Switzerland</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://linkybird.com/2013/02/25/swiss-highlights-canton-grisons-customs-and-cuisine/" target="_blank">SWISS highlights Canton Grisons customs and cuisine.</a> (linkybird.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/20/the-suisse-romand/" target="_blank">The &#8220;Suisse romand&#8221;</a> (expatsincebirth.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://expatsincebirth.com/2013/02/15/why-switzerland/" target="_blank">Why &#8220;Switzerland&#8221;?</a> (expatsincebirth.com)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2013/02/26/the-swiss-italian/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>16</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
