Being expat

Expat definition maze


I was reading several blogs about expats, Third Culture Kids, Adult Third Culture Kids, Global Nomads and was wondering about the definitions of all these terms. An expat is “a person temporarily or permanently residing in a country and culture other than that of the person’s upbringing”. The “country and culture… of the person’s upbringing” isn’t necessarily the country or culture the parents come from. But in a strict sense, an expatriate is someone who “lives out of the fatherland” (ex-patria). It can be any person living in a different country from where he or she is a citizen from. I’m a german citizen who was born in Switzerland and grew up in Italy. – According to this definition, I am either an expat since birth or since the age of 18, when I left Italy to go to study in Switzerland. Assuming the latter case, what was I before?

Maybe a Third Culture Kid (TCK)? TCK is a term coined in the early 1950s by the american sociologist and anthropologist Ruth Hill Useem “to refer to the children who accompany their parents into another society”. Based on this definition, are TCK children usually born in their parents homecountry? – The american sociologist David C. Pollock suggested another description for third culture kids: “A Third Culture Kid (TCK) is a person who has spent a significant part of his or her developmental years outside the parents’ culture.” It doesn’t say when such a kid did spend or started to spend life “outside the parents’ culture”, so it could be from birth? Was I a TCK before becoming an expat?

What about Global Nomads? In 1984, Norma McCaig coined the term Global Nomad as a synonym to TCK: “A global nomad is anyone of any nationality who has lived outside their parent’s country of origin (or their “passport country”) before adulthood because of a parent’s occupation”. She opted for this slightly different definition of TCK’s because she didn’t like being called a kid when she was grown up and she wanted to make clear for future research purposes that this experience happened because of a parent’s career choice. Those parents weren’t refugees or immigrants. McCaig did not want the nuances particular to each type of experience to be lost.

For this reason, Ruth Van Reken is now suggesting a more comprehensive term, Cross-Cultural Kid (CCK), for all types of cross-cultural childhoods. “A Cross-Cultural Kid (CCK) is a person who has lived in—or meaningfully interacted with—two or more cultural environments for a significant period of time during developmental years.“ – But these terms classify children again, not adults.

I would like to point out that one of the common characteristics of a TCK is “expected repatriation”. And if you are a CCK or TCK who never expected to repatriate?

Let’s see the next category: the Adult Third Culture Kid. – The Adult Third Culture Kid is the grown up (or adult) version of a child who has had the privilege of living for significant periods of time in non-native cultures. What exactly does “native cultures” mean? Is this the “homecountry” of the parents, well known to First Culture Persons? Or does it mean the country where you were actually born – and this could be an other one than your parents’ homecountry?

Instead of “non-native cultures” we can also find “in countries outside their birth or passport country/ies due to parental work-related migration” in this definition of ATCK. Are the “countries outside their birth” and “passport country/ies” supposed to be the same? And “for significant periods” always implies a longer stay, but not a lifelong stay, right? – How does this term differ from expat though?

You can also find the term Third Culture Adult. In her dissertation “Third-culture Students: an exploratory study of transition in the first year of College” (Appalachian State University, 2001), Dorothy S. Weigel refers to Third Culture Adults as “someone who grew up with the third-culture experience and is beyond the traditional college age” (Cottrell & Useem, 1993). In this way the term covers the post-college period in someones’ life.

I’m still missing a term that would sum up an expat, ex-TCK (or ATCK) – maybe global nomad? – who spent the whole life in other countries than the one of his or her passport.

I’m not a child anymore, so I might be an Third Culture Adult? I’m a German citizen, but never lived in Germany. I never only “accompained” my parents into another society, I was born into one. And I didn’t only spend “a significant part of my developmental years outside” of my parents’ culture, but all of my life up to now. And I’m in my forties…

I guess I passed from a TCK to an ATCK and I am now an expat–global nomad… or just an expat-since-birth (someone who lives out of her passport country since birth).

****

Personally, I use the term of “Expat” in its original meaning from EX-PATRIAM (“out of” + “fatherland”) which, for people from romanic countries is much more logical. The term of “expatriate” comes from lat. EXPATRIATUS, which is the past participate of EXPATRIARE and means “bannished”. When telling an Italian or French etc. person that he or she is an “expatriate”, they would probably make the connection with people who have been banned from their home countries and refuse to be labelled this way because of this original meaning. This is surely true for the italian or french term : expatriato (ital) or expatrié (fr.).
I’d really like to know more about the whole discussion about the terminology “Expat” or “Expatriate” here in Europe.

****

Diane Lemieux recently wrote an interesting article about the definition of expats, expatriates and the blindness of expat privilege. – In my personal opinion, the perception of the term “expat” or “expatriate” depends on the context and the people who use it. I think that many people wouldn’t consider themselves as expats when they associate a certain standard and profile of expats. The term in itself is being used and understood in many different ways around the world and it would be a great help to know also the opinion of people from the most diverse backgrounds and “expat lives”.

 

23 replies »

  1. Yes, it’s not easy, is it? However, these words are just labels anyway. And while they can be helpful when it comes to define one’s identity while living in another country, they’re just that: labels. You are, above all things, yourself.

    Like

  2. I agree, Olga, but these labels are used to categorise people like us and it’s very interesting. As a reseacher I am intrigued by these attempts to find labels for people who are so different from each other. It’s much more complex that it seems. If you read the single articles about these labels you can find that they all try to define the same things. For example, they never take in account that someone born in a country that isn’t his or her parents’ homecountry, doesn’t want to go “back” (where the parents’ come from). In these definitions they always consider the children (or adults) from the point of view of their parents’ citizenship. They never take in account that a child born and grown up “outside the parents’ culture or country” can feel more attached to this second (or third) culture or country.

    Like

  3. You have given me a headache. I need to think of other things like birdies tweeting … but a cuckoo is always a cuckoo even though he hasn’t even GOT a home culture … there I go doing it again!
    What about African settlers who keep various European or Asian lifestyles and customs over generations? What culture would they be?

    Like

    • Hi Colonialist, I didn’t want to cause any headache by posting this! I’m glad you read it anyway.
      I’m happy for the cuckoo that he hasn’t the faculty to think about this. He would probably be very confused. Like I am. I know these are just labels. But as I don’t like labels and was asked several times to label myself, I had to go through this label-maze to find an answer. Did I find it? Not really. Does it matter? Not really…
      About the settlers who keep the lifestyles and customs of their ancestors homecountries over generations are trying to maintain a bond with their origins. What culture they would be? Even if they don’t realise it (or even try to avoid it?), I guess they’re all the cultures they live(d) in.
      – I wrote this post because I was overwhelmed with all these different labels people just kept “throwing” at me, asking me to choose which one was more appropriate for me. I never had the feeling that I have to define myself in one or the other way. I’m pretty happy to be just me. However, I think these labels express the general fear of not fitting in, of not belonging. I’m not worried about not beloning… but this will be another post.

      Like

  4. Good post and you are right, knowing what label means what for other people is very important to communicate properly. “Try to understand first before being understood” is one of the Seven Habits of Highly Effective People in the book from Steven Covey. So if you know that in certain context “expat” is used as a negative term to caricature people, better avoid using it. Everybody has biases and stereotypes and judge people accordingly. If you feel good about who you are it doesn’t really matter how people call you. Just avoid toxic and negative people, after all it takes two for an argument, so ignore the trolls 🙂

    Like

  5. Thank you Anne for your very interesting reply. Infact I try to find out what labels are used for and what they mean in different contexts. I find it fascinating and important to know. I’ll read the book you mention and am very interested in this topic. – As for the toxic and negative people: I usually avoid them. I’ll try to ignore the trolls. Thanks for the advice 😉

    Like

  6. This is the suitable blog for anyone who wants to seek out out about this topic. You realize so much its almost onerous to argue with you (not that I actually would want…HaHa). You positively put a brand new spin on a topic thats been written about for years. Nice stuff, simply nice!

    Like

    • Thank you Kim. I’m happy you liked the post. Thanks for not arguing (haha), but we can still discuss about it? I’m sorry, could you help me to find your blog (when I click on your name it simply directs me to a general homepage).

      Like

  7. Pingback: Goozle Zones
  8. Das ist ein interessanter Artikel. Entschuldige, dass ich auf deutsch schreibe, mir ist es jetzt zu anstrengend auf Englisch zu schreiben. Ich wunder mich auch über diese ganzen Labes und ich finde, dass sie nicht klar genug definiert und von einander abgegrenzt sind. Für mich würde wohl das Label “Third Culture Kid” passen. Meine Eltern sind Deutsche, ich wurde in Deutschland geboren und als ich 3 Jahre alt war sind wir nach Argentinien gegangen. Meine Eltern sind Lehrer und mein Vater hat dort an einer deutschen Schule gearbeitet. Wir waren 6 Jahre lang in Argentinien, dann 8 Jahre in Deutschland und die letzten 2 Schuljahre habe ich in Spanien verbracht. Meine Eltern sind noch 3 weitere Jahre in Spanien geblieben. Ich habe in Deutschland studiert (war aber in den Semsterferien immer in Spanien und habe ein Semenster in Spanien studiert) und nach einigen schlechten Erfahrungen und einigen Vorkommnissen habe ich meine Zukunft nicht mehr in Deutschland gesehen und habe mir eine Arbeit im Ausland gesucht. Ich bin dann nach Ägypten gegangen und habe dort 9 Monate lang als Tauchlehrerin gearbeitet und dann bin ich in die Dominikanische Republik gegangen. Hier wohne ich seit über 3 Jahren. Eine eigene Familie habe ich nicht.
    Soweit ich weiß bezeichnet man jemanden als Expat, wenn diese Person zum ersten Mal als Erwachsener sein Heimatland (das Land, dessen Nationalität er besitzt) verlässt um in einem anderen Land zu leben. Das grenzt ab zum Begriff Third Culture Kid. Früher hat man nur die als Expats bezeichnet, die ins Ausland gegangen sind, weil ihre Firma sie für eine begrenzte Zeit zum Arbeiten ins Ausland geschickt hat. Diese Personen hatten einen Zeitvertrag und ein priviligiertes Leben. heute bezeichnet man alle als Expats, die als Erwachsene ihr Heimatland verlassen. Da frage ich mich, was dann wieder der Unterschied zum Begriff “Immigrant” ist. Habe das mal in einem Forum gefragt und da hat jemand geantwortet, dass man all jene als Expats bezeichnet, die aus einem Land mit einem hohen Lebensstandard kommen und auch im Ausland einen guten Lebensstandard haben. Als Immigranten bezeichnet man die, die finanziell nicht gut dastehen und ins Ausland gehen mit der Hoffnung auf ein besseres Leben. Diese Klassifizierung ist irgendwie übel.
    Was genau Global Nomad bezeichnet weiß ich nicht.
    Auch Leute, die ausserhalb des Vaterlandes der Eltern geboren wurden und ihr ganzes Leben ausserhalb der Vaterländer der Eltern (oder des passport country) verbracht haben bezeichnen sich selbst als Third Cultre Kids (TCKs). Da gibt es auch noch den Begriff Cross Culture Kids. Dazu gehören auch Kinder von Immigranten, Adoptivkinder und Kinder von Asylanten, Kinder mit Eltern aus zwei verschiedenen Kulturen usw.
    Für TCKs ist repatriation nicht unbedingt vorgeschrieben. Viele gehen zwar zum Studieren zurück in ihr passport country, aber längst nicht alle.
    Ich finde den Begriff “Adult Third Culture Kid” nicht so prickelnd, weil ich kein erwachsenes Kind bin. Den Begriff Third Cultre Adult gibt es auch, aber der bezeichnet glaub ich was anderes. Der bezieht sich auch auf Leute, die zum ersten Mal als Erwachsene ihre Heimat verlassen. Das hat alles damit zu tun, dass egal wann man sein Heimatland oder das Herkunftland der Eltern verlässt, dass man sich immer verändert wenn man im Ausland lebt und Dinge einer anderen Kultur verinnerlicht und sich von seiner heimatkultur und von seinem heimatland entfremdet. Viele TCKs sagen, dass die repatriation der größte Kulturschock ist, den sie je erlebt haben. Um sich als TCK bezeichnen zu können sagen viele Definitionen, dass man mindestens 1 Jahr seiner growing up years ausserhalb des passport Landes verbracht haben muss.
    Für viele TCKs war eis ganz wichtig und toll ein Label gefunden zu haben, dass die Art, wie sie aufgewachsen sind erklärt und ihnen klar macht, dass sie nicht komisch sind, sondern dass die Art, wie sie aufgewachsen sind ganz normal ist. Es gibt ein social network für TCKs http://www.tckid.com. Es ist kostenlos und hat viele Blogs. Kennst du das Buch von Ruth van Reeken und David C, Pollock “Third Culture Kids: Growing up among worlds”? Es ist für TCKs das Wichtigste Buch. Das Buch könnte gut für deine Kinder sein. Viele TCkids sagen, dass es ihnen sehr geholfen hat.
    Auch sehr gut ist http://www.internations.com. Das social network ist für Expats und sie organisieren Treffen.

    Ich selbst bezeichne mich nicht als Expat, weil ich nicht erst als Erwachsener mein pasport country verlassen habe. Ich bin ein TCK und ich sehe mich auch als Global Nomad. Obwohl ich mir beim letzten nicht mehr ganz sicher bin. Ich weiß nicht, was ich als mein Heimatland bezeichnen soll. Mich nur als Deutsche zu bezeichnen wird meinem Leben nicht gerecht. Allerdings bin ich auch keine Dominikanerin, Argentinierin oder Spanierin. Ich habe nicht vor, ständig von Land zu Land zu ziehen. Ich fühle mich wohl in der Dom. Rep und denke, dass ich hier bleiben möchte. Wenn überhaupt, dann würde ich in ein anderes lateinamerikanisches Land ziehen, weil Lateinamerika die Heimat meines Herzens ist. In dieser Region und in der spanischen/lateinamerikanischen Kultur fühle ich mich zu Hause.

    Das war jetzt ein seeehr langer Text. Ich hoffe, dass du meinen komischen Text mit den reingespickten englischen Wörtern verstehen kannst. Manche Wörter kenne ich nur auf Englisch.

    Like

    • Herzlichen Dank für diesen langen Beitrag! Es könnte fast schon ein Post für sich sein, oder? Ich muss gestehen, dass ich erst als wir hier nach Holland gezogen sind mit “Expat” bezeichnet wurde und mich überhaupt mit all diesen Definitionen auseinandergesetzt habe. Meine Wahl mich als “Expat-since-birth” zu bezeichnen ist eher eine Notlösung gewesen, die irgendwie auch meine Verzweiflung darüber mich selber definieren zu müssen (nicht für mich, eher für andere ;-)) widerspiegeln sollte. Mittlerweile würde ich mich eher als ATCK bezeichnen – wobei ich das “Kid” dahinter auch etwas unangebracht finde, da ich ja nun wirklich kein Kind mehr bin… aber mit dieser Bezeichnung will man ja klar stellen, dass diese Person (!) schon als Kind im Ausland gelebt hat und damals schon eine dritte Kultur “entwickelt” hat (soweit man eine Kultur oder eine eigene Kultur wirklich “entwickeln” kann). Ja, ATK sind effektiv Erwachsene, die längere Zeit im Ausland leben und eben diese dritte Kultur (zusätzlich zu der eigenen usw.) hinzufügen. Ich kenne das Buch, das du zitierst sehr gut und werde auch noch etwas mehr Beiträge über einige dort erwähnte Aspekte des TCK-Daseins schreiben (unter der Rubrik ATCK’s raising TCK’s). Vielen Dank auch über die Links zum Network der tckid.com und internations.com. Ich bin inzwischen einigen TCK-Gruppen in FB beigetreten. Bei internations.org bin ich ebenfalls.
      Ich habe diesen Beitrag extra als “definition maze” bezeichnet, weil wenn man all diese Definitionen vergleicht, sind sie doch alle aus der Sicht von FCK (First Culture Kids – auch Adults!) formuliert. Da ich selber nie in meinem “Passportcountry” gelebt habe, und voraussichtlich auch nicht tun werde, trifft keine Definition auf mich zu. Nicht das mich das stören würde. – Heimatland ist auch ein Ausdruck der bei mir gemischte Gefühle hochkommen lässt. Es ist auch wieder ein Begriff, ein Gefühl, das FCK gebrauchen und besser definieren können. Der ganze Begriff von Heimat / home ist ja sowieso nicht einfach. Muss es auch nicht sein. Im Allgemeinen finde ich es schade, wenn man als TCK, ATCK, expats, global nomads usw. das Gefühl vermittelt bekommt nicht dazu zu gehören oder einfach nicht “normal” zu sein. Normal sind wir alle auf unsere sehr unterschiedliche, oft einzigartige Weise. Ich kann sehr gut verstehen, dass du lateinamerikanische Länder als Heimat deines Herzens bezeichnest! Für mich wäre das Italien. Doch habe ich gemerkt, dass ich dort nicht arbeiten und mit meinen Kindern so leben könnte, um das Leben zu leben, das ich leben will. Ich habe dort auch gearbeitet, aber die kurzfristigen sehr unsicheren Arbeitsverhältnisse hätte ich nur ohne Familie akzeptieren können. Nicht aber mit Kindern.
      Ich liebe sehr lange Texte und ich würde mich sehr freuen noch mehr von dir zu lesen! Hast du auch einen Blog? Und… wie heisst du? – Schönen Tag noch und bis hoffentlich bald! 🙂

      Like

  9. Hi, I just discovered the term TCK, and being an “expat since birth” myself, didn’t fully identify with the TCK definition and looked further. When I came across your blog my eyes watered as I read about terms and concepts I have always experienced but couldn’t quite explain to others.

    It’s an interesting topic because of the multi-culturalism these kind of people experience. I could identify with the part of not wanting to go “home” to the “passport-country” (parents’ country) because while I have visited my parents’ country every year since birth, we always went to family or friends’ houses and never our own. Therefore it’s a place I love and feel nostalgic towards, but I don’t consider it as my home. It’s like a home-country with no real home in it.

    Anyway, I will keep reading your blog to see what I find. Thanks for writing about this!

    Like

    • Welcome to my blog, N.W.! I’m very glad you liked this post. I see that we have several things in common 😉 I also did always visit my parents’ country but stayed at family’s or friends’ houses. It really doesn’t help to make us feel at home. This is exactly the reason why we decided to rent a little place in Switzerland to spend our holidays with our children as often as we can, so that our children will have a place that’s “theirs” in the country my husband grew up and where I’ve lived many years.
      Have you ever considered to live in your passport country? What would you do differently with your kids if they would have to grow up like you? It would be really great if you could tell me more about you: Where you’ve lived, where you live now and what your experiences are.
      You are so right: I discovered all those definitions of TCK, ATCK, global nomad, expat etc. very late in my life and it did help me a lot to know that I’m not alone, that there are many of us who feel the same way and who just don’t fit into conventional cathegories.
      I think that people need to know that this kind of life we’re leading is becoming more and more the “normal way of life” in our globalizing world and that we don’t have to feel ashamed or isolated. Have a look at my post with some interesting sites, films and books: https://expatsincebirth.com/2013/09/08/good-reads-and-sites-about-third-culture-kids/ “Tot de volgende keer” 😉

      Like

    • I’m so glad you liked, N.W. and that you felt the same. Yes, it’s not easy to put those feelings into words and finding some definition does help, yes, but only to a certain extent. I do feel I belong more to the places I’ve lived in than to my passport country and I feel more an ex-patriate from the country I’ve lived during my childhood, Italy. I’m really glad you found my blog and would love to know more about your story! – Ute

      Like

  10. Hello,

    I’ve just visited your blog for the first time and enjoyed it.
    I coined the term “interpatriate” to describe those whose “heart has many homes”.

    I never liked the word “expatriate” and the term “interpatriate” just seems to better express that I am at home in several places where I have a strong sense of belonging.

    Thought I’d throw that into the discussion – and hope it doesn’t reignite the headache!

    Cheers,

    Nathalie Kleinschmit

    Like

    • First of all, welcome, Nathalie! I’m really glad you found my blog. And thank you for suggesting this neologism. I visited your site “interpatriate.net” but couldn’t find a link to your book. Is it still available? The term “Interpatriate” implies that you have a connection with your “patriae”, i.e. father-countries/home-countries, right? But if this is not the case? If the relation you have with your father-country is not that deep or, not deeper than with other countries you’ve lived in? “Inter” means “between”, “among”. So, “interpatriate” would suggest that there is a correlation between the patriae. – I would really love to know more about this definition. I surely don’t get headaches from this kind of topics and discussions 😉 – Bis zum nächsten Mal (hoffentlich bald?), Ute

      Like

Leave a comment