<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Being multilingual &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/category/being-multilingual/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 12 Feb 2020 20:35:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2018/02/expatsincebirthlogo2018.png</url>
	<title>Being multilingual &#8211; Expat Since Birth – A Life spent &quot;abroad&quot;</title>
	<link>https://expatsincebirth.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>When using words in another language (sensible and sensitive)</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2020/02/12/when-using-words-in-another-language-sensible-and-sensitive/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2020/02/12/when-using-words-in-another-language-sensible-and-sensitive/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2020 20:35:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[plurilingual]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=5090</guid>

					<description><![CDATA[Like many people who regularly use more than one language, I have some words I use in an incorrect way because the same – or similar – form of the word has a different meaning in another language I speak. Native speakers would probably not make those mistakes, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Like many people who regularly use more than one language, I have some words I use in an incorrect way because the same – or similar – form of the word has a different meaning in another language I speak. Native speakers would probably not make those mistakes, but I personally consider them as an interesting side-effect of being plurilingual. </p>
<p>In English, for example, I use<em> sensible </em>with the meaning of <em> sensitive.</em></p>
<p style="padding-left:40px;"><strong><em>sensible</em></strong> (adj.) late 14c., &#8220;capable of sensation or feeling;&#8221; also &#8220;capable of being sensed or felt, perceptible to the senses,&#8221; hence &#8220;easily understood; logical, reasonable,&#8221; from Late Latin <em><span class="foreign notranslate">sensibilis</span></em> &#8220;having feeling: perceptible by the senses,&#8221; from <em><span class="foreign notranslate">sensus</span></em>, past participle of <em><span class="foreign notranslate">sentire</span></em> &#8220;perceive, feel&#8221; (see <a class="crossreference notranslate" href="https://www.etymonline.com/word/sense?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_23212">sense</a> (n.)).</p>
<p style="padding-left:40px;">Of persons, &#8220;aware, cognizant (of something)&#8221; early 15c.; &#8220;having good sense, capable of reasoning, discerning, clever,&#8221; mid-15c. Of clothes, shoes, etc., &#8220;practical rather than fashionable&#8221; it is attested from 1855.</p>
<p style="padding-left:40px;">and</p>
<p style="padding-left:40px;"><strong><em>sensitive</em></strong> (adj.), late 14c., in reference to the body or its parts, &#8220;having the function of sensation&#8221;, also (early 15c.) &#8220;pertaining to the faculty of the soul that receives and analyzes sensory information&#8221;, from Old French <em>sensitif</em> &#8220;capable of feeling&#8221; (13c.) and directly from Medieval Latin <i>sensitivus </i>&#8220;capable of sensation&#8221;, from Latin <em>sensus</em>, past participle of <em>sentire</em> &#8220;feel perceive&#8221; (like <em>sense</em> (n.)). </p>
<p style="padding-left:40px;">Meaning &#8220;easily affected&#8221; (with reference to mental feelings) first recorded in 1816; meaning &#8220;having intense physical sensation&#8221; is from 1849. Original meaning is preserved in sensitive plant (1630s.), which is &#8220;mechanically irritable in a higher degree than almost any other plant&#8221; (Century Dictionary). Meaning &#8220;involving national security&#8221; is recorded from 1953.</p>
<p>Other Middle English senses included &#8220;susceptible to injury or pain&#8221; (early 15c., now gone with <span class="foreign notranslate">sensitive</span>); &#8220;worldly, temporal, outward&#8221; (c. 1400); &#8220;carnal, unspiritual&#8221; (early 15c., now gone with <span class="foreign notranslate">sensual</span>). Related: <em><span class="foreign notranslate">Sensibleness</span></em>.<br /><br />When looking at the meanings of <em>sensible</em> and <em>sensitive</em> in English, French and Italian for example, I think it is clearer why I tend to mis-use the term in English.</p>
<p><br />In French, <em>sensible</em> is equivalent to the English <em>sensitive</em>. This is the explanation from the <a href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sensible/72108#locution">Larousse</a> :</p>
<ul class="Definitions">
<li class="DivisionDefinition">Qui est, qui peut être perçu par les <span class="Renvois"><a class="lienarticle" href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sens/72087">sens</a></span> : <span class="ExempleDefinition">Le monde sensible.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Qui est apte à éprouver des perceptions, des sensations : <span class="ExempleDefinition">Avoir l&#8217;oreille sensible.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Qui est très facilement affecté par la moindre action ou agression extérieure : <span class="ExempleDefinition">Être sensible de la gorge.</span> <span class="ExempleDefinition">Une dent sensible au froid.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Se dit d&#8217;une partie du corps que l&#8217;on ressent, qui est plus ou moins douloureuse : <span class="ExempleDefinition">La douleur est moins vive, mais la zone est toujours sensible.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Qui éprouve facilement des émotions, des sentiments, notamment de pitié, de compassion : <span class="ExempleDefinition">Une nature sensible.</span> <span class="ExempleDefinition">Être sensible à la douleur d&#8217;autrui.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Qui est particulièrement accessible à certaines impressions d&#8217;ordre intellectuel, moral, esthétique ; réceptif : <span class="ExempleDefinition">Être sensible aux compliments.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Se dit d&#8217;un appareil, d&#8217;un instrument de mesure, qui obéit à de très légères sollicitations : <span class="ExempleDefinition">Une balance très sensible.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Se dit d&#8217;un matériel, d&#8217;un produit qui est sujet à des variations de prix dépendant de facteurs extérieurs.</li>
<li class="DivisionDefinition">Que l&#8217;on doit traiter avec une attention, une vigilance particulière : <span class="ExempleDefinition">Dossier sensible.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Qui fait l&#8217;objet d&#8217;une surveillance renforcée pour des raisons de sécurité : <span class="ExempleDefinition">Vol sensible.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Qui est facilement perçu par les sens ou par l&#8217;esprit : <span class="ExempleDefinition">Une sensible différence de prix.</span></li>
<li class="DivisionDefinition">Se dit d&#8217;une émulsion photographique, d&#8217;un explosif, d&#8217;un matériel, etc., doués de sensibilité.</li>
</ul>
<p>Whereas French <em>sensitif </em> means <em>sensory</em> or <em>oversensitive</em> in English. As, like Larousse says: <em>Sensitif s</em>e dit d&#8217;un sujet doué de perception <span class="Renvois"><a class="lienarticle" href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/extrasensoriel_extrasensorielle/32480">extrasensorielle</a></span>. </p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7698" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2020/02/sensitivesensibleexpatsincebirth.png" alt="SensitiveSensibleExpatsincebirth" width="1080" height="1080" /></p>
<p>For some time I also used the term &#8220;awful&#8221; in its etymological way, i.e. &#8220;worthy of respect or fear&#8221;, and not with its actual meaning &#8220;very bad&#8221;. Especially when reacting spontaneously to an <em>awesome</em> situation, it happened that I said <em>awful</em>, not intending it in the modern way, but in the medieval way:</p>
<p style="padding-left:40px;"><em>awful</em> (adj.): c.1300, <em>agheful</em> &#8220;worthy of respect or fear&#8221;, from <em>aghe</em>  an earlier form of <em>awe</em> (n.) + <em>ful</em>. The Old English word was <em>egefull</em>. Weakened sense &#8220;very bad&#8221; is from 1809; weakened sense of &#8220;exceedingly&#8221; is by 1818.</p>
<p><br />Do you also use a word in its etymological way or with the meaning it has in another language? Please share in the comments.<br /><br /><br /></p>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2020/02/12/when-using-words-in-another-language-sensible-and-sensitive/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mothertongue, first language, native language or dominant language?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 16:45:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English and Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[First language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[Italian language]]></category>
		<category><![CDATA[J.R.R. Tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[Mother Tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Swiss German]]></category>
		<category><![CDATA[Swissgerman]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=3103</guid>

					<description><![CDATA[  In the strictest sense, we all have a mother tongue as we all have only one (biological) mother. – But does this mean that the language our mother talked to us is automatically our mother tongue? What about this friend I had in school, who was adopted [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="entry-title"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"> <img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-5434" src="http://www.utesinternationallounge.com/wp-content/uploads/2016/12/Bildschirmfoto-2016-12-16-um-22.42.57-254x300.png" alt="" width="254" height="300" /></span></p>
<p id="PDRTJS_6131895_post_3103_msg" class="rating-msg"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In the strictest sense, we all have a <strong><em>mother tongue</em></strong> as we all have only one (biological) mother. – But does this mean that the language our mother talked to us is automatically our mother tongue? </span></p>
<p class="rating-msg"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">What about this friend I had in school, who was adopted when she was 2 and grew up in a Dutch family: would her <em>mother tongue</em> be Swahili because her mum was talking Swahili to her or would it be Dutch, because this was the language the mother who adopted her talked to her?</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Usually, <strong>mother tongue</strong> – or <strong>father tongue</strong> to be politically correct! –  defines the <strong>first language we were exposed to</strong>, chronologically speaking, our <strong>L1</strong>, the <strong>first language we understand</strong>, speak, the one we grew up with or that our parents (or caregivers) speak with us. And usually people tend to speak this language for a long time.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If we want to define the first language we speak, learn and feel comfortable with, the term <strong><em>first language </em></strong>may seem more appropriate. This first language doesn’t have to be one. In bilingual families it can be two or three: the important aspect to define a language as first language is, that the child uses it on a regular basis, preferably every day from the very beginning. Linguists suggested a few years ago that an exposure of at least 20% of the daily time would be optimal for a child to become (almost) equally proficient in the family languages (but this has changed already and the duration of exposure is not the most important factor of becoming a bilingual!). </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If there are <strong>more than one first languages in a family</strong>, we can also use the term of <strong><em>family languages</em></strong>: these would be for example the language a child talks with the mother, another one with the father, a third one with a caregiver (i.e. at daycare, school etc.), maybe a next one with extended family or locals, a fourth one with friends… <strong>Simultaneous bilinguals</strong> <strong>or multilinguals</strong> are exposed to more than one (or two) languages since day one. <strong>Successive bilinguals or multilinguals</strong>, are those who add other languages after having acquired the first language(s).</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Using a term like <strong><em>family languages </em></strong>works if the language situation within the family is stable. And it would also work for extended family would share these languages – But we all know that in multilingual families, the languages we speak at home can vary and the situation can shift. </span><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Situations change, we move abroad, we immerse into other cultures and languages and within a bilingual family this can be a reason for preferring one language to another – even if only for a certain period of time.<br />
I personally prefer and use the term of <strong>home languages </strong>when I talk about the languages a family speaks at home, as there can be other people involved: caregivers, nannies, babysitters etc. can speak another language to my child on a daily/weekly basis and this language would become one of the most important languages for my child.</span></p>
<p><strong><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">My languages</span></strong></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Let&#8217;s consider my personal language situation: my parents only spoke German with me and my sister, but we were exposed to Italian since day one. We didn’t “learn” it in the conventional, academical way, so Italian counts as our second-<em>mother-tongue</em> or one of our <strong><em>first language</em>s</strong>. – Usually, when people ask me which is my mother tongue (or mother language) I answer German and Italian. Both languages are still equally dominant and valuable for me.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If I analyze the different phases in my life, there were phases where Italian or French or German were dominant languages. In one phase (of almost 6 years) I would mainly speak Italian and French (and study Old-French and Old-Provençal, which felt like “living” in this time and period!). During that period I really had difficulties communicating in German and couldn&#8217;t form a complete sentence in German.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Only when this linguistic situation changed and I focused more on German and Italian, my German became more dominant for a short period. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">English is the fourth language I’ve learned and I didn’t use it very often from age 20 to 34. I did re-activate and improve it when we moved to the Netherlands and our children started attending an English school. At the same time I also improved my Dutch.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In the last 11 years, English and Dutch became the most dominant languages, with German being our family language.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Therefore, my first languages are now German, English and Dutch, with occasionally Italian (the language that still feels like the closest to my heart!), French and Swissgerman (and adding Spanish to the picture which I have a great passive knowledge in but where I&#8217;m working on the verbal fluency).</span></p>
<h4></h4>
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><em><b>What are my children’s first languages?</b></em></span></h4>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">From a chronological point of view, Italian and Swiss-German are the &#8220;first languages&#8221; for all of my children, <a href="https://expatsincebirth.com/2012/08/19/which-language-to-choose/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">but only for their first years</a>, because we decided at some point to only speak German with them – while still reading and singing with them in Swiss-German and Italian –, and </span><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">this changed again when they started attending the Dutch daycare and then an English school.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Today – I should better say “at the moment”&#8230;– they consider German, English and Dutch as their <em>main</em> languages, i.e. the ones they are most fluent in. These are their most dominant languages. They don’t feel that confident in Swiss-German or Italian at the moment, but I know by my own experience that this can change if the linguistic situation changes again or if they just decide to talk them more often.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">For multilingual children, the linguistic situation within the family and social context changes constantly, and if this happens in their early years, the concept of &#8220;first language&#8221; changes too, it only refers to the first language acquired, so in strictly chronological terms.</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">The <strong><i>first language</i></strong> or <strong><i>mother tongue </i></strong>plays an important role in sociolinguistics, as it is the basis for people’s sociolinguistic identity. Terms like <i><strong>native language</strong> </i>or<strong> <i>mother tongue</i></strong> refer to an ethnic group rather than to the first language. This all confuses families and teachers as, usually, one needs to indicate the &#8220;mother tongue&#8221; of the children when signing them up for a daycare or school. This is why I always recommend to indicate also the languages that our children are most dominant in at the moment&#8230; </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><strong><i>Native speakers</i></strong> are considered to be “authority on their given language due to their <em>natural acquisition process regarding the language</em>, versus having learned the language later in life”. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">By concentrating on the natural acquisition process, my <i>native languages</i> would be German, Italian, Swiss-German and Dutch because I did<strong> acquire them naturally</strong>, i.e. without &#8220;studying&#8221; them. I did not “learn” them at school, I did imitate speakers and copy sentences. I learnt how to read and write them partly at school – German and Italian. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">The fact that someone is a “native” speaker because he or she acquired this language at an early stage, doesn’t really make sense to me. We all need to nurture our languages, learn the different meanings of words, form longer sentences, find out what register to use in different settings, which all takes many years!</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">Fact is that we are perfectly able to<strong> acquire a language in a “natural” way also in a later stage of our life</strong>. And if a language we acquired or learnt later in life becomes our most dominant language, i.e. the one we speak most, write in and read, our &#8220;first language&#8221; or &#8220;mother tongue&#8221; can become a secondary language and sometimes even be lost&#8230; (cfr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_attrition" target="_blank" rel="noopener noreferrer">language attrition</a>).</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">In his lecture “English and Welsh” in 1955, J.R.R. Tolkien distinguishes the “native tongue” from the “cradle tongue”. The cradle tongue being the language we learn during early childhood and the native tongue “may be different, possibly determined by an inherited linguistic taste, and may later in life be discovered by a strong emotional affinity to a specific dialect (Tolkien confessed to such an affinity to the Middle English of the West Midlands in particular)” (cfr. <a href="http://dohiyimir.typepad.com/eng_wel_tolkien.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pdf of “English and Welsh” by J.R.R. Tolkien</a>)</span></p>
<p style="padding-left:60px;"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">We each have our own personal linguistic potential: we each have a <strong><i>native language</i></strong>. But that is not the language that we speak, our cradle-tongue, the first-learned. Linguistically we all wear ready-made clothes, and our native language comes seldom to expression, save perhaps by pulling at the ready-made till it sits a little easier. But though it may be buried, it is never wholly extinguished, and contact with other languages may stir it deeply.</span></p>
<p style="padding-left:60px;"><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">My chief point here is to emphasize the difference between the first-learned language, the language of custom, and an individual’s native language, his inherent linguistic predilections: not to deny that he will share many of these with others of his community. He will share them, no doubt, in proportion as he shares other elements in his make-up. (cfr. “English and Welsh” by J.R.R. Tolkien, p.18)</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">There is so much to say (and write) about this topic! One could add the term of heritage language, which is often misunderstood as a synonym of mother language/tongue&#8230; But I&#8217;ll stop here. </span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:18pt;"><strong>The predilection of a language is more important than the chronological place it has in our language acquisition history</strong>. (Ute)</span></p>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">For me, personally, the language I prefer speaking and that is closest to my heart and I’m more spontaneous in, is not the language my parents talked to me during the first period of my life. What about you? Do you (still) prefer speaking the first language you learnt, or is another language more important for you right now?</span></p>
<p class="entry-content">
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">If you are interested in this topic and would like to know more about it: </span></h4>
<h4><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">I hold workshops on <a href="http://www.utesinternationallounge.com/parenting-the-bilingual-child/">bilingualism and parenting the bilingual child</a> and consult parents, caregivers and teachers about it.</span></h4>
<p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;"><b>About the origin of the term mother tongue</b></span></p>
<blockquote><p><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:14pt;">“The origin of the term <i>mother tongue</i> harks back to the notion that linguistic skills of a child are honed by the mother and therefore the language spoken by the mother would be the primary language that the child would learn.” However, this type of culture-specific notion is a misnomer. The term was used by Catholic monks to designate a particular language they used, instead of Latin, when they are “speaking from the pulpit”.That is, the “holy mother of the Church” introduced this term and colonies inherited it from the Christianity as a part of their colonial legacy, thanks to the effort made by foreign missionaries in the transitional period of switching over from 18th-century Mercantile Capitalism to 19th-century Industrial Capitalism in India.” (cfr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_language" target="_blank" rel="noopener noreferrer">wikipedia</a>)</span></p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2019/02/19/mothertongue-first-language-native-language-or-dominant-language/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>26</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>What to do when cultural and linguistic stereotyping is fostered by media</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2018/04/06/what-to-do-when-cultural-and-linguistic-stereotyping-is-fostered-by-media/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2018/04/06/what-to-do-when-cultural-and-linguistic-stereotyping-is-fostered-by-media/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2018 18:32:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[international life]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[accent]]></category>
		<category><![CDATA[bias]]></category>
		<category><![CDATA[cultural bias]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[movies]]></category>
		<category><![CDATA[social bias]]></category>
		<category><![CDATA[stereotyped language]]></category>
		<category><![CDATA[videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=7504</guid>

					<description><![CDATA[Children love cartoons, movies, games and we all know that the vilains, the &#8220;bad guys&#8221; are not only characterized by features that make them unpleasant, but also by foreign accents. Sociolinguist Calvin Gidney started to study language patterns in animated kid&#8217;s entertainment after noticing that Mufasa had an American [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Children love cartoons, movies, games and we all know that the vilains, the &#8220;bad guys&#8221; are not only characterized by features that make them unpleasant, but also by foreign accents.</p>
<p>Sociolinguist Calvin Gidney started to study language patterns in animated kid&#8217;s entertainment after noticing that Mufasa had an American accent, whereas Scar, the lion of the dark side, roars in British English in <em>The Lion King</em>. He analyzed 30 shows and 1,500 characters, and is still working on this project. Together with Julie Dobrow, a senior leturer at Tufts who specializes in issues of children and media, they observed that</p>
<p style="padding-left:30px;">&#8220;the use of German, Eastern European, and Russian accents for animated villains is likely reflective of America’s hostility toward those countries during World War II and the Cold War. <strong>They have continued to find these same accent trends through the past few decades, even as the political and social climate changes and the nation’s zeitgeist is marked by different ethnic and global tensions</strong>.&#8221;</p>
<p>It seems that still today, Slavic and German accents are still the voices of choice for &#8220;bad&#8221; characters in US and UK.</p>
<p>It seems that this is related with the age and training of the showrunners who &#8220;make the decision on the basis of what was popular and successful in the shows they grew up watching&#8221; (Rosina Lippi-Green, author of <a href="https://www.indiebound.org/book/9780415559119">English with an accent</a>).</p>
<p>Stereotyped use of language seems not to be an industry-wide norm, &#8220;<strong>accent signaling is a more subtle form of ethnic stereotyping</strong>&#8221; and we all observe this not only in cartoons, movies, video games, but also in TV shows, and in some online forums and social media in general etc.</p>
<p>I grew up in Italy and I noticed from a very early age, that not only villains and odd professors had the typical <em>tscherman</em> accent, but Germans were constantly ridiculed in shows, movies etc. People would make fun of their accent, of their &#8220;not fluent Italian&#8221; and of other clichés related to German–ness.</p>
<p>I didn&#8217;t take it very well to see my friends make fun of Germans while growing up in Italy in TV shows, movies, cartoons, TV commercials etc.. I remember that when show masters stereotyped German actors and actresses, I used to cringe.</p>
<p>I suppose that like many other children growing up abroad I don&#8217;t like stereotypes&#8230; For a long time I thought that I am the only one feeling odd when it comes to this topic, but the study mentioned above confirms that &#8220;language tropes can have far-reaching consequences, both for kids’ perceptions of those around them and their understandings of themselves.&#8221;</p>
<p>If in the 90&#8217;ies children &#8220;<a href="http://sk.sagepub.com/books/children-and-television/n13.xml">used TV as a key source of information</a> about other ethnic groups, as well as about their own ethnic and racial identities&#8221;, I think nowadays it&#8217;s the internet.</p>
<p>When it comes to language fluency, people tend to &#8220;make judgements about their peers&#8217; intelligence and education levels based on language characteristics&#8221;.  Those using standard language are generally considered as being smarter than others, and they are treated better. Certain accent are &#8220;better&#8221; than others. There exists a non-written hierarchy of languages and accents that are a clear distinctive feature.</p>
<p>We should not underestimate the impact on children whose home language is stereotyped by the host society and media, because they &#8220;see the correlation between evil and foreignness, between evil and low socioeconomic status&#8221; and they will be more prone to internalize negative perceptions of themselves or other groups!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>What Lippi-Green suggests to take entertainment as a &#8220;<em>spoonful of sugar</em> with a sour aftertaste for in-the-know adults —TV and movies “take [bias] and pour concrete over it,” she said. “They etch it in.”, and that children <a href="https://www.dartmouth.edu/~cogedlab/pubs/Kang(2016,PIBBS).pdf">learn through repetition (</a>“You show them a pattern, you keep showing them that pattern … of course they’re going to assimilate that”), should be extended to internet in general.</p>
<p>We can&#8217;t shield our children – and ourselves – from cultural biases, but we can learn to be(come) media-literate viewers.</p>
<p>As for our children, Dobrow suggests “if a parent or sibling or caregiver is there with a child watching television or a film, this &#8230; can make anything into an educational experience&#8221;.</p>
<p>– What do you think about this topic?<br />
– What are the stereotyped languages where you live?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(to be continued&#8230;)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Posts and studies mentioned in this post:</strong></p>
<p><a href="https://www.theatlantic.com/education/archive/2018/01/why-do-cartoon-villains-speak-in-foreign-accents/549527/?utm_source=fbb">Why do cartoon villains speak in foreign accents?</a></p>
<p><a href="https://www.indiebound.org/book/9780803947009">Children and television</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2018/04/06/what-to-do-when-cultural-and-linguistic-stereotyping-is-fostered-by-media/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Why international days and celebrations are difficult for true internationals</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2018/03/25/why-international-days-and-celebrations-are-difficult-for-true-internationals/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2018/03/25/why-international-days-and-celebrations-are-difficult-for-true-internationals/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2018 11:42:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being expat]]></category>
		<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Culture/Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[international life]]></category>
		<category><![CDATA[Raising TCK's]]></category>
		<category><![CDATA[CCKs]]></category>
		<category><![CDATA[international children]]></category>
		<category><![CDATA[international day]]></category>
		<category><![CDATA[TCK's]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=7494</guid>

					<description><![CDATA[I know that writing this will upset some of my friends, but I want to share this because it came up many many times in the last weeks. At the latest FIGT (Families In Global Transition) conference we talked about identity and sense of belonging and as we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">I know that writing this will upset some of my friends, but I want to share this because it came up many many times in the last weeks. At the latest FIGT (<a href="http://www.figt.org" target="_blank" rel="noopener">Families In Global Transition</a>) conference we talked about <strong><em>identity</em></strong> and <strong><em>sense of belonging</em></strong> and as we all agree that having to <strong>chose between one or two of &#8220;our&#8221; cultures is difficult for most of us</strong> who grew up in different places or simply abroad, i<strong>nternational days are a challenge</strong>. And later, at a talk I gave about <strong><em>embracing international life</em></strong> I shared what these international celebrations felt for me, who grew up and lived in different cultures my whole life.</p>
<p style="text-align:justify;">What for people who grew up in one culture – let&#8217;s call them &#8220;monoculturals&#8221; – can seem like a lovely way to celebrate many cultures, to taste different foods and get a visual impression of what that other culture <em>can</em> look like, and a taste of it if food is involved, a &#8220;hear&#8221; of it if music is played, is a very difficult time for someone like me or my children who grew up abroad, never lived in that country we&#8217;re asked to represent, and only have a temporary experience – during holidays – of what life looks like, tastes and sounds like in that country.</p>
<p style="text-align:justify;">Of course, one can &#8220;chose whatever country they have any kind of relation with&#8221;, and so my children once dressed up as Dutch, as German, as Italian, as Swiss, but we always cringe at the thought to have to chose.</p>
<p style="text-align:justify;">8 years ago, when my son struggled with deciding which country to represent, I told him what I tell now all internationals who come to my talks and workshops, and their children and teens: <strong><a href="http://www.utesinternationallounge.com/about-our-tcks-being-not-only-but-also/" target="_blank" rel="noopener">you don&#8217;t have to chose</a>! You are all of them, so combine them in your very unique and fantastic way!</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img decoding="async" class="  wp-image-930 aligncenter" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2013/02/bildschirmfoto-2013-02-08-um-12-44-45.png" alt="Bildschirmfoto 2013-02-08 um 12.44.45" width="420" height="282" /></p>
<p style="text-align:justify;">And so he did. He put on a French cap (on aime bien la France chez nous!), an orange shirt (omdat we van Oranje houden!), blue trousers from Italy (perché amiamo lo stile italiano!), hiking boots and a rope (will mer immer gäärn i&#8217;d Bärge gönt go wandere!), and I honestly don&#8217;t remember what part of his outfit was German (aber das ist hoffentlich kein Problem&#8230;). I didn&#8217;t take a picture of him, but I remember that other parents and their children were confused and some even quite upset that he combined some European cultures/countries in his outfit. But he felt better!</p>
<p style="text-align:justify;">– He felt better but not &#8220;great&#8221;. And I know why: because we perceive it as a very superficial way to show what others expect you to show.</p>
<p style="text-align:justify;">Others want to see colors, to smell spices, taste the otherness and have the illusion of &#8220;all is fine&#8221; and &#8220;everyone is different&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">You are expected to celebrate the bright side of that culture and society, the traditional outfits that you may never wear in that country because you don&#8217;t live there and you don&#8217;t connect the history, the tradition that comes with wearing them, the pride to be part of that culture, because you experience it from the outside, as a well prepared tourist who only visits it during holidays. You may feel you belong for a few days or weeks in a year: you speak the language, know about beliefs and traditions, adopt the values, but for most of the time you&#8217;re &#8220;the combination of many&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Like my children I also attended a very international school, but we never had an international day and I am extremely grateful for that.</p>
<p style="text-align:justify;">The reason for this is because when you <strong>live internationality</strong>, <strong>embrace diversity in your daily life,</strong> <strong>wearing a <em>dirndl</em> means to reduce your identity to only one, often the palest facet of your colorful self of your manifold identity! </strong></p>
<p style="text-align:justify;">I know that what I&#8217;m saying here is not shared by most parents and teachers at our school and other international schools, and you may think that I have an identity problem.</p>
<p style="text-align:justify;">No worries, I don&#8217;t. I thought for many years that me being not only German but also Italian, French and Swiss – even British to some extent! – was weird, a problem for those who try to put you into boxes, label you with only one label, that I had to silence part of who I was to fit into groups, but I, we don&#8217;t have to.</p>
<p style="text-align:justify;">Like TCKs, CCKs, those who honestly and wholeheartedly embrace diversity and internationality, don&#8217;t need an international day. <strong>They live it every single day of their life</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">If you don&#8217;t believe me, try to ask the children and teenagers, the adults who thrive among internationals: How would their way to express internationality look like?</p>
<p style="text-align:justify;">I know what <em>my</em> answer is: <strong>stop pointing out the differences!</strong> Instead of having separate stalls at these international events with Indian – German – Chinese – Nigerian – South African – British – Irish – Italian – French – Dutch etc. food, unite them all on long colorful table and let the truly international feast begin, where everyone eats from all plates without questioning, judging, comparing, pointing out the difference, but simply enjoying.</p>
<p style="text-align:justify;">If you organize games or activities from all those cultures: find out what they have in common, what the children like to play and do, and why – and with games I mean board games or games played in groups without electronic device!</p>
<p style="text-align:justify;">– I don&#8217;t like international days because they are only one day (some are a week): <strong>I prefer embracing this every single day</strong>!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2018/03/25/why-international-days-and-celebrations-are-difficult-for-true-internationals/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Why aren&#8217;t I instead of amn&#8217;t I?</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/</link>
					<comments>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ute Limacher-Riebold]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2017 14:29:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Being multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual children]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[amn't I]]></category>
		<category><![CDATA[aren't I]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[non-rhotic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=6428</guid>

					<description><![CDATA[Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&#160;about&#160;the fact that using&#160;aren&#8217;t I doesn&#8217;t seem right, at least not if we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6598" src="https://expatsincebirth.com/wp-content/uploads/2017/02/bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36.png" alt="bildschirmfoto-2017-02-18-um-15-23-36" width="730" height="452"></p>
<p style="text-align:justify;">Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; instead of &#8220;aren&#8217;t I&#8221;? If we say &#8220;am I&#8221; why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221;? Isn&#8217;t &#8220;aren&#8217;t I&#8221; grammatically incorrect? – I recently had a long discussion with my son&nbsp;about&nbsp;the fact that using&nbsp;<em>aren&#8217;t I </em>doesn&#8217;t seem right, at least not if we learn that the correct form for the first person is &#8220;am&#8221;.<br />
Why don&#8217;t we use <em>amn&#8217;t I</em> instead? This made me curious to look up if this form was ever used and why <em>aren&#8217;t I</em> is the current, accepted form instead.</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction of <em>I am not</em> in questions is not a logic form for English learners – and teachers: the form&nbsp;<em>I&#8217;m not</em>&nbsp;should be&nbsp;<em>Amn&#8217;t I ? </em>(with postposition of &#8220;I&#8221;)&nbsp;in a question.</p>
<p>Why don&#8217;t we say &#8220;amn&#8217;t I&#8221; as the the negative form? If in declarative sentences we use the standard form <em>I am not </em>and in questions<em> am I not</em>,&nbsp;and in declarative case, the standard contraction is <em>I&#8217;m not</em>, so why don&#8217;t we apply this in questions where speakers feel the need for a negative contraction like in &#8220;isn&#8217;t it&#8221; or &#8220;aren&#8217;t they&#8221;?</p>
<p style="text-align:justify;">The contraction <em>ain&#8217;t&nbsp;</em>seems to stand for <em>am not </em>and is attested since 1618 (Merriam-Webster). As the combination of two nasal consonants &#8220;m-n&#8221; is disfavoured by English&nbsp;speakers, the &#8220;m&#8221; of <em>amn&#8217;t&nbsp;</em>was elided, i.e. one of the nasal sounds&nbsp;was dropped to&nbsp;simplify the pronunciation: this reflected in&nbsp;writing with the form <em>an&#8217;t</em>. An&#8217;t first appears &nbsp;in the work of English Restoration playwrights (cfr. <a href="https://books.google.nl/books?id=IrcZEZ1bOJsC&amp;pg=PA7&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank">Merriam-Webster</a>) and in 1695 <em>an&#8217;t</em> was used as a contraction of <em>am not</em> in William Congreve&#8217;s play <em>Love for Love</em>: &#8220;I can hear you farther off, I <em><strong>an&#8217;t</strong></em> deaf&#8221;, but&nbsp;an&#8217;t also appears as a contraction of &#8220;are not&#8221; in Sir John Vanbrugh&#8217;s <em>The&nbsp;Relapse </em>(1676): &#8220;Hart thee shoemaker! These shoes <em><strong>an&#8217;t</strong> </em>ugly, but they don&#8217;t fit me&#8221;.<br />
Interestingly, the contracted form&nbsp;<em>aren&#8217;t</em> for <em>are not</em> appeared&nbsp;in 1675. – In <a class="mw-redirect" title="Rhotic and non-rhotic accents" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents">non-rhotic dialects</a>, <i>aren&#8217;t</i> lost its &#8220;<i>r</i>&#8221; sound, and began to be pronounced as <strong><i>an&#8217;t</i></strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">Apparently, during that period,&nbsp;the form <em>an&#8217;t</em> was used for the&nbsp;1rst singular and 1rst plural form: <em>I am not/ I amn&#8217;t</em>&nbsp;=&nbsp;<em>I <strong>an&#8217;t</strong></em> and <em>We aren&#8217;t</em> =&nbsp;<em>We <strong>an&#8217;t</strong></em>.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong><i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>An&#8217;t</em> for <em>is not</em> may have developed independently from its use for <i>am not</i> and <i>are not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Just to complicate it a bit more: <em>isn&#8217;t</em> was sometimes written as <i>in&#8217;t</i> or <i>en&#8217;t</i>, which could have changed into <i>an&#8217;t</i>. &nbsp;&#8220;<i>An&#8217;t</i> for <i>is not</i> may have filled a gap as an extension of the already-used conjugations for <i>to be not:&nbsp;</i><a title="Jonathan Swift" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Swift">Jonathan Swift</a> used <i>an&#8217;t</i> to mean <i>is not</i> in Letter 19 of his <a class="mw-redirect" title="Journal to Stella" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Journal_to_Stella">Journal to Stella</a> (1710–13): <i>It <strong>an&#8217;t</strong> my fault, &#8217;tis Patrick&#8217;s fault; pray now don&#8217;t blame Presto.&#8221;</i></p>
<h4 style="text-align:justify;"><strong>From<em>&nbsp;an&#8217;t&nbsp;</em>to&nbsp;&nbsp;<em>ain&#8217;t</em></strong></h4>
<p style="text-align:justify;">The &#8220;a&#8221; in<em> an&#8217;t</em>&nbsp;must have been&nbsp;a long &#8220;a&#8221; and was written as <em>a<strong>i</strong>n&#8217;t</em> since 1749– with the epenthetic &#8220;i&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Interestingly, when <em>ain&#8217;t</em> appeared, <em>an&#8217;t</em> was already used for&nbsp;<i>am not</i>, <i>are not</i>, and <i>is not</i>.</p>
<p style="text-align:justify;">Therefore,<i>&nbsp;an&#8217;t</i> and <i>ain&#8217;t</i> coexisted as written forms well into the nineteenth century:</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><a title="Charles Dickens" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens">Charles Dickens</a> used the terms interchangeably, as in Chapter 13, Book the Second of <i><a title="Little Dorrit" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Dorrit">Little Dorrit</a></i> (1857): &#8220;&#8216;I guessed it was you, Mr Pancks,&#8221; said she, &#8216;for it&#8217;s quite your regular night; <strong>ain&#8217;t</strong> it? &#8230; <strong>An&#8217;t</strong> it gratifying, Mr Pancks, though; really?'&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">In the English lawyer <a title="William Hickey (memoirist)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/William_Hickey_(memoirist)">William Hickey</a>&#8216;s memoirs (1808–1810), <i>ain&#8217;t</i> appears as a contraction of <i>aren&#8217;t</i>; &#8220;thank God we&#8217;re all alive, <strong>ain&#8217;t</strong> we&#8230;&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">We can find the contraction <em>ain&#8217;t</em> for &#8220;am not&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>In dialects or regional variants&#8230;</strong></p>
<p style="text-align:justify;">I was positively surprised when I heared a Scottish friend use <em>amn&#8217;t</em> once in a question and found out that&nbsp;it was quite common. In fact:</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">The contraction <i><b>amn&#8217;t</b></i>&nbsp;is a standard contraction of <i>am not</i> in some dialects of mainly Hiberno-English&nbsp;(Irish English) and Scottish English.&nbsp;In Hiberno-English the question form (<i><strong>amn&#8217;t I</strong>?</i>) is used more frequently than the declarative <i>I amn&#8217;t</i>.&nbsp;(The standard <i>I&#8217;m not</i> is available as an alternative to <i>I amn&#8217;t</i> in both Scottish English and Hiberno-English.) An example appears in <a title="Oliver St. John Gogarty" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_St._John_Gogarty">Oliver St. John Gogarty</a>&#8216;s impious poem <i><a class="mw-redirect" title="The Ballad of Japing Jesus" href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ballad_of_Japing_Jesus">The Ballad of Japing Jesus</a></i>: &#8220;If anyone thinks that <strong>I amn&#8217;t</strong> divine, / He gets no free drinks when I&#8217;m making the wine&#8221;. These lines are quoted in <a title="James Joyce" href="https://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce">James Joyce</a>&#8216;s <i><a title="Ulysses (novel)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)">Ulysses</a></i>, which also contains other examples: &#8220;<strong>Amn&#8217;t</strong> I with you? <strong>Amn&#8217;t</strong> I your girl?&#8221; (spoken by Cissy Caffrey to <a title="Leopold Bloom" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Leopold_Bloom">Leopold Bloom</a> in Chapter 15).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:justify;">The more standardized&nbsp;contraction <i><b>aren&#8217;t</b></i>&nbsp;seems to fill in the&nbsp;&#8220;amn&#8217;t gap&#8221; in questions: <i><strong>Aren&#8217;t</strong> I lucky to have you around?</i>&nbsp;Although this&nbsp;form is&nbsp;universally used by Standard English speakers today,&nbsp;it was considered &#8220;illiterate&#8221; by some&nbsp;twentieth-century writers.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>But how could<i> amn&#8217;t </i>become<i> aren&#8217;t</i>?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">The form<em> am not </em>contracted into<em> amn&#8217;t&nbsp;</em>which, to simplify the pronunciation, became&nbsp;<em>an&#8217;t</em>. All happened because in non-rhotic* dialects, <em>aren&#8217;t</em> and the pronunciation of <em>an&#8217;t</em>&nbsp;are homophones, i.e. both are pronounced without the &#8220;r&#8221;. So it might be&nbsp;the case of a hypercorrection from non-rhotic dialect speakers that the form <em>aren&#8217;t</em> is used instead of <em>an&#8217;t</em>:&nbsp;thinking that where there isn&#8217;t a &#8220;r&#8221;&nbsp;we should insert one, people may have started to&nbsp;insert a &#8220;r&#8221; into <em>an&#8217;t </em>which lead to <em>arn&#8217;t </em>and by simplifying the pronunciation with an epenthetic e: <em>aren&#8217;t</em>, which, besides, already exists as form of the 2nd singular and plural forms of the verb <em>to be</em> and doesn&#8217;t sound &#8220;wrong&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">The spelling of &#8220;aren&#8217;t I&#8221; started to replace &#8220;an&#8217;t I&#8221; in the early 20th century, and some first examples of <em>aren&#8217;t I</em> for <em>am I not</em> appear already in the first half of the 19th century in <em>St Martin&#8217;s Day </em>from <em>Holland-tide</em> by Gerald Griffin in 1827:&nbsp;&#8220;<strong>aren&#8217;t</strong> I listening; and isn&#8217;t it only the breeze that&#8217;s blowing the sheets and halliards about?&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">Today, the grammatical <em>am I not?&nbsp;</em>sounds stilted,&nbsp;<em>ain&#8217;t I?&nbsp;</em>is considered substandard and&nbsp;<em>aren&#8217;t I ?&nbsp;</em>is the standard solution adopted in practice by most speakers and taught in school.</p>
<p style="text-align:justify;">*<em>In non-rhotic dialects, the historical <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">/r/</span> has been lost except before vowels; they include all the dialects of <a title="England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/England">England</a>—except the <a title="South West England" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_West_England">South West</a>, the southern <a title="West Midlands (region)" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Midlands_(region)">West Midlands</a>, and parts of <a title="West Lancashire" href="https://en.wikipedia.org/wiki/West_Lancashire">West Lancashire</a>—as well as the <a title="Australian English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English">English dialects of Australia</a>, <a title="New Zealand English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English">New Zealand</a>, <a title="South African English" href="https://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English">South Africa</a>, and some parts of the southern and eastern coastal United States.</em></p>
<p style="text-align:justify;">More posts about historical&nbsp;linguistics will follow soon – also about Italian, French, German&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://expatsincebirth.com/2017/02/18/why-arent-i-instead-of-amnt-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
