<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Is &#8220;saudade&#8221; really untranslatable?	</title>
	<atom:link href="https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/</link>
	<description>a blog by a multilingual lifelong expat/international, linguist, researcher, speaker, mother of three, living in the Netherlands and writing about raising children with multiple languages, multiculturalism, parenting abroad, international life...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Apr 2020 21:04:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Visiting My Self in the Museu da Emigração Açoriana &#124; Emanuel Melo torontonian azorean writer		</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-30700</link>

		<dc:creator><![CDATA[Visiting My Self in the Museu da Emigração Açoriana &#124; Emanuel Melo torontonian azorean writer]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2018 14:15:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144#comment-30700</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] absence for something lost. There are words in different languages that also capture the essence of saudade.  Ultimately, everyone who longs to return to their home of origin, even when the safety of that [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] absence for something lost. There are words in different languages that also capture the essence of saudade.  Ultimately, everyone who longs to return to their home of origin, even when the safety of that [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: expatsincebirth		</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-27562</link>

		<dc:creator><![CDATA[expatsincebirth]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2016 17:58:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144#comment-27562</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-27524&quot;&gt;C.A.&lt;/a&gt;.

I will send you a mail, then you have it ;)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-27524">C.A.</a>.</p>
<p>I will send you a mail, then you have it 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: C.A.		</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-27524</link>

		<dc:creator><![CDATA[C.A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2016 11:28:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144#comment-27524</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-13138&quot;&gt;expatsincebirth&lt;/a&gt;.

For sure! Please, give me an email for I can send you the translation]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-13138">expatsincebirth</a>.</p>
<p>For sure! Please, give me an email for I can send you the translation</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Mintas Lanxor		</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-27274</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mintas Lanxor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2016 05:39:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144#comment-27274</guid>

					<description><![CDATA[It seems to me that any Portuguese or Brazilian person you ask has different but overlapping definitions of &quot;saudade&quot;. I agree with some of the persons interviewed that the uniqueness of &quot;saudade&quot; may have been invented by the Portuguese-speaking people  as a myth to make themselves look emotionally unique in their own eyes. One would have to know many languages to categorically claim that they don&#039;t have corresponding equivalents. Even the word itself (which is a general linguistic phenomenon in all languages) means different things in different contexts. It can be nostalgia for your home country, for things that used to be, a melancholy outlook on life as a mild sort of depression (the tragic sense of life), longing for things, locations, or people you&#039;ll never have access to, etc. It never combines all of those things in the same context. Maybe one can say that this words covers many emotions that other languages differentiate with separate words, but even that is a false generalization since Portuguese has synonyms for saudade as melancholy, sadness, longing, the blues, nostalgia, etc.

In my case, I tend to feel saudade or nostalgia for Brazil even though I&#039;ve never been there. This emotion is primarily due to my extensive listening of Musica Popular Brasileira, which I find to be a unique expression of emotion through a fusion of melodic and rhythmic complexity not usually found elsewhere in popular music.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It seems to me that any Portuguese or Brazilian person you ask has different but overlapping definitions of &#8220;saudade&#8221;. I agree with some of the persons interviewed that the uniqueness of &#8220;saudade&#8221; may have been invented by the Portuguese-speaking people  as a myth to make themselves look emotionally unique in their own eyes. One would have to know many languages to categorically claim that they don&#8217;t have corresponding equivalents. Even the word itself (which is a general linguistic phenomenon in all languages) means different things in different contexts. It can be nostalgia for your home country, for things that used to be, a melancholy outlook on life as a mild sort of depression (the tragic sense of life), longing for things, locations, or people you&#8217;ll never have access to, etc. It never combines all of those things in the same context. Maybe one can say that this words covers many emotions that other languages differentiate with separate words, but even that is a false generalization since Portuguese has synonyms for saudade as melancholy, sadness, longing, the blues, nostalgia, etc.</p>
<p>In my case, I tend to feel saudade or nostalgia for Brazil even though I&#8217;ve never been there. This emotion is primarily due to my extensive listening of Musica Popular Brasileira, which I find to be a unique expression of emotion through a fusion of melodic and rhythmic complexity not usually found elsewhere in popular music.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: José Benardi		</title>
		<link>https://expatsincebirth.com/2013/09/13/is-saudade-really-untranslatable/#comment-26948</link>

		<dc:creator><![CDATA[José Benardi]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 May 2016 14:26:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://expatsincebirth.com/?p=2144#comment-26948</guid>

					<description><![CDATA[I too perceive that about extranar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I too perceive that about extranar.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
